Qu'il existe une corrélation entre l'ampleur de la corruption au sein d'un État et la fréquence de la torture et des mauvais traitements est un fait établi: la corruption donne lieu à des mauvais traitements, et le non-respect des droits de l'homme favorise la corruption. | UN | وهناك اعتراف بوجود ترابط بين مستويات الفساد في دولة ما وانتشار التعذيب وسوء المعاملة فيها: فالفساد يولّد سوء المعاملة، والاستهتار بحقوق الإنسان يساهم في انتشار الفساد. |
Qu'il existe une corrélation entre l'ampleur de la corruption au sein d'un État et la fréquence de la torture et des mauvais traitements est un fait établi: la corruption donne lieu à des mauvais traitements, et le non-respect des droits de l'homme favorise la corruption. | UN | وهناك اعتراف بوجود ترابط بين مستويات الفساد في دولة ما وانتشار التعذيب وسوء المعاملة فيها: فالفساد يولّد سوء المعاملة، والاستهتار بحقوق الإنسان يساهم في انتشار الفساد. |
L'expression < < conflit armé > > s'entend de situations où il y a recours à la force armée entre États ou recours prolongé à la force armée entre les autorités gouvernementales et des groupes armés organisés ou entre de tels groupes au sein d'un État. | UN | يُقصد بتعبير " النزاع المسلح " الحالة التي يتم فيها اللجوء إلى استعمال القوة المسلحة بين الدول أو اللجوء الطويل الأمد إلى القوة المسلحة بين السلطات الحكومية وجماعات مسلحة منظمة أو فيما بين هذه الجماعات داخل دولة ما. |
< < [...] [U]n conflit armé existe chaque fois qu'il y a recours à la force armée entre États ou un conflit armé prolongé entre les autorités gouvernementales et des groupes armés organisés ou entre de tels groupes au sein d'un État > > (non souligné dans l'original). | UN | " يوجد نزاع مسلح في الحالات التي يتم فيها اللجوء إلى استعمال القوة المسلحة بين الدول أو اللجوء الطويل الأمد إلى القوة المسلحة بين السلطات الحكومية وجماعات مسلحة منظمة أو فيما بين هذه الجماعات داخل دولة ما " . (التوكيد مضاف) |
Le Gouvernement géorgien propose d'accorder à l'Abkhazie une large autonomie au sein d'un État fédéré de Géorgie. | UN | فحكومة جورجيا تقترح منح أبخازيا درجة واسعة من الاستقلال الذاتي في إطار دولة فيدرالية واحدة لجورجيا. |
En notre nom à tous, j'exprime au Président de l'Autorité palestinienne nos sentiments de solidarité avec le peuple palestinien dans ses aspirations et sa quête d'un avenir prospère au sein d'un État sûr et viable qui lui soit propre, et reconnu par la communauté internationale. | UN | وأود أن أنقل لرئيس السلطة الفلسطينية، نيابة عنا جميعا، مشاعر تضامننا مع الشعب الفلسطيني ودعمنا الثابت له في تطلعاته ومسعاه من أجل مستقبل مزدهر في دولته الآمنة والقابلة للبقاء والمعترف بها دوليا. |
Ceci est un autre exemple de souveraineté exercée par des autochtones au sein d'un État. | UN | وهذا مثال آخر على شكل السيادة من جانب السكان الأصليين والمعترف به والمنفذ داخل الدولة. |
Au cours des dernières décennies, la nature des conflits a également évolué, ceux-ci se déroulant plus souvent au sein d'un État qu'entre États. | UN | وشهدت العقود الأخيرة أيضا تغييرا في طبيعة الصراعات إذ ازدادت احتمالات اندلاع الصراعات داخل الدول بدلا من اندلاعها بينها. |
Cette condition n'est pas remplie lorsque des groupes armés organisés s'affrontent au sein d'un État. | UN | وهو شرط لا يُستوفى في حالة المواجهة بين جماعات مسلحة منظمة داخل الدولة الواحدة. |
Nous sommes guidés par le principe fondamental selon lequel la responsabilité de la création et du maintien d'un régime de sécurité nucléaire au sein d'un État incombe entièrement à cet État. | UN | 56 - ونسترشد بالمبدأ الأساسي الذي يقضي بأن المسؤولية عن إقامة نظام لتوفير الحماية المادية للمواد النووية وصونه في دولة ما تقع بكاملها على عاتق تلك الدولة. |
Dans ses travaux sur les effets des conflits armés sur les traités, la Commission a décidé de supprimer les derniers mots de la définition ( < < ou entre de tels groupes au sein d'un État > > ) le projet d'articles étant censé s'appliquer aux seules situations impliquant au moins un État partie au traité. | UN | 71 - وقررت اللجنة، في عملها المتعلق بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات، حذف العبارة الأخيرة من التعريف ( " أو فيما بين هذه الجماعات داخل دولة ما " ) لأن مشاريع هذه المواد صيغت باعتبار أنها لا تنطبق إلا على الحالات التي تشمل دولة واحدة على الأقل من الدول الأطراف في المعاهدة(). |
La principale question examinée concernant la définition du conflit armé était la proposition d'inclure les conflits contre des < < groupes armés organisés ou entre de tels groupes au sein d'un État > > . Plusieurs membres ont soutenu cette proposition. | UN | 201- وكانت المسألة الرئيسية التي نوقشت فيما يتعلق بتعريف النزاع المسلح هي الاقتراح الداعي إلى إدراج النزاعات بين " جماعات مسلحة منظمة أو فيما بين هذه الجماعات داخل دولة ما " () وأعرب أعضاء عدة عن تأييدهم لهذا الاقتراح. |
Le Gouvernement s'efforçait de redonner vie, sens et dynamisme au treizième amendement, qui prévoyait la décentralisation totale des pouvoirs au sein d'un État unitaire. | UN | وتسعى الحكومة إلى إعادة تنشيط وتفعيل التعديل الثالث عشر الذي ينص على التفويض الكامل للسلطات في إطار دولة وحداوية. |
La nouvelle constitution s'abstient délibérément de régler certains détails concernant le système fédéral de sorte qu'un arrangement ultérieur puisse faire une place aux intérêts abkhazes au sein d'un État fédéral. | UN | والدستور الجديد قد عمل إلى عدم التوسع في بعض التفاصيل لتمكين الاتفاق النهائي من إدراج مصالح اﻷبخاز في إطار دولة اتحادية. |
Il appartient collectivement à la communauté internationale d'obliger Israël à respecter le droit applicable, de sorte que le peuple palestinien puisse enfin jouir de ses droits de l'homme et réaliser ses aspirations nationales qui consistent à vivre dans la liberté et la dignité au sein d'un État indépendant qui ait Jérusalem-Est pour capitale. | UN | وفي الواقع، فإن الواجب الجماعي للمجتمع الدولي يقتضي منه كفالة امتثال إسرائيل، حتى يستطيع الشعب الفلسطيني أخيرا أن يمارس ما له من حقوق الإنسان ويحقق تطلعاته الوطنية في العيش في حرية وكرامة في دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية. |
Par ailleurs, je confirme que Cuba aspire à une paix globale, juste et durable dont tous les peuples du Moyen-Orient, sans exception, tirent profit, de façon que les Palestiniens puissent exercer leur droit à l'autodétermination et leur souveraineté au sein d'un État indépendant à l'intérieur des frontières nationales antérieures au 4 juin 1967, ayant Jérusalem-Est pour capitale. | UN | " كما أؤكد من جديد تطلع كوبا إلى تحقيق سلام شامل عادل دائم لجميع شعوب الشرق الأوسط، بلا استثناء، سلام يؤمّن للشعب الفلسطيني حقه في تقرير المصير والسيادة في دولته المستقلة، بحدود ما قبل 4 حزيران/يونيه 1967 كأساس لها والقدس الشرقية عاصمتها. |
Ceci est un autre exemple de souveraineté exercée par des autochtones au sein d'un État. | UN | وهذا مثال آخر على شكل السيادة من جانب السكان الأصليين والمعترف به والمنفذ داخل الدولة(12). |
Au cours des dernières décennies, la nature des conflits a également évolué, ceux-ci se déroulant plus souvent au sein d'un État qu'entre États. | UN | وشهدت العقود الأخيرة أيضا تغييرا في طبيعة الصراعات إذ ازدادت احتمالات اندلاع الصراعات داخل الدول بدلا من اندلاعها بينها. |
En garantissant les droits des minorités nationales, on stabilise les relations entre individus au sein d’un même État et entre les États. | UN | وتوفير الضمانات لحقوق اﻷقليات القومية من عوامل الاستقرار في العلاقات داخل الدولة الواحدة وفيما بين الدول. |