"au sein des sociétés et" - Translation from French to Arabic

    • داخل المجتمعات أو
        
    • داخل المجتمعات وفي
        
    • ضمن المجتمعات
        
    • داخل المجتمعات وفيما
        
    • في المجتمعات وما
        
    Les différences qui existent au sein des sociétés et entre les sociétés ne devraient pas être redoutées ni réprimées, mais vénérées en tant que bien précieux de l'humanité. UN وينبغي ألا يخشى مما يوجد داخل المجتمعات أو فيما بينها من اختلافات، كما ينبغي عدم قمعها، بل ينبغي الاعتزاز بها باعتبارها رصيداً ثميناً للبشرية.
    Les différences qui existent au sein des sociétés et entre les sociétés ne devraient pas être redoutées ni réprimées, mais vénérées en tant que bien précieux de l'humanité. UN وينبغي ألا يخشى مما قد يوجد داخل المجتمعات أو فيما بينها من اختلافات، كما لا ينبغي قمعها، بل ينبغي الاعتزاز بها باعتبارها رصيدا ثمينا للبشرية.
    Les différences qui existent au sein des sociétés et entre les sociétés ne devraient pas être redoutées ni réprimées, mais vénérées en tant que bien précieux de l'humanité. UN وينبغي ألا يخشى مما قد يوجد داخل المجتمعات أو فيما بينها من اختلافات، كما لا ينبغي قمعها، بل ينبغي الاعتزاز بها باعتبارها رصيدا ثمينا للبشرية.
    Elle décrit les modalités, valeurs et institutions qui permettent d'organiser la vie humaine à tous les niveaux, au sein des sociétés et entre les sociétés. UN ويصف المصطلح الطرائق، والقيم والمؤسسات التي نستخدمها لتنظيم الحياة البشرية على جميع الصعد، داخل المجتمعات وفي ما بينها.
    D'autre part, de graves problèmes demeurent : crises financières sévères, insécurité, pauvreté, exclusion et inégalité au sein des sociétés et entre elles. UN غير أن هناك، في الوقت ذاته، تحديات خطيرة ما تزال قائمة، بما فيها الأزمات المالية الخطيرة، وانعدام الأمن، والفقر، والتهميش وعدم المساواة ضمن المجتمعات وفيما بينها.
    À cette fin, il est impératif que la liberté d'expression ne serve pas de prétexte pour inciter à la violence et à la haine au sein des sociétés et entre elles. UN ومن اللازم لبلوغ هذا الهدف ألا تستعمل حرية التعبير كذريعة للتحريض على العنف والكراهية داخل المجتمعات وفيما بينها.
    Soulignant également la nécessité de créer les conditions propices pour promouvoir l'harmonie et de la tolérance au sein des sociétés et entre elles et consciente de l'importance que revêt l'éducation pour promouvoir la tolérance et le respect des religions et croyances; UN وإذ يؤكد أهمية تهيئة الظروف التي تشجع على المزيد من الوئام والتسامح في المجتمعات وما بينها، وإذ يدرك أهمية التربية في ضمان التسامح إزاء الدين والمعتقد واحترامهما،
    Les différences qui existent au sein des sociétés et entre les sociétés ne devraient pas être redoutées ni réprimées, mais vénérées en tant que bien précieux de l'humanité UN وينبغي ألا يخشى مما قد يوجد داخل المجتمعات أو فيما بينها من اختلافات، كما لا ينبغي قمعها، بل ينبغي الاعتزاز بها باعتبارها رصيدا ثمينا للبشرية.
    Les différences qui existent au sein des sociétés et entre les sociétés ne devraient pas être redoutées ni réprimées, mais vénérées en tant que bien précieux de l'humanité. UN وينبغي ألا يخشى مما قد يوجد داخل المجتمعات أو فيما بينها من اختلافات، كما لا ينبغي قمعها، بل ينبغي الاعتزاز بها باعتبارها رصيدا ثمينا للبشرية.
    Les différences qui existent au sein des sociétés et entre les sociétés ne devraient pas être redoutées ni réprimées, mais vénérées en tant que bien précieux de l''humanité. UN وينبغي ألاّ يُخشى مما يوجد داخل المجتمعات أو فيما بينها من اختلافات. كما ينبغي ألاّ تُقمَع هذه الاختلافات بل ينبغي الاعتزاز بها باعتبارها رصيداً ثميناً للبشرية.
    Les humains doivent se respecter les uns les autres, quelle que soit la diversité de leurs croyances, cultures et langues, et les différences au sein des sociétés et entre les sociétés ne doivent ni être craintes ni réprimées. UN ويجب على بني الإنسان أن يحترم بعضهم بعضاً في جميع معتقداتهم وثقافاتهم ولغاتهم المنوَّعة، ويجب ألاّ تُخشى الفوارقُ داخل المجتمعات أو فيما بينها ولا تُقمَع.
    L'Alliance poursuit l'idéal d'une culture de paix et de dialogue entre toutes les civilisations, sur l'hypothèse que, tel qu'établi dans la Déclaration du Millénaire (voir résolution 55/2 de l'Assemblée générale), < < les différences qui existent au sein des sociétés et entre les sociétés ne devraient pas être redoutées ni réprimées, mais vénérées en tant que bien précieux de l'humanité > > . UN ويطمح التحالف إلى بلوغ المثل الأعلى الذي تجسده ثقافة السلام والحوار بين جميع الحضارات على افتراض أنه " ينبغي ألاّ يُخشى مما يوجد داخل المجتمعات أو فيما بينها من اختلافات، كما ينبغي ألاّ تُقمَع هذه الاختلافات، بل ينبغي الاعتزاز بها باعتبارها رصيداً ثميناً للبشرية " ، حسبما جاء في إعلان الأمم المتحدة للألفية (انظر قرار الجمعية العامة 55/2).
    L'Alliance des civilisations a largement contribué à faire participer les gouvernements, la société civile et les organisations internationales à la promotion du dialogue interculturel et interreligieux et à la lutte contre la division, la polarisation et l'extrémisme au sein des sociétés et entre elles. UN إن تحالف الحضارات مفيد في إشراك الحكومات والمجتمع المدني والمنظمات الدولية في النهوض بالحوار بين الثقافات وبين الأديان، وفي مواجهة الانقسامات والاستقطاب والتطرف داخل المجتمعات وفي ما بينها.
    Ces décisions ont illustré et renforcé un consensus croissant selon lequel la responsabilité individuelle et la justice constituent les fondements essentiels de la paix et de la stabilité au sein des sociétés et entre les sociétés. UN وعكست هذه القرارت وعززت إجماعا متزايدا على أن المساءلة الفردية والعدل هما الركنان الأساسيان للسلام والاستقرار داخل المجتمعات وفي ما بينها على السواء.
    Les êtres humains doivent se respecter mutuellement dans toute la diversité de leurs croyances, de leurs cultures et de leurs langues; et les différences qui existent au sein des sociétés et entre les sociétés ne devraient pas être redoutées ni réprimées, mais vénérées en tant que bien précieux de l'humanité. UN فيجب على البشر أن يحترموا بعضهم البعض، بكل معتقداتهم وثقافاتهم ولغاتهم المتنوعة. وينبغي عدم الخوف من الاختلافات داخل المجتمعات وفي ما بينها ولا قمعها، بل الاعتزاز بها بوصفها ميزة ثمينة من مميزات الإنسانية.
    D'autre part, de graves problèmes demeurent : crises financières sévères, insécurité, pauvreté, exclusion et inégalité au sein des sociétés et entre elles. UN غير أن هناك، في الوقت ذاته، تحديات خطيرة ما تزال قائمة، بما فيها الأزمات المالية الخطيرة، وانعدام الأمن، والفقر، والتهميش وعدم المساواة ضمن المجتمعات وفيما بينها.
    Il faudrait notamment élargir les moyens de communication au sein des sociétés et entre ces dernières, et s’employer à accroître la participation des organisations non gouvernementales, du secteur privé et des médias libres à l’établissement de nouveaux partenariats et à la promotion de la transparence et de la justification des politiques de prévention du crime et de justice pénale. UN وينبغي أن تتضمن تلك الاجراءات العمل على توسيع قنوات الاتصال ضمن المجتمعات وفيما بينها ، والقيام بخطوات في سبيل زيادة المشاركة على أوسع نطاق من جانب المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص ووسائل اﻹعلام الحرة ، في بناء علاقات شراكة جديدة وتحقيق الشفافية وتطبيق المحاسبة على المسؤولية في السياسات العامة المعنية بمنع الجريمة والعدالة الجنائية .
    Il fallait en outre reconnaître l'importance de la solidarité au sein des sociétés et entre elles. UN لذا ينبغي الإقرار بأهمية التضامن داخل المجتمعات وفيما بينها.
    Les différences au sein des sociétés et entre elles ne doivent pas être craintes ni réprimées, mais entretenues. UN والاختلافات داخل المجتمعات وفيما بينها ينبغي ألا تُخشى وألا تُقمع، بل أن تكون موضع اعتزاز.
    Soulignant également la nécessité de créer les conditions propices pour promouvoir l'harmonie et de la tolérance au sein des sociétés et entre elles et Consciente de l'importance que revêt l'éducation pour promouvoir la tolérance et le respect des religions et croyances; UN وإذ يؤكد أهمية تهيئة الظروف التي تشجع على المزيد من الوئام والتسامح في المجتمعات وما بينها، وإذ يدرك أهمية التربية في ضمان التسامح إزاء الدين والمعتقد واحترامهما ،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more