"au sein de l" - Translation from French to Arabic

    • في إطار منظمة
        
    • داخل منظمة الأمن
        
    • داخل عملية الأمم
        
    • ضمن منظمة اﻷمن
        
    • في عملية الأمم المتحدة في
        
    • في سياق منظمة
        
    • اللافقاريات المائية في
        
    • في الإدارات
        
    • ضمن مكتب
        
    • ضمن عملية الأمم
        
    • في منظمة الأمن
        
    • الفساد داخل
        
    • داخل المنظمة
        
    • داخل الوكالة
        
    • داخل منظمة اﻷمن والتعاون
        
    Établi en 1994, le dialogue méditerranéen au sein de l'OTAN comprend actuellement sept pays : l'Algérie, l'Égypte, Israël, la Jordanie, le Maroc, la Mauritanie et la Tunisie. UN وفي الوقت الراهن، يشمل الحوار المتوسطي الذي تأسس عام 1994 في إطار منظمة حلف شمال الأطلسي 7 بلدان هي: الأردن وإسرائيل وتونس والجزائر ومصر والمغرب وموريتانيا.
    577.20 Défendre et promouvoir les positions du Mouvement au sein de l'Organisation internationale du travail (OIT) et, à ces fins : UN 577/20 الدفاع عن مواقف دول حركة عدم الانحياز في إطار منظمة العمل الدولية وتعزيزها، ومن أجل ذلك يجب:
    Cette affaire a été suivie de près par la partie arménienne au sein de l'OSCE, ainsi que dans le cadre d'autres organisations internationales de 2006 à 2009. UN وقد جرت متابعة تلك الحالة باستمرار من الجانب الأرميني داخل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وكذلك في منظمات دولية أخرى من عام 2006 إلى عام 2009.
    Il est proposé de créer une nouvelle section de la réforme du secteur de la sécurité au sein de l'ONUCI. UN 20 - واقتُرح إنشاء قسم جديد داخل عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، هو قسم إصلاح قطاع الأمن.
    Nous attendons avec impatience de poursuivre notre travail au sein de l'OSCE sous la présidence de la Norvège en 1999. UN ونحن نتطلع إلى مواصلة عملنا ضمن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا تحت رئاسة النرويج في عام ١٩٩٩.
    Non seulement la création d'une cellule au sein de l'ONUCI facilitera la gestion de l'information, mais elle sera également un outil essentiel du contrôle de l'embargo sur les armes. UN ورغـم أن إنشاء خلية التحليل المشتركة للبعثـة في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار ستكون أداة مفيدة لإدارة المعلومات، فـإنها ستكون أداة لا يستـغنى عنها في عملية رصـد حظر الأسلحة.
    Défendre et promouvoir les positions du Mouvement au sein de l'Organisation internationale du travail (OIT) et, à ces fins : UN 409-19 الدفاع عن مواقف الحركة وتعزيزها في سياق منظمة العمل الدولية، والقيام بما يلي في سبيل تحقيق هذه الغاية:
    Défendre et promouvoir les positions du Mouvement au sein de l'Organisation internationale du travail (OIT) et, à ces fins : UN 499-21 الدفاع عن مواقف دول حركة عدم الانحياز في إطار منظمة العمل الدولية وتعزيزها، ومن أجل ذلك يجب:
    Les négociations commerciales au sein de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) se trouvent dans l'impasse. UN لقد وصلت مفاوضات التجارة في إطار منظمة التجارة العالمية إلى حالة من الجمود.
    Pour terminer, je voudrais souligner le rôle que les pays africains eux-mêmes ont joué au sein de l'OUA et des organisations sous-régionales dans la recherche de solutions à leurs problèmes. UN وأود في الختام أن أشدد على الدور الــذي تؤديه البلدان اﻷفريقية ذاتها في إطار منظمة الوحدة اﻷفريقية والمنظمات دون اﻹقليمية، في سعيها للتوصل إلـى حلول لمشاكلها.
    Le Forum, qui est un organe de prise de décisions au sein de l'OSCE, s'occupe des questions politico-militaires et se réunit hebdomadairement à Vienne. UN ويعالج المنتدى، بوصفه هيئة لاتخاذ القرار داخل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، القضايا السياسية العسكرية ويجتمع أسبوعيا في فيينا.
    L'Arménie s'oppose avec force à ces initiatives azerbaïdjanaises, dans la mesure où le mécanisme existant au sein de l'OSCE permet pleinement de répondre avec efficacité à toutes les préoccupations exprimées par l'Azerbaïdjan. UN وتعارض أرمينيا بشدة مبادرات أذربيجان هذه، حيث أن الآلية القائمة داخل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا تسمح تماما بالمعالجة الفعالة لكل الشواغل التي تثيرها أذربيجان.
    À ce sujet, le Conseil de sécurité devrait créer une composante armes légères au sein de l'ONUB ou d'un organisme des Nations Unies. UN وينبغي في هذا الصدد أن ينظر المجلس في معالجة المشكلة من خلال إدخال عنصر للأسلحة الصغيرة داخل عملية الأمم المتحدة في بوروندي أو إحدى وكالات الأمم المتحدة.
    Nous apprécions beaucoup les activités opérationnelles menées par l'OSCE à cet égard, mais nous accordons la même importance aux travaux conceptuels qui sont faits au sein de l'OSCE. UN ولئن كنا نقدر عاليا اﻷنشطة العملية التي تضطلع بها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في هذا الصدد، فإننا نعلق نفس القدر من اﻷهمية على العمل المفاهيمي المضطلع به ضمن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Deux postes de conseiller à la protection de l'enfance ont été créés au sein de l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire (ONUCI); UN وأُنشئت وظيفتان لمستشارين في مجال حماية الأطفال في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    421.20 Défendre et promouvoir les positions du Mouvement au sein de l'Organisation internationale du travail (OIT) et, à ces fins : UN 421-20 الدفاع عن مواقف الحركة وتعزيزها في سياق منظمة العمل الدولية والقيام بما يلي في سبيل تحقيق هذه الغاية:
    Vu le rôle essentiel joué par ces derniers au sein de l'écosystème, cela soulève des craintes quant aux conséquences potentielles pour les organismes vivant dans ces sédiments et les autres invertébrés. UN وبالنظر إلى الدور الهام الذي تؤديه اللافقاريات المائية في الأنشطة الإيكولوجية المائية فإن هناك قلق فيما يتعلق بالآثار المحتملة لهذه البارافينات على الكائنات الموجودة في هذه الرواسب واللافقاريات الأخرى.
    Pour remédier à cette absence de suivi entre l'alerte précoce et l'action rapide, il est recommandé d'organiser régulièrement des rencontres de sensibilisation entre les points de contact au sein de l'administration et les membres influents des communautés religieuses. UN وبغية سد هذه الفجوة بين الإنذار المبكر والعمل المبكر، يوصى بعقد اجتماعات تواصلية منتظمة بين المنسقين في الإدارات الحكومية وأفراد الطوائف الدينية المؤثرين.
    Le rapport peut être considéré comme un outil d'information complémentaire au sein de l'ONUDC. UN ويمكن اعتبار التقرير أداةً تكميليةً للدعوة إلى المناصرة ضمن مكتب المخدِّرات والجريمة.
    Le rôle de l'ONU dans les mécanismes de suivi et celui du Haut Représentant pour les élections devront également être précisés, et des discussions devraient être engagées d'urgence avec le facilitateur et les parties au sujet de la proposition consistant à accroître les contingents provenant des pays d'Afrique au sein de l'ONUCI. UN ويلزم أيضا إيضاح دور الأمم المتحدة في آليات المتابعة ودور الممثل السامي لشؤون الانتخابات. كما ينبغي إجراء مناقشات عاجلة مع الميسر ومع الطرفين بشأن تنفيذ اقتراح نشر مزيد من القوات الأفريقية ضمن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    C'est le principe du < < deux poids, deux mesures > > qui continue de prédominer au sein de l'Organisation. UN ولا يزال يهيمن في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا نهج انتقائي في معالجة المشاكل الشبيهة في عدد من المناطق.
    Il est très inquiet des informations selon lesquelles, malgré les efforts déployés par l'État partie, la corruption reste généralisée, notamment au sein de l'appareil judiciaire. UN وتعرب اللجنة عن انزعاجها من التقارير التي تفيد بأنه على الرغم من الجهود التي بذلتها الدولة الطرف، فالفساد لا يزال مستشرياً، بما فيه الفساد داخل جهاز القضاء.
    Ces efforts collectifs doivent assurer une efficacité accrue au sein de l'Organisation. UN ويتوقع أن تؤدي هذه المساعي الجماعية لرفع مستوى الكفاءة داخل المنظمة.
    Ce nouveau système comportera aussi un volet devant faciliter la gestion du changement au sein de l'Office. UN وسوف يشتمل النظام الجديد أيضا على عنصر لتحسين إدارة عملية التغير داخل الوكالة.
    La Croatie continuera de contribuer à l'instauration, au sein de l'OSCE et de l'ONU, de relations susceptibles de déboucher sur un règlement pacifique dans la région et sur des rapports de bon voisinage. UN وستواصل كرواتيا اﻹسهام في إقامة نوع من العلاقات داخل منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة يرجح أن تؤدي إلى تسوية سلمية في المنطقة وإلى حسن الجوار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more