| Les professionnels de santé disposent maintenant des moyens nécessaires pour travailler au sein des collectivités et pour détecter et traiter des maladies telles que le paludisme et la tuberculose. | UN | وتتوفر الآن للفنيين الصحيين الموارد للعمل في المجتمعات المحلية لتشخيص وعلاج المرضين الرئيسيين الملاريا والسل. |
| L'éduction et la sensibilisation à la santé reproductive ont également concerné les facilitatrices qui travaillent au sein des collectivités locales. | UN | كما تم تدريب وتثقيف الميسرات العاملات في المجتمعات المحلية على مفاهيم الصحة الإنجابية. |
| Parallèlement, grâce au financement accordé aux projets à effet rapide, la MINUSTAH a lancé 49 projets à forte intensité de main-d'œuvre et générateurs de revenus au sein des collectivités locales au cours de la période considérée. | UN | وفي غضون ذلك، باشرت البعثة، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مستفيدة من التمويل المتاح للمشاريع ذات الأثر السريع، بتنفيذ 49 مشروعا من المشاريع الكثيفة العمالة التي تدر الدخل في المجتمعات المحلية. |
| Grâce à la cohésion qui règne au sein des collectivités et entre elles, celles-ci peuvent coopérer dans les domaines d'intérêt communs et gérer les conflits. | UN | ويتسم هذا الأساس بالتماسك داخل المجتمعات المحلية وفيما بينها، بما يتيح لها القدرة على التعاون في المجالات ذات الاهتمام المشترك وإدارة النزاعات. |
| L'émancipation économique a également favorisé l'émancipation politique des femmes, puisque le pays compte désormais plus de 13 000 représentantes élues au sein des collectivités locales. | UN | كما أن التمكين الاقتصادي قاد المرأة نحو التمكين السياسي: ففي بنغلاديش أكثر من 000 13 نائبة منتخبة في الحكومات المحلية. |
| 10 réunions communautaires à travers le pays afin de promouvoir le dialogue, la réconciliation nationale et l'amélioration de la confiance au sein des collectivités | UN | 10 اجتماعات على مستوى المجتمع المحلي عبر البلاد لدعم الحوار والمصالحة الوطنية وبناء الثقة على مستوى المجتمع المحلي |
| Le programme de lutte contre la violence au sein des collectivités continuera de cibler ceux qui sont les plus touchés par le conflit afin de reconstruire les communautés. | UN | وسيواصل برنامج الحد من العنف في المجتمعات المحلية استهداف فئات مستفيدة من بين الأشد تضررا من النزاع لكي تعيد بناء وتأهيل مجتمعاتها. |
| ● Elles contribuent à changer les mentalités au sein des collectivités locales et à inverser l'inactivité sociale des femmes. | UN | :: أنها تعمل بوصفها عنصرا للمساهمة في تغيير العقلية السائدة في المجتمعات المحلية وفي تبديل سلبية المرأة في المجتمع. |
| La lutte contre la violence familiale au sein des collectivités autochtones est un élément capital de cette initiative. | UN | وتعد معالجة العنف العائلي في المجتمعات المحلية الأصلية عنصرا رئيسيا من عناصر هذه المبادرة. |
| Les gouvernements devraient également solliciter la participation des jeunes et des organisations de jeunes à la prise de décisions, en particulier au sein des collectivités locales. | UN | ولا بد للحكومات أيضا من أن تسعى الى إشراك الشباب ومنظمات الشباب في صنع القرارات وبخاصة في المجتمعات المحلية. |
| 30 programmes de lutte contre la violence au sein des collectivités | UN | 30 برنامجا من برامج الحد من العنف في المجتمعات المحلية |
| Ces difficultés ont amené la LGV à mettre sur pied, au sein des collectivités, une initiative dénommée < < Mobilisation pour la citoyenneté et la santé > > . | UN | وأدت هذه العوامل أيضا بالمنظمة إلى اتخاذ إجراء في المجتمعات المحلية يسمى التعبئة من أجل المواطنة والصحة. |
| Les coordinateurs chargés, au sein des collectivités locales autonomes, de veiller au respect du principe d'égalité des chances des femmes et des hommes | UN | منسقون لتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل في المجتمعات المحلية ذات الحكم الذاتي |
| Tout en souscrivant aux critères qui avaient été définis, une délégation a par ailleurs été d'avis que, lorsque l'UNICEF utilisait le produit national brut par habitant, il devait tenir compte des disparités existant au sein des collectivités. | UN | وأعرب وفد عن تقديره للمعايير واقترح أن تنظر اليونيسيف أيضا في أوجه التفاوت في المجتمعات المحلية لدى استعمال معيار نصيب الفرد من الناتج القومي اﻹجمالي. |
| Les VNU ont également contribué à favoriser des activités bénévoles au niveau local ainsi que l'éthique du volontariat au sein des collectivités locales. | UN | ومساهمة برنامج متطوعي الأمم المتحدة تعمل على حفز أعمال المتطوعين المحليين، كما كان ثمة إدراك لروح التطوع داخل المجتمعات المحلية. |
| Par sa nature même, elle remet parfois en question les structures du pouvoir et peut susciter des heurts au sein des collectivités et avec les autorités. | UN | فهي تشكل بطبيعتها تحديا لمؤسسات السلطة وتفضي الى منازعات داخل المجتمعات المحلية ومع الجهات التي تمسك بزمام السلطة. |
| Dans le cadre du suivi du Sommet, il est proposé de créer des centres nationaux de documentation sur le rôle des femmes au sein des collectivités locales pour faciliter la constitution de réseaux entre les personnes intéressées par cette question. | UN | وفي إطار متابعة مؤتمر القمة، يُقترح إنشاء مراكز وطنية لذوي الخبرات تعني بالمرأة في الحكومات المحلية لتيسير إقامة الشبكات بين الجهات المعنية بالمسألة. |
| Organisation de 10 réunions communautaires à travers le pays pour promouvoir le dialogue, la réconciliation nationale et l'amélioration de la confiance au sein des collectivités | UN | عقد 10 اجتماعات على مستوى المجتمع المحلي عبر البلد لدعم الحوار والمصالحة الوطنية وبناء الثقة على مستوى المجتمع المحلي |
| La province a investi plus de un million de dollars afin de mieux comprendre le jeu d'un point de vue culturel au sein des collectivités autochtones et ethnoculturelles. | UN | فقد استُثمر أكثر من مليون دولار للتوصل إلى فهم أفضل للقمار في سياق ثقافي لدى المجتمعات المحلية الأصلية والثقافية الإثنية. |
| :: Organisation de 10 réunions communautaires à travers le pays pour promouvoir le dialogue, la réconciliation nationale et l'amélioration de la confiance au sein des collectivités | UN | :: تنظيم 10 لقاءات مجتمعية في أرجاء البلد من أجل تعزيز الحوار والمصالحة الوطنية وبناء الثقة على صعيد المجتمع المحلي |
| 71. Conformément à l'article 16 de la loi sur l'égalité des chances entre les femmes et les hommes, le processus de création de commissions sur l'égalité des chances connaît un prolongement au sein des collectivités locales. | UN | 71- وعملاً بالمادة 16 من القانون الخاص بتكافؤ الفرص بين الرجال والنساء، تتواصل عملية تشكيل لجان معنية بتكافؤ الفرص بين الرجال والنساء في أجهزة الحكم الذاتي المحلي. |
| au sein des collectivités, des tables rondes ont été organisées sur cette question de la traite, et des informations ont été données, en parallèle avec des efforts de sensibilisation. | UN | وفي المجتمعات المحلية عُقِدت موائد مستديرة بشأن الاتِّجار بالبشر وقُدِّمت معلومات وبُذِلت جهود للتوعية. |
| Les États ont été priés de fournir de l'information sur la manière dont ils s'occupent de ces questions au sein des collectivités autochtones. | UN | وقد طُلب إلى الدول تقديم معلومات عن كيفية تعاملها مع تلك المسائل داخل مجتمعات الشعوب الأصلية. |
| Les pouvoirs publics et les entreprises pourraient souscrire davantage aux initiatives de jeunes qui visent à promouvoir le développement durable de l'industrie au sein des collectivités. | UN | ويمكن للحكومات والشركات أن تعزز دعم مبادرات الشبان الرامية إلى إدخال التنمية الصناعية المستدامة في مجتمعاتنا المحلية. |
| 51. En 2011, le Ministère du travail et de la politique sociale a mené une étude sur la participation, en termes qualitatifs, des femmes à la vie publique et à la vie politique au sein des collectivités territoriales autonomes. | UN | 51- وفي عام 2011، أجرت وزارة العمل والسياسة الاجتماعية تحليلاً للمشاركة النوعية للنساء في الحياة العامة والحياة السياسية في وحدات الحكم الذاتي المحلي. |
| Cet hiver devrait être doux; néanmoins, des plans de préparation pour l'hiver sont mis en œuvre au sein des collectivités vulnérables dans 100 districts répartis dans 22 provinces, car la pauvreté chronique et l'insuffisance des services de base exacerbent les effets de l'hiver. | UN | وتشير التوقعات الجوية إلى أن فصل الشتاء سيتّسم بالاعتدال، لكن بالنظر إلى الفقر المزمن ونقص الخدمات الأساسية التي تُفاقم من أثر هذا الفصل، يجري تنفيذ خطط الاستعداد لفصل الشتاء في أوساط المجتمعات الضعيفة في 100 منطقة في 22 مقاطعة. |