"au sein des ménages" - Translation from French to Arabic

    • داخل الأسر المعيشية
        
    • في الأسر المعيشية
        
    • داخل الأسرة المعيشية
        
    • في الأسرة المعيشية
        
    • ضمن الأسرة
        
    • في إطار الأسر المعيشية
        
    • داخل نطاق الأسرة المعيشية
        
    • ضمن نطاق الأسرة المعيشية
        
    • بين اﻷسر المعيشية
        
    La répartition des ressources est souvent sexiste tant au sein des ménages que dans le cadre des budgets locaux et nationaux. UN وغالبا ما يكون في تخصيص الموارد تحيز على أساس نوع الجنس في داخل الأسر المعيشية وفي سياق الميزانيات المحلية والوطنية.
    En outre, le rapport de forces au sein des ménages expose davantage les femmes aux comportements sexuels à risque. UN وبالإضافة إلى ذلك تزيد ديناميكة القوة داخل الأسر المعيشية من ضعف المرأة من ممارسة سلوك جنسي خطير.
    Il faut renforcer la structure de la famille et promouvoir un contexte économique sain, de nature à favoriser la stabilité au sein des ménages. UN ويجب تعزيز هيكل الأسرة، والعمل على تهيئة بيئة اقتصادية صحية تيسر تحقيق الاستقرار في الأسر المعيشية.
    Diffusion de données à partir de l'échantillon relatif à l'État de Zacatecas dans l'Enquête nationale sur la dynamique des relations au sein des ménages (ENDIREH). UN تعميم البيانات المأخوذة من العينة الخاصة بساكاتيكاس من الدراسة الاستقصائية الوطنية لدينمية العلاقات في الأسر المعيشية.
    Il est nécessaire de collecter des données concernant la répartition des ressources au sein des ménages en tenant compte de leur structure décisionnelle et de leur composition. UN ينبغي جمع بيانات عن توزيع الموارد داخل الأسرة المعيشية مع إيلاء الاعتبار لهيكل اتخاذ القرار وتكوين الأسرة.
    6. 5 Exploitation sexuelle au sein des ménages et des institutions UN 6-5- الاستغلال الجنسي في الأسرة المعيشية والمؤسسات
    Ces droits ont une incidence directe et immédiate sur l'élimination de la pauvreté et la réduction des inégalités, sans doute ancrées dans les institutions et profondément enracinées dans les valeurs sociales qui façonnent les relations au sein des ménages et des communautés. UN ولهذه الحقوق تأثير مباشر على القضاء على الفقر والتغلب على عدم المساواة الذي قد يكون متجذراً في المؤسسات وقابعاً في القيم الاجتماعية التي تشكل إطار العلاقات داخل الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية.
    Faute de données adéquates, notamment sur la répartition des revenus au sein des ménages, les mesures de la pauvreté actuellement utilisées ne donnent pas une idée suffisamment claire de la vulnérabilité particulière des femmes. UN وتلاحظ اللجنة أن التدابير الحالية للقضاء على الفقر لا تعكس بالقدر الكافي ضعف المرأة في وجه الفقر، وذلك بسبب عدم كفاية البيانات التي توضح جملة أمور منها توزيع الدخل داخل الأسر المعيشية.
    L'inégalité peut être solidement établie dans les institutions et profondément ancrée dans les valeurs sociales qui façonnent les relations au sein des ménages et des communautés. UN واللامساواة قد تكون راسخة القدم في المؤسسات متغلغلة الجذور في القيم الاجتماعية التي تشكل العلاقات داخل الأسر المعيشية والمجتمعات.
    Une enquête menée auprès des ménages dans deux communes de Chine a confirmé que la répartition du travail entre les sexes et les schémas de prise de décisions des hommes et des femmes au sein des ménages évoluent en fonction de l'évolution de la source et de la structure des revenus du ménage. UN وأكدت دراسة استقصائية عن الأسر المعيشية أجريت في مدينتين في الصين أن تقسيم العمل وأنماط صنع القرار المراعية للمنظور الجنساني داخل الأسر المعيشية تغيرت بتغير مصدر دخل الأسرة المعيشية وبنيته.
    Les femmes, en particulier, subissent les conséquences des relations inégales au sein des ménages, dont les ressources ne sont pas intégralement mises en commun. UN وقد تعاني المرأة تحديداً نتيجة العلاقات السائدة داخل الأسر المعيشية التي تؤدي إلى عدم اكتمال توزيع موارد الأسر المعيشية بين الرجال والنساء.
    En mettant en œuvre des connaissances et des technologies au sein des ménages pour parvenir à un développement durable, les valeurs culturelles et les comportements conditionnés par la culture doivent être pris en considération. UN وفي ما يتعلق بتطبيق المعارف والتكنولوجيا في الأسر المعيشية لتحقيق التنمية المستدامة، فلا بد من أن تؤخذ القيم الثقافية وأنماط السلوك التي شكلتها الثقافة في الاعتبار.
    :: Réalisation de l'Enquête nationale sur la dynamique des relations au sein des ménages (ENDIREH 2003) dans les États de Coahuila, Michoacán, Quintana Roo, Yucatán et Zacatecas. UN إجراء الدراسة الاستقصائية الوطنية لدينمية العلاقات في الأسر المعيشية لعام 2003 في ولايات كواويلا وميتشواكان وكينتانا رو ويوكاتان وساكاتيكاس.
    Le conflit dans le nord de l'Ouganda a également transformé le rôle traditionnellement dévolu aux hommes et aux femmes au sein des ménages et des collectivités. UN 13 - كما أدى الصراع الدائر في شمال أوغندا إلى إحداث تحول في الأدوار التقليدية للجنسين في الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية.
    Il est nécessaire de collecter des données concernant la répartition des ressources au sein des ménages en tenant compte de leur structure décisionnelle et de leur composition. UN يجب جمع البيانات المتعلقة بتوزيع الموارد داخل الأسرة المعيشية مع مراعاة هيكلها لاتخاذ القرارات وتكوينها.
    Il est avéré que l'inégalité et la pauvreté au sein des ménages peuvent toucher de façon disproportionnée les femmes, les personnes handicapées, les enfants et les personnes âgées. UN وهناك ما يدل على أن حالة اللامساواة والفقر داخل الأسرة المعيشية يمكن أن تؤثّر بصورة غير متناسبة على النساء والأشخاص من ذوي الإعاقات والأطفال والمسنّين.
    En outre, l'ensemble minimal de 52 indicateurs ne couvre pas toutes les questions relatives à l'égalité des sexes et aux droits des femmes; ainsi, il ne permet de mesurer ni la pauvreté en fonction du sexe, ni la répartition inégale du pouvoir et des ressources au sein des ménages. UN وعلاوةً على ذلك، فإن مجموعة الحد الأدنى لا تعالج جميع المسائل المتصلة بالمساواة بين الجنسين وحقوق المرأة، بما في ذلك قياس الفقر حسب نوع الجنس وسبل رصد عدم المساواة في توزيع السلطة والموارد داخل الأسرة المعيشية الواحدة.
    Le pouvoir économique des femmes ne se traduit d'ailleurs pas nécessairement par un pouvoir de décision plus grand au sein des ménages et des collectivités locales. UN كما أن التمكين الاقتصادي للمرأة لا يؤدي بالضرورة إلى تعزيز حق المرأة في صنع القرار في الأسرة المعيشية وفي المجتمعات المحلية.
    Elle vise à promouvoir le respect des droits de l'homme et l'égalité entre les sexes, à éliminer la discrimination et à protéger les victimes de violence, à punir les coupables et à maintenir l'harmonie au sein des ménages. UN ويرمي القانون إلى تعزيز حقوق الإنسان، وتحقيق المساواة بين الجنسين، والقضاء على التمييز، وحماية ضحايا العنف، ومعاقبة مرتكبيه، والمحافظة على الوئام في الأسرة المعيشية.
    Cette diversification, ajoutée à l'évolution de la composition des ménages, vient modifier la division du travail au sein des ménages. UN وهذه الزيادة، إذ تقترن بتغيرات هيكل الأسرة، تؤدي إلى تغير في تقسيم العمل ضمن الأسرة.
    Par exemple, une allocation inefficace des ressources productives au sein des ménages entraîne d'importantes pertes de production tout comme un faible investissement dans l'éducation des filles réduit considérablement la production économique d'un pays. UN وعلى سبيل المثال، يؤدي عدم تخصيص موارد إنتاجية كافية في إطار الأسر المعيشية إلى خسائر جسيمة في الناتج وإلى تدني الاستثمار في تعليم الفتيات مما يؤدي إلى انخفاض كبير في الناتج الاقتصادي للبلد.
    Cibles et indicateurs devraient être formulés de façon à exiger un suivi des inégalités au sein des ménages. UN ولا بد من صياغة الأهداف والمؤشرات بما يقتضي رصد حالات عدم المساواة داخل نطاق الأسرة المعيشية.
    Les femmes consacrent maintenant moins de temps à la collecte de l'eau, les filles sont scolarisées; les revenus des femmes ont augmenté du fait des redevances sur l'eau et des cultures à forte valeur ajoutée; et leur rôle dans la prise de décisions au sein des ménages s'est également accru. UN كما أفادت النساء من تخفيض الوقت الذي يتم إنفاقه في تجميع المياه ومن ثم أمكن إلحاق الفتيات بالمدارس فيما زادت إيرادات النساء من خفض مصاريف المياه ومن المحاصيل المرتفعة القيمة. كما أن دور المرأة في عملية صنع القرار ضمن نطاق الأسرة المعيشية اتسع بدوره.
    Il convient de se pencher tout particulièrement sur le problème général des ressources et de leur répartition entre les ménages et au sein des ménages. UN وهناك حاجة إلى التركيز على مجمل مسألة الموارد وتوزيعها بين اﻷسر المعيشية وداخلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more