Cette réforme doit, entre autres, permettre au secteur privé et aux forces du marché de déterminer l'allocation des ressources financières. | UN | وتنطوي إصلاحات القطاع المالي على محاولات للسماح للقطاع الخاص ولقوى السوق بأن تقرر أمر توزيع الموارد المالية النادرة. |
Le pays a récemment ouvert le secteur du tourisme au secteur privé, autorisant la création de coentreprises avec le secteur public. | UN | وقد قامت الحكومة مؤخرا بفتح مجال السياحة للقطاع الخاص من خلال إقامة مشاريع مشتركة مع القطاع العام. |
Le Gouvernement prévoit de cesser progressivement de financer les activités en matière de population pour céder la place au secteur privé. | UN | وتعتزم الحكومة أن تخفض باستمرار من دورها في تمويل اﻷنشطة المتصلة بالسكان وأن تترك المجال للقطاع الخاص. |
Bien qu'elles détiennent davantage de ressources, les banques de ces pays privilégient une approche prudente et demeurent peu enclines à prêter au secteur privé. | UN | فعلى الرغم من أن المصارف تحظى بموارد أكبر في تلك البلدان، فإنها تتبع نهجا محافظا وتظل تُحجم عن إقراض القطاع الخاص. |
Participation des femmes au secteur privé formel, selon les régions | UN | مشاركة النساء في القطاع الخاص النظامي، حسب المناطق |
Cela doit toutefois être étendu au secteur des entreprises et au secteur privé comme à la société civile en général. | UN | ولكن يلزم أن يمتد هذا إلى قطاع الشركات والقطاع الخاص وكذلك إلى المجتمع المدني بصفة عامة. |
En fait, une étude commandée par le FNUAP a permis d'établir que le succès même des programmes des gouvernements et des ONG ne plaidait pas en faveur du recours au secteur privé. | UN | وفي الواقع، لاحظت دراسة أجراها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن مجرد نجاح البرامج الحكومية، أو التي تقدمها المنظمات غير الحكومية، جعل من الصعب تشجيع الاستعانة بالقطاع الخاص. |
D'après le scénario pessimiste enfin, les allocations nettes de crédits au secteur privé seront bloquées en 2008, pour reprendre légèrement en 2009. | UN | ويفترض التوقع المتشائم حدوث ركود في صافي الإقراض للقطاع الخاص في عام 2008، ليحدث قدر من الانتعاش عام 2009. |
Par ailleurs, ils privilégient de plus en plus les questions sociales, laissant le développement au secteur privé. | UN | وفضلا عن ذلك فإنهم يهتمون اهتماما متزايدا بالمسائل الاجتماعية ويتركون التنمية للقطاع الخاص. |
Un rôle plus important a été attribué au secteur privé et des facilités sont prévues pour attirer les investissements étrangers. | UN | وأوكل للقطاع الخاص دور أكبر وتوفر تقديم التسهيلات لاجتذاب الاستثمار اﻷجنبي. |
Toutefois, malgré les mesures d'incitation offertes au secteur privé, les résultats ont été moins bons qu'on ne l'espérait. | UN | إلا أنه، وعلى الرغم مما قُدم للقطاع الخاص من حوافز مجزية، كانت النتائج أقل مواتاة مما كان متوقعا. |
Ils ont été d'avis qu'il était impossible de laisser exclusivement au secteur privé le soin d'orienter les courants de technologie. | UN | وأعربوا عن رأيهم الذي مفاده أن تدفقات التكنولوجيا لا يمكن أن تُترك للقطاع الخاص. |
Les crédits bancaires consentis au secteur privé ont augmenté de 34,7 p. 100 pour répondre à la demande des secteurs de la production, du commerce et de la consommation. | UN | وقد زادت الائتمانات المصرفية للقطاع الخاص بنسبة ٧,٤٣ في المائة تجاوباً مع الطلب من قطاعات الانتاج والتجارة والاستهلاك. |
Le Gouvernement n'intervient pratiquement plus directement dans le secteur du logement, laissant l'initiative au secteur privé. | UN | ولا تتجاوز المشاركة الحكومية المباشرة في إنتاج اﻹسكان وتشغيله حدها اﻷدنى. أما القطاع الخاص فبالغ التطور. |
Environ 8 % des logements appartenant à l'Etat ont été cédés au secteur privé pendant cette période. | UN | ونُقل أثناء الفترة المذكورة حوالي ٨ في المائة من المساكن التابعة للدولة إلى القطاع الخاص. |
Il était nécessaire aussi de recourir au secteur privé lorsque des montants considérables étaient en jeu. | UN | ومن الضروري أيضا إشراك القطاع الخاص عندما ينطوي الأمر على وجود أموال ضخمة. |
Les organisations non gouvernementales ne sont mentionnées qu'à une seule occasion et il n'est fait aucune allusion au secteur privé. | UN | فلا يرد ذكر للمنظمات غير الحكومية في الميثاق سوى مرة واحدة. أما القطاع الخاص فلا إشارة إليه على الإطلاق. |
Il était nécessaire aussi de recourir au secteur privé lorsque des montants considérables étaient en jeu. | UN | ومن الضروري أيضا إشراك القطاع الخاص عندما ينطوي الأمر على وجود أموال ضخمة. |
Il était nécessaire aussi de recourir au secteur privé lorsque des montants considérables étaient en jeu. | UN | ومن الضروري أيضا إشراك القطاع الخاص عندما ينطوي الأمر على وجود أموال ضخمة. |
Il faudrait pour ce faire trouver des moyens novateurs de financement en faisant appel, par exemple, aux organisations non gouvernementales et au secteur privé. | UN | فمن الضروري إيجاد وسائل تمويلية مبتكرة كاللجوء الى المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص. |
La représentante de la Tanzanie demande instamment à la communauté internationale et au secteur privé d'unir leurs efforts et les ressources financières dans ce domaine. | UN | وحثت المجتمع الدولي والقطاع الخاص على تعبئة جهودهما والتمويل المقدم منهما في ذلك المجال. |
Nous lançons un appel au secteur privé afin qu'il mette en œuvre des pratiques responsables, telles que celles encouragées par le Pacte mondial des Nations Unies. | UN | ونهيب بالقطاع الخاص اتباع ممارسات مسؤولة في مجال الأعمال، كالممارسات التي يشجعها الاتفاق العالمي للأمم المتحدة. |
La plupart des maisons de Stanley appartiennent au secteur privé. | UN | ومعظم المساكن في ستانلي مملوكة ملكية خاصة. |
Le Comité considère que le fait de confier au secteur privé des activités essentielles de l'État comportant le recours à la force et la détention de personnes ne dégage pas l'État partie des obligations qu'il a souscrites en vertu du Pacte, notamment celles qui découlent des articles 7 et 10 et font l'objet de la présente communication. | UN | وترى اللجنة أن تعاقد الدولة من الخارج مع القطاع التجاري الخاص بشأن أنشطتها الأساسية التي تنطوي على استخدام القوة واحتجاز الأشخاص لا يحلها من التزاماتها بموجب العهد، وخاصة بموجب المادتين 7 و10 اللتين يحتكم إليهما في هذا البلاغ. |
La loi s'applique tant au secteur public qu'au secteur privé. | UN | وينطبق القانون على القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
Un nombre croissant de tâches sont privatisées ou confiées au secteur privé. | UN | ويجري اﻵن تحويـــل عدد متزايد من الوظائف إلى قطاع خاص أو تكليف القطاع الخاص بالقيام بعدد متزايد منها. |
L'augmentation des modestes fonds destinés à la prévention correspond aux premières initiatives de cette sorte qui ont été prises pour répondre aux besoins - en matière tant de secours d'urgence que de relèvement rapide, de prévention, de réduction des risques et de reconstruction - en faisant appel non seulement aux pouvoirs publics mais aussi à la société civile et au secteur privé. | UN | ونمو تدفقات التمويل المتواضعة الموجهة للاتقاء علامة على مثل هذه الجهود الأولية الممتدة من الطوارئ إلى الإنعاش المبكر، والاتقاء، والحد من المخاطر والتعمير، بالاعتماد لا على المؤسسات الحكومية وحدها بل بالاعتماد أيضاً على مشاركة المجتمع المدني والأطراف الفاعلة المنتمية إلى السوق. |
Le Chili a adopté un modèle qui accorde au marché et au secteur privé un rôle fondamental dans son projet de développement, à l'intérieur d'un cadre démocratique et solidaire. | UN | وقد اعتمدت شيلي نموذجا يعطي للسوق وللقطاع الخاص دورا رئيسيا في خططها الإنمائية في إطار من الديمقراطية والتضامن. |
À l’époque actuelle, nous assistons à la privatisation rapide des entreprises commerciales et industrielles, toute la sphère des services est entièrement passée au secteur privé, la terre a été donnée en fermage ou en propriété aux paysans et l’égalité de toutes les formes de propriété est établie dans la pratique. | UN | ففي هذا الوقت الذي تحول فيه المشاريع التجارية والصناعية إلى الملكية الخاصة بمعدل سريع، وتسلم فيه بشكل كامل خدمات المستهلكين إلى مجال الملكية الخاصة، وتؤجر فيه اﻷرض أو تُملك للفلاحين، تتحقق، من الناحية العملية، المساواة بين جميع أشكال الملكية، وتثبت فيه العملة المحلية - منات. |