Je veux parler de nos peuples autochtones et de nos concitoyens vivant au sein de communautés tribales. | UN | وفي هذا المقام، فإنني أشير إلى سكاننا الأصليين ومواطنينا الذين يعيشون في مجتمعات قبلية. |
Les recherches menées au sein de communautés autochtones ne doivent être menées qu'avec le consentement plein et éclairé des autochtones eux—mêmes. | UN | ولا ينبغي أن تتم البحوث في مجتمعات الشعوب الأصلية بغير موافقة كاملة وعليمة لهذه الشعوب نفسها. |
Un autre fait expressément état de projets de conservation et de gestion des terres au sein de communautés autochtones. | UN | وذكر بلد آخر بالتحديد مشاريع للمحافظة على الأراضي وإدارتها في مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Il ne s'agit pas d'une association privée créée librement par ses membres, ni d'une unité traditionnelle d'élevage de rennes créée à l'initiative du peuple autochtone sâme qui, habituellement, pratiquait l'élevage au sein de communautés naturelles telles que le village ou la famille. | UN | وهي ليست مؤسسة خاصة ينشئها أعضاؤها بحرية؛ كما أنها ليست وحدة تقليدية أقامها أفراد الشعب الصامي الأصلي الذين دأبوا على رعي أيائل الرنة في مجتمعات محلية طبيعية كالأسرة أو القرية. |
Il rappelle l'importance de permettre aux migrants de conserver leurs liens avec leur pays d'origine et appelle à cultiver des compétences se trouvant au sein de communautés de migrants, qui peuvent aider à promouvoir le développement dans le pays d'origine. | UN | وأكد أهمية احتفاظ المهاجرين بروابطهم مع بلدان منشأهم، وطالب بتنمية المهارات بين مجتمعات المهاجرين لتشجيع التنمية في بلدان المنشأ. |
Il ne s'agit pas d'une association privée créée librement par ses membres, ni d'une unité traditionnelle d'élevage de rennes créée à l'initiative du peuple autochtone sâme qui, habituellement, pratiquait l'élevage au sein de communautés naturelles telles que le village ou la famille. | UN | وهي ليست مؤسسة خاصة ينشئها أعضاؤها بحرية؛ كما أنها ليست وحدة تقليدية أقامها أفراد الشعب الصامي الأصلي الذين دأبوا على رعي أيائل الرنة في مجتمعات محلية طبيعية كالأسرة أو القرية. |
La majorité des personnes déplacées vivaient au sein de communautés d'accueil ou dans leurs champs en brousse; seule une minorité vivait dans des sites pour personnes déplacées. | UN | ويعيش أغلب المشردين داخلياً في مجتمعات محلية مضيفة أو في حقول لهم داخل الأدغال، في حين تعيش قلة قليلة منهم في مخيمات المشردين داخلياً. |
Dans l'Arctique, il s'est avéré difficile de lutter contre la traite et la violence au sein de communautés autochtones restreintes et relativement isolées à cause des liens de parenté éloignés et des obligations qui en découlent. | UN | ففي منطقة القطب الشمالي، ثبت أن التصدي للاتجار والعنف في مجتمعات الشعوب الأصلية الصغيرة والمعزولة نسبيا أمر صعب للغاية نظرا لاتساع نطاق العلاقات الأسرية والالتزامات التي تنشأ عن تلك العلاقات. |
Actuellement, 29 223 médecins et prestataires de soins de santé cubains participent dans 70 pays à des actions de lutte contre le sida, au sein de communautés en Afrique, en Amérique latine et aux Caraïbes. | UN | ولدينا حاليا 223 29 كوبيا يعملون بوصفهم كأطباء وعاملين صحيين في 70 بلدا، ويشاركون في الكفاح ضد الإيدز في مجتمعات محلية في أفريقيا، وأمريكا اللاتينية، ومنطقة الكاريبي. |
Au Venezuela, le bureau de pays de l'UNICEF a effectué une étude des méthodes d'éducation traditionnelles au sein de communautés autochtones. | UN | 25 - في فنزويلا، أجرى المكتب القطري لليونيسيف دراسة بشأن أنماط التربية التقليدية في مجتمعات الشعوب الأصلية. |
- Corporations, associations et fondations créées pour mener à bien des activités au sein de communautés autochtones; | UN | - الهيئات والجمعيات والمؤسسات المنشأة للنهوض بأنشطة في مجتمعات السكان الأصليين |
Dans certaines parties du monde, notamment dans les villes d'Amérique latine et des Caraïbes, la peur de la criminalité a accru la fragmentation urbaine en ce sens que les ménages à revenus intermédiaire et élevé vivent de manière séparée au sein de communautés qui se barricadent dans leurs maisons. | UN | وفي بعض المناطق في العالم، ولا سيما في مدن أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي، أدى الخوف من الجريمة إلى زيادة تجزئة المناطق الحضرية حتى عزلت الأسر المتوسطة والعالية الدخل نفسها في مجتمعات محلية مغلقة. |
La proportion restante vit au sein de communautés marginalisées, qualifiées d'isolées (dans les villages) ou de concentrées (dans les villes). | UN | أما بقية سكان الروما فيعيشون في مجتمعات مهمشة، تُصنف على أنها معزولة (في بلديات) ومتركزة في (بلدات). |
De nombreuses solutions visant à améliorer l'agriculture mondiale existent déjà, mais elles sont incomplètes et souvent isolées, par exemple dans des laboratoires de recherche, sur de grandes exploitations agricoles modernes ou au sein de communautés autochtones éloignées. | UN | في الوقت الذي تتوافر فيه بالفعل حلول عديدة لتحسين الزراعة العالمية، فإن هذه الحلول غير كاملة ومعزولة عن بعضها في أغلب الأحيان في مختبرات البحوث، أو في المزارع الحديثة الشاسعة، أو في مجتمعات الشعوب الأصلية المعزولة. |
L'une des caractéristiques de la société actuelle est qu'un nombre croissant de jeunes enfants grandissent au sein de communautés multiculturelles et dans un contexte marqué par de rapides mutations sociales, qui entraînent avec elles une évolution des conceptions et des attentes relatives aux jeunes enfants, avec notamment une plus grande reconnaissance de leurs droits. | UN | وتتمثل إحدى سمات المجتمعات المعاصرة في الأعداد المتزايدة من صغار الأطفال الذين ينمون في مجتمعات متعددة الثقافات وفي سياقاتٍ تتسم بتغيُّر اجتماعي سريع تتغير فيها أيضاً المعتقدات والتوقعات المتعلقة بصغار الأطفال، بما في ذلك عن طريق زيادة التسليم بحقوقهم. |
En particulier, les précieuses contributions d'organisations de peuples autochtones qui mènent actuellement bien des programmes de renforcement des capacités et de formation au sein de communautés autochtones, ainsi que pour le compte d'organismes des Nations Unies, d'États et d'autres organismes internationaux, ont été signalées. | UN | وأشير بوجه خاص إلى المساهمات القيمة لمنظمات الشعوب الأصلية العاملة حاليا في مجال بناء القدرات، وتنفيذ برامج التدريب في مجتمعات الشعوب الأصلية، علاوة على مساهمات وكالات الأمم المتحدة والدول والهيئات الدولية الأخرى. |
L'une des caractéristiques de la société actuelle est qu'un nombre croissant de jeunes enfants grandissent au sein de communautés multiculturelles et dans un contexte marqué par de rapides mutations sociales, qui entraînent avec elles une évolution des conceptions et des attentes relatives aux jeunes enfants, avec notamment une plus grande reconnaissance de leurs droits. | UN | وتتمثل إحدى سمات المجتمعات المعاصرة في الأعداد المتزايدة من صغار الأطفال الذين ينمون في مجتمعات متعددة الثقافات وفي سياقاتٍ تتسم بتغيير اجتماعي سريع تتغير فيها أيضاً المعتقدات والتوقعات المتعلقة بصغار الأطفال، بما في ذلك عن طريق زيادة التسليم بحقوقهم. |
L'une des caractéristiques de la société actuelle est qu'un nombre croissant de jeunes enfants grandissent au sein de communautés multiculturelles et dans un contexte marqué par de rapides mutations sociales, qui entraînent avec elles une évolution des conceptions et des attentes relatives aux jeunes enfants, avec notamment une plus grande reconnaissance de leurs droits. | UN | وتتمثل إحدى سمات المجتمعات المعاصرة في الأعداد المتزايدة من صغار الأطفال الذين ينمون في مجتمعات متعددة الثقافات وفي سياقاتٍ تتسم بتغيير اجتماعي سريع تتغير فيها أيضاً المعتقدات والتوقعات المتعلقة بصغار الأطفال، بما في ذلك عن طريق زيادة التسليم بحقوقهم. |
Des méthodologies de remplacement pour réduire ou éliminer l'utilisation du mercure étaient disponibles, mais il était difficile de les diffuser au sein de communautés de mineurs dispersées, encouragées par des intérêts louables. | UN | وعلى الرغم من وجود طرق للحد من استخدام الزئبق أو الاستغناء عنه، فإن من الصعب نشرها بين مجتمعات التعدين المتناثرة، مع تعزيزها بالحوافز المناسبة. |
Des méthodologies de remplacement pour réduire ou éliminer l'utilisation du mercure étaient disponibles, mais il était difficile de les diffuser au sein de communautés de mineurs dispersées, encouragées par des intérêts louables. | UN | وعلى الرغم من وجود طرق للحد من استخدام الزئبق أو الاستغناء عنه، فإن من الصعب نشرها بين مجتمعات التعدين المتناثرة، مع تعزيزها بالحوافز المناسبة. |