Le renforcement du cadre juridique international au sein duquel nous nous employons à prévenir et à combattre le terrorisme doit constituer une priorité. | UN | ولذا من الواجب أن يكون تعزيز البنيان القانوني الدولي، الذي نناضل في إطاره لمنع الإرهاب ومكافحته، أولوية بالنسبة لنا. |
Elle est et demeure le principal forum au sein duquel les principes qui guident la conduite des États se développent et évoluent. | UN | وقــد كانــت المنظمــة ولا تـزال المحفـل الرئيسـي الذي في إطاره تنمو وتتطور المبادئ التي تسترشد بها الدول في سلوكها. |
Le mariage est un partenariat au sein duquel les conjoints sont égaux et nul ne peut être entraîné dans un mariage contre sa volonté. | UN | والزواج هو عقد شراكة يتمتع الزوجان في إطاره بالمساواة ولا يجوز إجبار أي شخص على الزواج ضد إرادته. |
L'opération Survie au Soudan, qui offre un cadre opérationnel au sein duquel les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales au Soudan peuvent accéder de façon impartiale et équitable aux civils, où qu'ils se trouvent, constitue un bon modèle d'accord-cadre. | UN | ومن النماذج الجيدة لهذه الاتفاقات الإطارية عملية شريان الحياة في السودان، التي تمثل إطارا تنفيذيا تستطيع فيه هيئات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في السودان أن تضمن الوصول إلى المدنيين بصورة حيادية وعادلة بصرف النظر عن مكان وجودهم. |
D'autres délégations demandent des éclaircissements concernant le cadre de la coordination au sein duquel les Nations Unies, les organisations internationales et les agences non gouvernementales opéreront. | UN | وطلبت وفود أخرى توضيحاً لإطار التنسيق الذي تعمل فيه الأمم المتحدة، والمنظمات الدولية، والوكالات غير الحكومية. |
Il faut dans cette optique qu'il améliore le degré de satisfaction de ses clients, parmi lesquels figurent non seulement les gouvernements et les principaux groupes et parties prenantes, mais aussi le système des Nations Unies, au sein duquel le PNUE joue un rôle clé pour assurer la cohérence et mobiliser les énergies en faveur de l'environnement. | UN | ويتطلب ذلك من البرنامج تعزيز مستويات الرضا بين عملائه الذين لا يقتصرون على الحكومات والفئات الرئيسية وأصحاب المصلحة بل يشملون منظومة الأمم المتحدة التي يضطلع فيها برنامج البيئة بدور رئيسي في تحقيق الاتساق والإجراءات التحفيزية في القضايا البيئية. |
Dans ce but, le ministère géorgien de la culture a mis sur pied un service spécialisé et créé un organisme officiel au sein duquel collaborent les représentants des organisations culturelles de diverses minorités nationales. | UN | وتحقيقا لذلك، أنشأت وزارة الثقافة في جورجيا مرفقا خاصا وأسست مجلسا عاما يعمل فيه ممثلون عن المنظمات الثقافية من مجموعة من اﻷقليات القومية. |
41. Les travaux du CEOS sont désormais pleinement intégrés à ceux du Groupe sur l'observation de la Terre, au sein duquel le CEOS est responsable des aspects spatiaux du Réseau mondial des systèmes d'observation de la Terre (GEOSS). | UN | 41- وعملُ اللجنة المعنية بسواتل رصد الأرض هو الآن مدمجٌ كلياً في عمل الفريق المعني برصد الأرض، الذي تتولى فيه تلك اللجنة مسؤولية الجوانب الفضائية للمنظومة العالمية لنظم رصد الأرض. |
Il nous faut un cadre au sein duquel les ressources existantes, la capacité pratique et le savoir-faire peuvent être mobilisés. | UN | إننا بحاجة الى إطار يمكن أن نعــبئ ضمنه الموجود من الموارد والقدرات والمعارف. |
La délégation mexicaine s'est déclarée immédiatement favorable à la création d'un groupe de travail, au sein duquel elle joue actuellement un rôle actif, afin d'examiner en détail cette proposition. | UN | إن وفد المكسيك قد أعلن فورا عن تأييده ﻹنشاء فريق عامل يضطلع وفد المكسيك حاليا بدور نشط في إطاره بغية النظر في تفاصيل هذا الاقتراح. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer établit le cadre stratégique au sein duquel les mesures nationales, régionales et mondiales et la coopération dans le secteur marin doivent se placer. | UN | وتحدد اتفاقية قانون البحار الإطار الاستراتيجي الذي تتكشف في إطاره الإجراءات الوطنية والإقليمية والعالمية والتعاون في القطاع البحري. |
En outre, l'Espagne est membre du Régime de contrôle de la technologie des missiles, au sein duquel elle échange avec les autres membres des informations concernant les interdictions de transferts. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إسبانيا عضو في نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف، وهو محفل تتبادل في إطاره المعلومات مع سائر الأعضاء بشأن حالات رفض النقل. |
En outre, l'Espagne est membre du Groupe de l'Australie, au sein duquel elle échange avec les autres membres des informations concernant les interdictions de transferts. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إسبانيا عضو في فريق أستراليا، وهو محفل تتبادل في إطاره المعلومات مع سائر الأعضاء بشأن حالات رفض النقل. |
La Sous-Commission, organe ouvert et souple, constitue un forum au sein duquel de nouvelles idées sont émises, débattues et concrétisées dans des propositions qui, en temps utile, ont une incidence sur le travail d'autres organes de l'ONU actifs dans le domaine des droits de l'homme, notamment son organe de tutelle, la Commission des droits de l'homme. | UN | وتشكل اللجنة الفرعية، باعتبارها هيئة مفتوحة ومرنة، محفلاً يجري في إطاره طرح أفكار جديدة ومناقشتها وتجسيدها في اقتراحات تؤثر، في الوقت المناسب، على عمل هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى النشطة في ميدان حقوق اﻹنسان، وبخاصة هيئتها الرئيسية أي لجنة حقوق اﻹنسان. |
D'autre part, il a été créé un Forum pour le dialogue social au sein duquel le Gouvernement, les syndicats, les entreprises privées et la société civile en général analysent les questions fondamentales qui préoccupent tant le pays, notamment celles relatives au programme social et économique. | UN | كما أنشئ محفل للحوار الاجتماعي تقوم في إطاره الحكومة والنقابات والشركات الخاصة والمجتمع المدني عموما بتحليل المسائل اﻷساسية التي يهتم بها البلد اهتماما كبيرا، ولا سيما ما يتصل منها بالخطة الاجتماعية والاقتصادية. |
Au plan régional, Singapour est membre de l'Association des Ministres des cultes de Brunei Darussalam, de l'Indonésie, de la Malaisie et de Singapour (MABIMS), qui offre aux ministres des cultes des pays concernés un cadre au sein duquel se rencontrer et discuter des questions religieuses de leur compétence. | UN | وعلى المستوى الإقليمي، تشارك سنغافورة في رابطة وزراء الشؤون الدينية لإندونيسيا وبروني دار السلام وماليزيا وسنغافورة، وهي بمثابة منبر قائم يجتمع في إطاره هؤلاء الوزراء من أجل تبادل وجهات النظر فيما يتعلق بالشؤون الدينية. |
146. Le Bureau du Procureur général constitue un système centralisé au sein duquel les procureurs des juridictions inférieures sont soumis à l'autorité de leurs supérieurs hiérarchiques et du Procureur général, lequel est nommé par le Président pour un mandat de cinq ans. | UN | 146- ويشكل مكتب المدعي العام نظاماً مركزياً موحداً يخضع في إطاره مدّعو الدرجة الدنيا لمدّعي الدرجة العليا وللمدعي العام الذي يعينه رئيس الجمهورية لولاية مدتها خمس سنوات. |
La Présidente a souligné l'importance que revêtait la Convention dans le cadre du droit international et mis l'accent sur le fait qu'elle constituait le cadre juridique au sein duquel toutes les activités qui concernaient les mers et les océans devaient être menées. | UN | 9 - شدّدت الرئيسة على أهمية الاتفاقية في إطار القانون الدولي، وعلى أنها تحدد الإطار القانوني الذي يجب أن تجري جميع الأنشطة في المحيطات والبحار في إطاره. |
Il faudrait envisager des mesures propres à améliorer la gestion du PNUCID grâce, par exemple, à la création d'un organe directeur spécial au sein duquel les pays donateurs et les pays bénéficiaires pourraient ensemble arrêter des principes d'action et prendre des décisions relatives aux activités du Programme. | UN | واقترح النظر في اتخاذ تدابير لتحسين أسلوب ادارة اليوندسيب، وذلك مثلا بواسطة انشاء مجلس ادارة خاص تستطيع فيه البلدان المانحة والبلدان المستفيدة معا تقديم توجيهات في مجال السياسة العامة واتخاذ قرارات بشأن أنشطة البرنامج. |
Ce cadre général au sein duquel les institutions de l'Autorité sont appelées à fonctionner prend une importance particulière à mesure que les progrès technologiques rendent l'exploitation des fonds marins plus accessible. | UN | وهذا اﻹطار الذي من المقرر أن تعمل فيه مؤسسات السلطــة يكتسب أهمية خاصة حيث تجعل أوجه التقدم التكنولوجي الاستغلال أكثر ملاءمة. |
Il faut dans cette optique qu'il améliore le degré de satisfaction de ses clients, parmi lesquels figurent non seulement les gouvernements et les principaux groupes et parties prenantes, mais aussi le système des Nations Unies, au sein duquel le PNUE joue un rôle clé pour assurer la cohérence et mobiliser les énergies en faveur de l'environnement. | UN | ويتطلب ذلك من البرنامج تعزيز مستويات الرضا بين عملائه الذين لا يقتصرون على الحكومات والفئات الرئيسية وأصحاب المصلحة بل يشملون منظومة الأمم المتحدة التي يضطلع فيها برنامج البيئة بدور رئيسي في تحقيق الاتساق والإجراءات التحفيزية في القضايا البيئية. |
Le Répertoire est destiné à assister responsables gouvernementaux, praticiens de droit international, universitaires et toute personne intéressée par le travail de l'Organisation des Nations Unies dans le suivi de la pratique évolutive du Conseil et à acquérir une meilleure compréhension du cadre au sein duquel celui-ci opère. | UN | والهدف من المرجع مساعدة المسؤولين الحكوميين، والعاملين في مجال القانون الدولي، والأوساط الأكاديمية، وجميع المهتمين بعمل الأمم المتحدة، على متابعة تطور ممارسات المجلس، وتحسين فهمها للإطار الذي يعمل فيه المجلس. |
60. Les travaux du CEOS sont désormais pleinement intégrés dans ceux du Groupe sur l'observation de la Terre, au sein duquel le CEOS est responsable des aspects spatiaux du Réseau mondial des systèmes d'observation de la Terre (GEOSS). | UN | 60- وأصبح عملُ اللجنة المعنية بسواتل رصد الأرض الآن مدمجاً كلياً في عمل الفريق المعني برصد الأرض، الذي تتولى فيه تلك اللجنة مسؤولية الجوانب الفضائية للمنظومة العالمية لنظم رصد الأرض. |
Il a ensuite mis au point un projet de cadre politique au sein duquel les organisations membres peuvent élaborer, définir ou affiner leurs propres politiques. | UN | ووضعت اللجنة بعد ذلك مشروع إطار للسياسات، يمكن ضمنه للمنظمات الأعضاء وضع سياساتها، أو تحديدها، أو صقلها. |