"au sein de leurs" - Translation from French to Arabic

    • في مجتمعاتهم
        
    • في مجتمعاتهن
        
    • في ولاياتها
        
    • ضمن أسرهن
        
    • داخل أسرهن
        
    • داخل سلطاتها
        
    L'emploi peut radicalement changer le rôle des groupes marginalisés, en particulier des femmes, tant au sein de leurs communautés que de la société en général. UN وبوسع الوظائف إحداث تحول في دور الفئات المهمشة، لا سيما النساء، في مجتمعاتهم المحلية وفي المجتمع ككل.
    Les jeunes sont les moteurs du changement au sein de leurs collectivités et nous devons leur donner les moyens d'agir. UN والشباب يقودون التغيير في مجتمعاتهم المحلية، ونحن في حاجة إلى تمكينهم.
    Aider les réfugiés à concevoir et mettre en place à long terme des services sociaux au sein de leurs communautés UN تعزيز قدرة اللاجئين على تصميم خدمات اجتماعية مستدامة وتنفيذها في مجتمعاتهم المحلية
    Cette initiative les a transformées en responsables au sein de leurs communautés, renforçant leur statut dans la famille et leur permettant de donner une instruction à leurs filles. UN وقد حولهن ذلك المشروع إلى قائدات في مجتمعاتهن المحلية، وبوأهن مركزا قويا في أسرهن. ومكنهن من توفير التعليم لطفلاتهن.
    En raison de la nature de la charge judiciaire, des mesures efficaces seront adoptées par les appareils judiciaires nationaux pour fournir les mécanismes permettant la mise en œuvre de ces principes si de tels mécanismes n'existent pas déjà au sein de leurs juridictions. UN نظرا لطبيعة المنصب القضائي، يجب أن تعتمد السلطات القضائية الوطنية تدابير فعّالة لتوفير الآليات اللازمة لتنفيذ هذه المبادئ إن لم تكن هذه الآليات موجودة بالفعل في ولاياتها القضائية.
    Les femmes appartenant à des minorités peuvent rencontrer des obstacles au sein de leurs foyers ou de leurs communautés, qui leur dénient tout rôle dans la prise de décisions. UN وقد تواجه نساء الأقليات عراقيل ضمن أسرهن ومجتمعاتهن المحلية التي تحرمهن من الاضطلاع بدور في اتخاذ القرارات.
    Capacité des réfugiés de concevoir et de mettre en place à long terme des services sociaux au sein de leurs communautés UN قدرة اللاجئين على تصميم خدمات اجتماعية مستدامة وتنفيذها في مجتمعاتهم المحلية
    Renforcer la capacité des réfugiés de concevoir et de mettre en œuvre des services sociaux viables au sein de leurs communautés UN تعزيز قدرة اللاجئين على وضع خدمات اجتماعية مستدامة وتقديمها في مجتمعاتهم المحلية
    Renforcer la capacité des réfugiés de concevoir et de faire fonctionner des services sociaux viables au sein de leurs communautés UN تعزيز قدرة اللاجئين على صياغة وتنفيذ خدمات اجتماعية مستدامة في مجتمعاتهم المحلية
    Capacité des réfugiés de concevoir et de faire fonctionner des services sociaux viables au sein de leurs communautés UN قدرة اللاجئين على صياغة وتنفيذ خدمات اجتماعية مستدامة في مجتمعاتهم المحلية
    Au Japon, les étudiants des établissements d'enseignement primaire et secondaire du premier cycle se livrent à des activités bénévoles au sein de leurs communautés dans le cadre des programmes scolaires. UN وفي اليابان، يقوم طلاب الصفوف الابتدائية والمتوسطة في المدارس بأنشطة تطوعية في مجتمعاتهم بوصفها جزءا من منهجهم الدراسي.
    Ils sont prêts à accepter des responsabilités au sein de leurs sociétés respectives et veulent qu'on leur donne la possibilité de contribuer à régler les problèmes de dimension mondiale. UN وهم مستعدون للنهوض بالمسؤوليات في مجتمعاتهم ويريدون إتاحة الفرصة لهم للمساعدة في معالجة المشاكل في كافة أنحاء العالم.
    De plus, il convient de solliciter le libre consentement de ces populations, préalablement informées, avant de mettre en chantier tout projet de développement au sein de leurs communautés. UN ويجب السعي، بالإضافة إلى ذلك، للحصول على موافقة هؤلاء السكان المسبقة والحرة والمستنيرة قبل الشروع في تطبيق أي مشروع إنمائي في مجتمعاتهم.
    Cette sensibilisation a permis d'améliorer les rapports des participants au sein de leurs familles tout en donnant aux femmes les conditions requises pour être à même de participer davantage à la gestion de leurs communautés. UN وقد أدت تلك التوعية إلى تحسين العلاقات الأسرية للمشاركين وإلى مشاركة النساء بشكل أكثر نشاطا في مجتمعاتهن.
    L'idée consistant à décentraliser les programmes, à l'instar de l'Espagne, est bénéfique pour les femmes, elles-mêmes actives au sein de leurs communautés. UN وأضافت أن فكرة تحقيق لا مركزية البرامج، كما فعلت إسبانيا، مفيدة للنساء الناشطات في مجتمعاتهن المحلية.
    Les femmes ont joué un rôle important dans l'établissement de la paix au sein de leurs communautés, de leur église et des organisations de la société civile. UN وقد أدّت النساء دورا هاما في صنع السلام في مجتمعاتهن المحلية وفي الكنيسة ومنظمات المجتمع المدني.
    En raison de la nature de la charge judiciaire, des mesures efficaces seront adoptées par les appareils judiciaires nationaux pour fournir les mécanismes permettant la mise en œuvre de ces principes si de tels mécanismes n'existent pas déjà au sein de leurs juridictions. UN نظرا لطبيعة المنصب القضائي، يجب أن تعتمد السلطات القضائية الوطنية تدابير فعّالة لتوفير الآليات اللازمة لتنفيذ هذه المبادئ إن لم تكن هذه الآليات موجودة بالفعل في ولاياتها القضائية.
    En raison de la nature de la charge judiciaire, des mesures efficaces seront adoptées par les appareils judiciaires nationaux pour fournir les mécanismes permettant la mise en œuvre de ces principes si de tels mécanismes n'existent pas déjà au sein de leurs juridictions. UN نظرا لطبيعة المنصب القضائي، تتخذ السلطات القضائية الوطنية تدابير فعالة لتوفير الآليات اللازمة لتنفيذ هذه المبادئ إن لم تكن هذه الآليات موجودة بالفعل في ولاياتها القضائية.
    Les femmes appartenant à des minorités peuvent rencontrer des obstacles au sein de leurs foyers ou de leurs communautés, qui leur dénient tout rôle dans la prise de décisions. UN وقد تواجه نساء الأقليات عراقيل ضمن أسرهن ومجتمعاتهن المحلية التي تحرمهن من الاضطلاع بدور في اتخاذ القرارات.
    Les femmes handicapées, encore plus vulnérables, subissent des violences au sein de leurs familles et de leur entourage. UN إن النساء المعوقات، وهن أضعف بكثير، يتعرضن للعنف داخل أسرهن وفي محيط الأشخاص القريبين منهن.
    14. Les gouvernement sont encouragés à mettre en place, au sein de leurs autorités compétentes en matière de détection et de répression, des correspondants nationaux pour la criminalité technologique afin de répondre aux demandes d'assistance de pays étrangers et d'échanger des informations sur les tendances et pratiques actuelles rencontrées au cours de leurs enquêtes. UN 14- تُشجَّع الحكومات على إنشاء جهات وصل وطنية معنية بجرائم التكنولوجيا الراقية داخل سلطاتها المعنية بإنفاذ القانون، لكي ترد على طلبات المساعدة الواردة من ولايات قضائية أجنبية وتتبادل المعلومات عن الاتجاهات والممارسات الراهنة المعترضة في سياق ما تقوم به من تحريات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more