"au sein de la communauté internationale" - Translation from French to Arabic

    • في المجتمع الدولي
        
    • داخل المجتمع الدولي
        
    • في إطار المجتمع الدولي
        
    • لدى المجتمع الدولي
        
    • في أوساط المجتمع الدولي
        
    • على المجتمع الدولي
        
    • من جانب المجتمع الدولي
        
    • إلى المجتمع الدولي
        
    • مع المجتمع الدولي
        
    • على صعيد المجتمع الدولي
        
    • أعضاء المجتمع الدولي
        
    • في المجتمع العالمي
        
    • على مستوى المجتمع الدولي
        
    • وفي المجتمع الدولي نفسه
        
    • في حظيرة المجتمع الدولي
        
    Elle occupe ainsi dans le fond et dans la forme une place unique au sein de la communauté internationale. UN ويمثل ذلك، من حيث الجوهر والهيكل على السواء، وضعا فريدا من نوعه في المجتمع الدولي.
    Ils sont nombreux au sein de la communauté internationale à imputer ce revirement à la défaite subie par l'armée érythréenne à Badme. UN ويبدو أن الكثيرين في المجتمع الدولي قد استنتجوا أن هذا التغير المفاجئ جاء نتيجة لهزيمة الجيش اﻹريتري في بادمي.
    Il faut qu'elle soit davantage reconnue au sein de la communauté internationale et devenir une organisation véritablement universelle. UN وينبغي أن تحصل المنظمة على مزيد من الاعتراف في المجتمع الدولي وأن تصبح منظمة عالمية بالفعل.
    La présente session se tient alors que les réalités internationales reflètent avec justesse les tendances extrêmement contradictoires qui existent au sein de la communauté internationale. UN إن الواقع الدولي الذي يشكل خلفية هذه الدورة يعبر بصورة مباشرة عن ظهور ميول متناقضة للغاية داخل المجتمع الدولي.
    v) Explorer les moyens existant au sein de la communauté internationale d'obtenir les fonds nécessaires à l'établissement et au fonctionnement du Centre; UN ' ٥ ' استطـــلاع السبــل الممكنــة داخل المجتمع الدولي لجمع اﻷموال اللازمة ﻹنشاء المركز وتشغيله ؛
    Ces fonctions sont censées investir la Fédération de Russie d'un certain nombre d'obligations et de responsabilités au sein de la communauté internationale. UN والغرض من هذه المهام هو تكليف الاتحاد الروسي بالتزامات ومسؤوليات محددة في إطار المجتمع الدولي.
    En respectant celles-ci, l'Iraq ferait la démonstration tangible de son souci de reprendre sa place au sein de la communauté internationale. UN إن تقيد العراق بهذه المتطلبات سيكون برهانا على رغبته في العودة الى أخذ مكانه في المجتمع الدولي.
    Il s'agit là d'une reconnaissance méritée de sa vaste expérience, et d'un hommage rendu à la place importante qu'occupe son pays au sein de la communauté internationale. UN وإن ذلك يعد اعترافا لائقا بخبرته الجمة، علاوة على كونه ثناء على مكانة بلاده العالية في المجتمع الدولي.
    Le Gouvernement et le peuple de la Jamaïque souhaitent la bienvenue à une Afrique du Sud non raciale et démocratique au sein de la communauté internationale des nations. UN وترحب جامايكا، حكومـــة وشعبـــا، بجنــوب افريقيــا غير عرقية، وديمقراطية في المجتمع الدولي لﻷمم.
    Faute de quoi, le Japon n'aura pas sa place au sein de la communauté internationale. UN وبدون ذلك لن تحظى اليابان بمكانة في المجتمع الدولي.
    Le Groupe des États d'Europe orientale, dont beaucoup de membres sont aussi de petits États, se réjouissent tout particulièrement de saluer les Palaos au sein de la communauté internationale. UN ومجموعة دول أوروبا الشرقية، وكثير من أعضائها دول صغيرة أيضا، يسرها بشكل خاص أن ترحب ببالاو في المجتمع الدولي.
    Pour retrouver sa place au sein de la communauté internationale, l'Afghanistan doit en premier lieu restaurer son infrastructure économique. UN إن أفغانستان يتعين عليها لاستعادة مكانتها في المجتمع الدولي أن تعيد بناء هياكلها اﻷساسية الاقتصادية في المقام اﻷول.
    Notant les bouleversements qu'ont provoqués au sein de la communauté internationale la dissolution de certains États et la constitution d'États successeurs, UN إذ تلاحظ التغيرات الكبيرة الحاصلة في المجتمع الدولي فيما يتعلق بانحلال دول وبظهور دول خلف،
    De l'avis de M. Botha, la signature de la Convention constitue un préalable déterminant à la réintégration de l'Afrique du Sud au sein de la communauté internationale. UN ووصف السيد بوثا التوقيع على الاتفاقية بأنه خطوة رئيسية لتحسين موقف البلد في المجتمع الدولي.
    La crise au Rwanda a empiré à cause de l'indécision politique qui régnait au sein de la communauté internationale. UN وقد تفاقمت اﻷزمة في رواندا من خلال التردد السياسي داخل المجتمع الدولي.
    Des micro-États comme Saint-Kitts-et-Nevis sont invités à faire la preuve de leur viabilité au sein de la communauté internationale. UN ويطلب إلى الدول البالغة الصغر كسانت كيتس ونيفيس أن تبرهن على قدرتها على الحياة داخل المجتمع الدولي.
    Leur geste exemplaire est le témoignage rassurant d'une solidarité croissante au sein de la communauté internationale. UN إن بادرتهم النموذجية تشهد بشكل يدعو إلى الغبطة على التضامن المتنامي داخل المجتمع الدولي.
    Il traite également des efforts déployés par la Libye au sein de la communauté internationale pour lutter contre la discrimination raciale au niveau international. UN كما يتناول التقرير الجهود الليبية في إطار المجتمع الدولي لمواجهة هذه الظاهرة على المستوى العالمي.
    Cela ne peut que susciter de vives inquiétudes au sein de la communauté internationale et accroître encore l'importance et l'urgence d'un accord concernant la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وهذا يثير بالتأكيد قلقاً كبيراً لدى المجتمع الدولي ويعزز الطابع الهام والعاجل لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    L'effondrement brutal de l'ordre constitutionnel en Haïti en 1991 a causé une préoccupation constante et profonde au sein de la communauté internationale. UN فالتعطيل المفاجئ للنظام الدستوري في هايتي في ١٩٩١ قد أثار قلقا مستمرا وعميقا في أوساط المجتمع الدولي.
    Par ailleurs, 50 rapports hebdomadaires ont été diffusés au sein de la communauté internationale. UN إضافة إلى ذلك، تم توزيع 50 تقريرا أسبوعيا على المجتمع الدولي
    La question de la transparence des livraisons d'armes légères rencontre un vif intérêt au sein de la communauté internationale. UN واسترعت مسألة زيادة الشفافية في شحنات الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة اهتماماً شديداً من جانب المجتمع الدولي.
    Dans tous les pays, et au sein de la communauté internationale ellemême, plusieurs processus de démocratisation sont en cours, qu'il faut renforcer et soutenir. UN فالدول جمعيها، بالإضافة إلى المجتمع الدولي ذاته، منخرطة في عمليات إرساء الديمقراطية، التي ينبغي تعزيزها ودعمها.
    Nous nous engageons à demeurer un partenaire solide au sein de la communauté internationale dans la lutte contre le terrorisme. UN ونحن نلتزم التزاما كاملا بأن نظل شريكا ثابتا مع المجتمع الدولي في مكافحة الإرهاب.
    On espère qu'il pourra déboucher sur des recommandations qui renforceront l'harmonie interconfessionnelle au sein de la communauté internationale. UN ويُتوخى من هذا الحوار إصدار توصيات من أجل إقامة وئام فعلي بين المعتقدات على صعيد المجتمع الدولي.
    Cuba est un État épris de paix au sein de la communauté internationale et son peuple ne mérite pas la punition qui lui est imposée depuis plus de quatre décennies. UN وكوبا عضو من أعضاء المجتمع الدولي محب للسلام لا يستحق شعبه العقاب الذي يعاقب به زهاء حوالي أربعة عقود الآن.
    On a empêché la République de Chine à Taiwan et son peuple de mener une vie normale au sein de la communauté internationale, situation qui constitue une violation de la Charte des Nations Unies. UN وقد حرمت جمهورية الصين التايوانية وشعبها من ممارسة حياة طبيعية في المجتمع العالمي وهو موقف ينتهك ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il a indiqué que le Groupe spécial de la CTPD avait un rôle important à jouer pour promouvoir le dialogue au sein de la communauté internationale et élaborer une stratégie nouvelle fondée sur l'évaluation des besoins. UN ولاحظ الممثل نفسه أن الوحدة الخاصة للتعاون التقني لها دور مهم تضطلع به في تعزيز قيام حوار على مستوى المجتمع الدولي ووضع استراتيجية جديدة تقوم على تقييم الاحتياجات.
    Dans la pratique, il existe toujours un fossé dans l'application et la mise en œuvre de ces instruments en raison des contraintes liées aux ressources (tant financières qu'humaines), aux priorités, et à une obligation redditionnelle différentes au niveau des institutions mais également au sein de la communauté internationale. UN ولكن ما زالت توجد، عملياً، ثغرة في تطبيق وتنفيذ تلك المعايير والسياسات والمبادئ التوجيهية وذلك بسبب القيود التي تفرضها الموارد (سواء المالية أو البشرية) وبسبب تفاوت الأولويات والمساءلة على مستوى المؤسسات بل وفي المجتمع الدولي نفسه.
    Désireux d'aboutir à la pleine réintégration au sein de la communauté internationale de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) une fois que celle-ci aura pleinement mis en application les résolutions pertinentes du Conseil, UN ورغبة منه في تحقيق قبول جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( من جديد في حظيرة المجتمع الدولي بعد أن تنفذ قرارات المجلس ذات الصلة بالموضوع تنفيذا كاملا،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more