Le fait d'assister à de telles réceptions n'est pas considéré comme équivalant à celui de recevoir une faveur, un don ou une rémunération quelconque au sens du Statut et du Règlement du personnel. | UN | ولا يعتبر حضورهم هذا حصولا على جميل أو هدية أو مكافأة بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. |
Le fait d'assister à de telles réceptions n'est pas considéré comme équivalant à celui de recevoir une faveur, un don ou une rémunération quelconque au sens du Statut et du Règlement du personnel. | UN | ولا يعتبر حضورهم هذا حصولا على جميل أو هدية أو مكافأة بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. |
Le fait d'assister à de telles réceptions n'est pas considéré comme équivalant à celui de recevoir une faveur, un don ou une rémunération quelconque au sens du Statut et du Règlement du personnel. | UN | ولا يعتبر حضورهم هذا حصولا على جميل أو هدية أو مكافأة بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. |
L'arrivée continue de nouveaux colons viole la Convention de Genève et constitue un crime de guerre au sens du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | ووصول المستوطنين المستمر ينتهك اتفاقيات جنيف ويُعتبر جريمة حرب بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
La circulaire du Secrétaire général de 2003 assimile les infractions aux normes qu'elle énonce à des < < fautes graves > > au sens du Statut et du Règlement du personnel. | UN | 69 - وفي نشرة الأمين العام الصادرة عام 2003، عُرِّفت المخالفات التي تقع لما تضمنته من معايير بأنها تشكل " سوء سلوك جسيما " بموجب النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة. |
Un consultant est un vacataire indépendant qui n'est ni un < < fonctionnaire > > ni un < < agent > > au sens du Statut du personnel des Nations Unies ou de la Convention sur les privilèges et immunités de l'Organisation des Nations Unies. | UN | الخبير الاستشاري هو متعاقد فرد ليس " موظفاً " ولا " مسؤولاً " بالمعنى المقصود في النظام الإداري لموظفي الأمم المتحدة أو في اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها. |
au sens du Statut, le terme " licenciement " s'entend de toute cessation de service dont le Secrétaire général prend l'initiative et qui n'est due ni à la mise à la retraite de l'intéressé à l'âge de soixante ans ou plus, ni à son renvoi sans préavis pour faute grave. | UN | إنهاء الخدمة، بالمعنى المقصود في النظام اﻷساسي للموظفين، هو انتهاء الخدمة بمبادرة من اﻷمين العام، بخلاف التقاعد عند بلوغ سن الستين أو بعد ذلك، أو الفصل دون سابق إنذار لارتكاب سوء سلوك جسيم. |
Nous estimons que ces droits à l'éducation sont des < < droits fondamentaux > > au sens du Statut de la CPI. | UN | ونحن نرى أن حقوق التعليم هذه هي " حقوق أساسية " ضمن ما يعنيه النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Le fait d'assister à de telles réceptions n'est pas considéré comme équivalant à recevoir une faveur, un don ou une rémunération au sens du Statut et Règlement du personnel. | UN | ولا يعتبر حضورهم هذا حصولا على جميل أو هدية أو مكافأة بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. |
Le fait d'assister à de telles réceptions n'est pas considéré comme équivalant à recevoir une faveur, un don ou une rémunération au sens du Statut et Règlement du personnel. | UN | ولا يعتبر حضورهم هذا حصولا على جميل أو هدية أو مكافأة بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. |
Le fait d'assister à de telles réceptions n'est pas considéré comme équivalant à recevoir une faveur, un don ou une rémunération au sens du Statut et Règlement du personnel. | UN | ولا يعتبر حضورهم هذا حصولا على جميل أو هدية أو مكافأة بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. |
Le fait d'assister à de telles réceptions n'est pas considéré comme équivalant à recevoir une faveur, un don ou une rémunération au sens du Statut et du Règlement du personnel. | UN | ولا يعتبر حضورهم هذا حصولا على جميل أو هدية أو مكافأة بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. |
Le fait d'assister à de telles réceptions n'est pas considéré comme équivalant à recevoir une faveur, un don ou une rémunération au sens du Statut et Règlement du personnel. | UN | ولا يعتبر حضورهم هذا حصولا على جميل أو هدية أو مكافأة بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. |
Le fait d'assister à de telles réceptions n'est pas considéré comme équivalant à recevoir une faveur, un don ou une rémunération au sens du Statut et Règlement du personnel. | UN | ولا يعتبر حضورهم هذا حصولا على جميل أو هدية أو مكافأة بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. |
Le fait d'assister à de telles réceptions n'est pas considéré comme équivalant à celui de recevoir une faveur, un don ou une rémunération quelconque au sens du Statut et du Règlement du personnel. | UN | ولا يعتبر حضورهم هذا حصولا على جميل أو هدية أو مكافأة بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. |
Le fait d'assister à de telles réceptions n'est pas considéré comme équivalant à celui de recevoir une faveur, un don ou une rémunération quelconque au sens du Statut et du Règlement du personnel. | UN | ولا يعتبر حضورهم هذا حصولا على جميل أو هدية أو مكافأة بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. |
La mise à la retraite prévue par l'article 28 des Statuts de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies n'est pas considérée comme un licenciement au sens du Statut et du Règlement du personnel. | UN | لا يعتبر التقاعد بموجب المادة 28 من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة انتهاءً للخدمة بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. |
81. Le fait d'ordonner le déplacement de la population civile pour des raisons ayant trait au conflit, sauf dans les cas où la sécurité des civils ou des impératifs militaires l'exigent, constitue un crime de guerre au sens du Statut de Rome. | UN | 81- يمثل الأمر بتشريد السكان لأسباب تتصل بالنزاع جريمة حرب بموجب نظام روما الأساسي، إلا إذا تم ذلك للحفاظ على أمن المدنيين المعنيين أو إلا إذا تطلبت الأسباب العسكرية ذلك. |
Je condamne avec la plus grande fermeté les agressions contre le personnel et les convois de l'ONUCI et je répète que les attaques délibérées visant directement des soldats de la paix des Nations Unies constituent des crimes de guerre au sens du Statut de Rome de la Cour pénale internationale et que leurs auteurs sont passibles de poursuites. | UN | وأدين أشد الإدانة الهجمات المرتكبة ضد أفراد البعثة وقوافلها، وأكرر بأن الهجمات المتعمدة والمباشرة المنفذة ضد حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة تشكّل جرائم حرب بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Il a en outre insisté sur le fait que toute infraction à cette règle pouvait constituer un crime de guerre au sens du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وأكد كذلك أن انتهاك هذه القاعدة قد يرقى إلى جريمة حرب بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية(). |
Il n'a pas la qualité de fonctionnaire au sens du Statut et du Règlement du personnel de l'Organisation, ni de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies ( < < la Convention générale > > ). | UN | فهم ليسو " موظفين " بموجب النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة ولا " مسؤولين لأغراض اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها " . |
Un consultant est un vacataire indépendant qui n'est ni un < < fonctionnaire > > ni un < < agent > > au sens du Statut du personnel des Nations Unies ou de la Convention sur les privilèges et immunités de l'Organisation des Nations Unies. | UN | الخبير الاستشاري هو متعاقد فرد ليس " موظفاً " ولا " مسؤولاً " بالمعنى المقصود في النظام الإداري لموظفي الأمم المتحدة أو في اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها. |
La mise à la retraite prévue par l'article 28 des statuts de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies n'est pas considérée comme un licenciement au sens du Statut et du Règlement du personnel. | UN | لا يعتبر التقاعد في إطار المادة ٢٨ من النظام اﻷساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة إنهاء للخدمة بالمعنى المقصود في النظام اﻷساسي للموظفين والنظام اﻹداري للموظفين. |
Par conséquent, on peut en tout cas affirmer que de telles politiques publiques d'éducation pourraient être considérées comme une < < persécution > > au sens du Statut de la CPI. | UN | ولذا، فإن هناك على الأقل ما يمكن التحجج به من أنه يجوز اعتبار هذه السياسات التعليمية للدولة بمثابة " اضطهاد " ضمن ما يعنيه النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |