"au sein des instances internationales" - Translation from French to Arabic

    • في المحافل الدولية
        
    • داخل المحافل الدولية
        
    • في المنتديات الدولية
        
    • داخل الهيئات الدولية
        
    Nous avons donc fait appel à l'Organisation des États américains pour faire entendre nos arguments et commencer la lutte qui nous attend au sein des instances internationales. UN ولذلك لجأنا إلى منظمة الدول الأمريكية لتقديم حججنا وبالتالي البدء في خوض المعركة التي تنتظرنا في المحافل الدولية.
    Elle participe activement aux initiatives et mesures de lutte contre le terrorisme adoptées au sein des instances internationales, les appuie et s'y rallie. UN وهي تشترك بنشاط في المبادرات والتدابير الرامية لمكافحة الإرهاب وتدعمها وتنضم إليها في المحافل الدولية.
    Les Palestiniens sont toujours très actifs dans leurs efforts au sein des instances internationales. UN ودأب الفلسطينيون على بذل جهودهم في المحافل الدولية.
    Les Pays-Bas militent en faveur de l'adhésion au Protocole facultatif au sein des instances internationales. UN وهولندا تشجع الانضمام لهذا البروتوكول الاختياري في المحافل الدولية.
    Mme Tavares da Silva, après avoir félicité le Canada pour le dynamisme dont il fait preuve au sein des instances internationales de promotion des droits fondamentaux de la femme, demande un éclaircissement au sujet de deux contradictions apparentes concernant l'application de l'article 3 de la Convention. UN 36 - السيدة تافاريس دا سيلفا: امتدحت موقف كندا الذي يتميز بالاستباق داخل المحافل الدولية فيما يتصل بتعزيز حقوق الإنسان للمرأة، ثم طالبت بتفسيرٍ لتناقضين واضحين يتعلقان بتنفيذ المادة 3 من الاتفاقية.
    En outre, le Gouvernement de la République islamique d'Iran se réserve le droit de poursuivre l'examen de cette question au sein des instances internationales appropriées. UN وعلاوة على ذلك، تحتفظ حكومة جمهورية إيران الإسلامية بحقها في متابعة هذه المسألة في المنتديات الدولية المختصة.
    Comme il est manifeste qu'une nouvelle norme se dégage au sein des instances internationales et qu'une pratique constante des États consiste à placer le débat entourant la légalité de la peine de mort sur le terrain des notions fondamentales de dignité humaine et d'interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, il est nécessaire d'adopter une nouvelle approche. UN والحالة تتطلب نهجا جديدا لأن هناك دلائل على وجود معيار يتطور داخل الهيئات الدولية وقدر كبير من ممارسات الدول مما يضع المناقشة بشأن قانونية عقوبة الإعدام في سياق المفاهيم الأساسية لكرامة الإنسان وحظر التعذيب والعقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    L'utilisation de l'énergie nucléaire est un point de discorde au sein des instances internationales et dans les relations entre États. UN واستعمال الطاقة النووية موضع عدم اتفاق في المحافل الدولية وفي العلاقات بين الدول.
    L'Australie appuie tout autre débat sur la question au sein des instances internationales compétentes. UN تؤيد أستراليا مواصلة مناقشة هذه المسألة في المحافل الدولية المناسبة.
    En outre, la République arabe syrienne n'a pas, ce faisant, instrumentaliser leur souffrance au sein des instances internationales. UN وعلاوة على ذلك، فقد فعل ذلك دون أن يستغل معاناتهم في المحافل الدولية.
    223. Il a été mentionné, dans le troisième rapport périodique ainsi que par le représentant, que des femmes occupaient des postes importants au sein des instances internationales. UN ٣٢٢ - ذكر في التقرير الدوري الثالث، وكذلك في بيان الممثل، أن المرأة تحتل مناصب هامة في المحافل الدولية.
    4. Le Venezuela a toujours répudié le terrorisme au sein des instances internationales et régionales de la communauté mondiale. UN ٤ - ولقد شجبت فنزويلا الارهاب في المحافل الدولية واﻹقليمية للمجتمع الدولي.
    Les Philippines continueront par des initiatives au sein des instances internationales et régionales à inciter le Groupe des 77 à protester contre la réalisation d'essais nucléaires par quelque pays que ce soit. UN إن الفلبين ستواصل مبادراتها في قيادة مجموعة اﻟ ٧٧ في المحافل الدولية والاقليمية احتجاجاً على التجارب النووية من جانب أي دولة.
    L'occasion nous est donnée de renforcer notre présence et de mettre sur pied des pouvoirs de délibération et de décision renforcés au sein des instances internationales, de façon que nous puissions devenir maîtres de notre propre destin. UN هذه فرصتنا لترسيخ وجودنا واكتساب صلاحيات أكبر للتداول وصنع القرار في المحافل الدولية حتى يمكن لنا أخيرا أن نصبح مالكين لمصائرنا.
    Les questions touchant à la désertification/dégradation des terres et à la sécheresse sont abordées au sein des instances internationales compétentes, notamment au cours des négociations commerciales UN :: تناول مسائل التصحر/تردي الأراضي والجفاف في المحافل الدولية ذات الصلة، بما في ذلك مفاوضات التجارة
    Engage la Communauté à prendre les initiatives voulues au sein des instances internationales compétentes pour parvenir à un accord international interdisant le clonage d'êtres humains au niveau mondial et se déclare prêt à participer aux négociations dans ce sens; UN يحث الجماعة على القيام بمبادرات في المحافل الدولية المناسبة بهدف التوصل إلى اتفاق دولي على حظر استنساخ البشر عالميا، ويعلن رغبته في المشاركة في تلك المفاوضات؛
    L'Union européenne se réjouit à la perspective de coopérer étroitement avec l'Afrique du Sud à l'approfondissement de leurs relations au niveau bilatéral et au sein des instances internationales. UN ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى التعاون الوثيق مع جنوب أفريقيا من أجل زيادة تعميق علاقاتهما الثنائية، والتعاون معها في المحافل الدولية.
    Lors de ce Sommet, les dirigeants des 118 États membres du Mouvement des pays non alignés sont convenus d'appuyer ces positions et priorités au sein des instances internationales pertinentes. UN وفي مؤتمر قمة هافانا، اتفق قادة الدول الأعضاء في الحركة البالغ عددها 118 دولة على تعزيز تلك المواقف والأولويات في المحافل الدولية ذات الصلة.
    Elle a estimé que, puisque les intérêts des ÉtatsUnis et d'autres pays coïncidaient effectivement en ce qui concerne l'espace, il devrait être possible de réaliser une percée au sein des instances internationales en organisant les débats autour de la question des intérêts communs. UN ورأت باتريشيا لويس أنه بالنظر إلى التوافق الحقيقي بين مصالح الولايات المتحدة ومصالح الدول الأخرى بشأن قضية الفضاء الخارجي، يمكن للمناقشات البناءة حول قضية المصالح المشتركة أن تفيد في تحقيق تقدم في هذا الصدد في المحافل الدولية.
    3. Au cours des dernières décennies, les pays du Groupe, collectivement ou individuellement, ont pris des initiatives en vue de créer une zone dénucléarisée dans la région, tous efforts qui ont été vains face à l'obstination d'Israël et de certaines puissances qui lui ont apporté leur soutien et une couverture politique au sein des instances internationales. UN 3- وقال إن بلدان المجموعة بادرت، منفردةً أو مجتمعةً، خلال العقود الماضية إلى إنشاء منطقة خالية من السلاح النووي في المنطقة دون جدوى بسبب تعنت إسرائيل وبعض القوى التي تساندها وتوفر لها غطاءً سياسياً داخل المحافل الدولية.
    Nous sommes donc résolus à continuer de coopérer sur les questions liées aux administrations fiscales et à renforcer la coopération au sein des instances internationales portant sur l'érosion de l'assiette fiscale et l'échange d'informations à des fins fiscales. UN ولذلك، فإننا نؤكد التزامنا بمواصلة اتباع نهج تعاوني إزاء القضايا المتصلة بإدارة شؤون الضرائب وتعزيز التعاون في المنتديات الدولية التي تتصدى لمعالجة تآكل القاعدة الضريبية وتبادل المعلومات لأغراض الضرائب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more