"au sein des nations et" - Translation from French to Arabic

    • داخل الدول
        
    • داخل اﻷمم
        
    Aucun État ne peut se soustraire à la responsabilité de promouvoir la coexistence pacifique au sein des nations et entre les nations. UN ولا تستطيع أي دولة أن تتملص من مسؤوليتها عن تعزيز التعايش السلمي داخل الدول وفيما بينها.
    Nous avons également constaté une certaine contraction du secteur public au sein des nations et d'organisations internationales. UN وأنتقل لموضوع آخر، فقد شهدنا أيضا تقلصا معينا في القطاع العام داخل الدول والمنظمات الدولية على السواء.
    Pour faire face à nos problèmes environnementaux et climatiques mondiaux, les partenariats, au sein des nations et entre ces dernières, sont essentiels. UN فالشراكة، داخل الدول وفيما بينها، أساسية ضمن شواغلنا البيئية والمتعلقة بالمناخ.
    Mais ils sont l'essence même de la démocratie — au sein des nations, et au sein de la famille des nations. UN لكنها تشكل جوهر الديمقراطية، سواء داخل اﻷمم أو في إطار أسرة اﻷمم.
    Nous reconnaissons pleinement la nécessité de préserver et d'appuyer les libertés individuelles et les droits de la personne comme fondement de la paix au sein des nations et entre elles. UN ونحن نسلم كل التسليم بضرورة الذود عن حريات الفرد وحقوقه باعتبارها ركيزة للسلام داخل اﻷمم وفيما بينها.
    Comme l'a proclamé la Déclaration adoptée à l'issue du Sommet mondial pour le développement social, la justice sociale et l'élimination de la pauvreté sont indispensables à l'instauration et au maintien de la paix et de la sécurité au sein des nations et entre les nations. UN لقد جاء في اﻹعلان المعتمد في نهاية مؤتمر القمة العالمــي للتنمية الاجتماعية أن العدالة الاجتماعية واستئصال شأفة الفقر لا غنى عنهما ﻹقرار السلام واﻷمن وصونهما داخل الدول وفيما بينها.
    À Copenhague, les chefs d'État et de gouvernement, dans les engagements qu'ils ont pris, ont recommandé des mesures visant l'élimination des inégalités au sein des nations et entre elles. UN وفي كوبنهاغن، أوصى رؤساء دولنا وحكوماتنا، فيما تعهدوا به من التزامات، بتدابير ترمي الى القضاء على التفاوتات داخل الدول وفيما بينها.
    Il a lancé un appel pour que prévale un sens de la solidarité au sein des nations et entre elles qui ne permettrait pas aux privilégiés de négliger les pauvres, les vulnérables et les marginalisés. UN ودعا الى أن يسود اﻹحساس بالتضامن داخل الدول وفيما بينها، بحيث لا يسمح للمتميزين بأن يتجاهلوا الفقراء والضعفاء والمهمشين.
    Le modèle de croissance économique dominant, axé sur le produit intérieur brut, est fortement dépendant des industries extractives et alimente les inégalités au sein des nations et entre elles. UN ويعتمد نموذج النمو الاقتصادي السائد، الذي يركز على الناتج المحلي الإجمالي، اعتماداً كبيراً على الصناعات الاستخراجية، كما أنه يفاقم عدم المساواة داخل الدول وفيما بينها.
    Inégalité croissante et précarité persistante des revenus : une inégalité croissante au sein des nations et entre elles constitue un fléau pour les sociétés de plusieurs manières. UN تنامي عدم المساواة واستمرار عدم استقرار الدخل: إن تنامي عدم المساواة داخل الدول وفيما بينها هو وباء ابتليت به المجتمعات بعدد من الطرق.
    Par ailleurs, comme proclamé dans la Déclaration du Millénaire, la justice sociale et l'élimination de la pauvreté sont indispensables à l'instauration et au maintien de la paix et de la sécurité au sein des nations et entre elles. UN والعدالة الاجتماعية واستئصال الفقر، علاوة على ذلك، ضروريان لإحلال السلام والأمن وصونهما في داخل الدول وفيما بينها، حسبما يؤكد إعلان الألفية.
    Même si un progrès considérable a pu être observé dans la sauvegarde et l'amélioration de la vie des enfants, les fossés en termes de survie, de développement et de protection des enfants, à la fois au sein des nations et entre elles, se sont souvent creusés. UN حتى وإن كان قد حدث تقدم هائل في حفظ حياة الأطفال وتحسينها، نجد في كثير من الأحيان أن ثمة توسُّعاً في أوجُهَ التَبايُنِ داخل الدول وفيما بينها، في بقاء الأطفال على قيد الحياة ونمائهم وحمايتهم.
    b) Le racisme et la discrimination raciale en tant que facteurs contribuant à perpétuer l'exploitation et les disparités économiques au sein des nations et entre elles; UN " )ب( العنصرية والتمييز العنصري بوصفهما عاملين يسهمان في إدامة الاستغلال الاقتصادي والتفاوت داخل الدول وفيما بينها؛
    Il est indispensable que nous nous efforcions, collectivement, de promouvoir une culture de paix, au sein des nations et entre elles, de traiter efficacement les problèmes complexes de désarmement et de développement et de maintenir notre appui au rétablissement de la paix après les conflits de même qu'aux tâches de réinsertion et de reconstruction dans les zones dévastées par la guerre. UN ومن المهم للغاية أن نسعى جميعا لتنشئة ثقافة سلام، داخل الدول وفيما بينها على حد سواء؛ وأن نعالج على نحو ناجح المسائل المعقدة المتعلقة بنزع السلاح والتنمية؛ وأن نواصل دعم جهود بناء الثقة والتأهيل وإعادة البناء بعد انتهاء الصراعات في المناطق التي مزقتها الحروب.
    Parfois, on les considère comme une force de la nature balayant tout sur son passage, comme des processus moralement neutres générateurs de bienfaits ou de méfaits et qui, tôt ou tard, apporteront la prospérité à tous les peuples ou bien seront une source de crises, d'inégalités et d'instabilité au sein des nations et à l'échelle internationale. UN فهي تعالج أحيانا باعتبارها قوة من قوى الطبيعة تكتسح كل ما يقف أمامها بوصفها عمليات محايدة من الناحية الأخلاقية يمكن أن تفيد وأن تضر وأنها تعود في نهاية الأمر بالازدهار على كل الشعوب أو تكون مصدرا للأزمات والمظالم وزعزعة الاستقرار داخل الدول وعلى النطاق العالمي.
    Il s'agit notamment de promouvoir une culture de paix au sein des nations et entre elles, ainsi qu'entre les régions du monde entier, car cela permettra d'atteindre tous les autres objectifs tels que l'élimination de la pauvreté, le développement, la promotion et la protection des droits de l'homme et de relever les défis de la mondialisation. UN وتتضمن تلك التحديات النهوض بثقافة السلام داخل الدول وفيما بينها، وأيضا فيما بين أقاليم العالم المختلفة، لأن ذلك سيتيح لنا تحقيق كل الأهداف الأخرى مثل القضاء على الفقر، والتنمية، وحقوق الإنسان، تعزيزا وحماية، إلى جانب مواجهة تحديات العولمة.
    Pour que les Nations Unies deviennent un instrument efficace de prévention de la guerre, il faut créer une force économique au sein des nations et promouvoir l'interdépendance économique entre elles. UN ومن ثم تكمن اﻷداة الفعالة لمنع نشوب الحرب في ايجاد القوة الاقتصادية داخل اﻷمم والنهوض بالتكافل الاقتصادي فيما بين اﻷمم.
    La survie implique une plus grande démocratisation au sein des nations et du système international. UN البقاء يعني ديمقراطية أكبر في داخل اﻷمم وفي إطار النظام الدولي.
    Quand aurons-nous assez de sagesse politique pour mettre de l'ordre dans les interactions humaines, au sein des nations et entre nations, afin d'assurer une tranquillité qui permette à la paix de régner dans le monde? UN متى نكتسب الحكمة السياسية التي تهدينا إلى تنظيم التفاعل اﻹنساني داخل اﻷمم وفيما بينها، حتى تكفل السكينة التي تهيء استتباب السلام في عالمنا؟
    48. Le Sommet mondial pour le développement social sera, à Copenhague, l'occasion de s'attaquer aux nombreuses causes de tension et de désintégration sociale et de dégager un programme d'action pour une meilleure harmonie au sein des nations et entre elles. UN ٤٨ - وقال إن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية سيكون في كوبنهاغن فرصة للتصدي ﻷسباب التوتر والتفكك الاجتماعي العديدة، ولوضع برنامج عمل من أجل تحقيق تناسق أفضل داخل اﻷمم وفيما بينها.
    f) L’élimination de la pauvreté et de l’analphabétisme et la réduction des inégalités qui existent au sein des nations et entre celles-ci; UN )و( القضاء على الفقر واﻷمية وتقليل الفوارق داخل اﻷمم وفيما بينها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more