"au sens juridique" - Translation from French to Arabic

    • بالمعنى القانوني
        
    • بالمفهوم القانوني
        
    Il ne faut pas confondre les programmes positifs et la question de la discrimination positive, au sens juridique. UN يجب التفرقة بين البرامج الإيجابية وبين مسألة التمييز الإيجابي بالمعنى القانوني.
    En conséquence, la pratique que traduisent la politique de dissuasion, les réserves relatives aux garanties de sécurité et la tolérance manifestée à leur égard doit être considérée comme une pratique étatique au sens juridique. UN ولذلك يجب أن ينظر الى الممارسة التي تجد تعبيرا عنها في سياسة الردع، وفي التحفظات المرفقة بضمانات اﻷمن، وفي التغاضي عنها، على أنها ممارسة دول بالمعنى القانوني.
    Ce travail risque de ne pas éviter le piège qui consiste à présumer qu'à partir du moment où une chose est définie, elle existe au sens juridique du terme. UN فوضع التعاريف ينطوي على إمكانية الوقوع في شرك افتراض أن شيئا ما موجود بالمعنى القانوني ذي الصلة لمجرد أنه قد تم تعريفه.
    Le terme < < éventuelles > > est utilisé ici parce qu'il n'est plus possible de déterminer si elles ont été victimes de discrimination au sens juridique. UN ويستخدم مصطلح " المحتملات " هنا لأنه لم يعد من الممكن إثبات ما إذا كن من ضحايا التمييز بالمعنى القانوني.
    Dans ce contexte, on donne à l’expression « budget ordinaire » le sens général de « ressources ordinaires », que celles-ci proviennent ou non de contributions mises en recouvrement au sens juridique du terme. UN وفي ذلك السياق، تفسر الميزانيات العادية بمعناها الواسع بأنها الموارد العادية، بغض النظر عن وجود أنصبة مقررة متعلقة بها بالمعنى القانوني.
    348. De toute évidence, cette déclaration de portée générale n'institue pas un droit plein et entier à un logement suffisant au sens juridique stricte du terme. UN 348- وجلي أن هذا الحكم العام لا يخول كامل الحق في المسكن اللائق بالمعنى القانوني الضيق.
    La présence commerciale peut être assurée non seulement par des personnes morales au sens juridique strict, mais aussi par des entités légales qui partagent certaines des mêmes caractéristiques, comme les bureaux de représentation et les succursales. UN ولا يشمل الوجود التجاري في سوق في الخارج الأشخاص القانونيين بالمعنى القانوني الصارم فحسب بل والكيانات التي تشترك في بعض من الخصائص ذاتها، كمكاتب وفروع التمثيل.
    Il a souligné que le plus important était la réciprocité, non seulement au sens juridique, mais aussi au sens d'un processus librement engagé au sens le plus large par les deux parties. UN وأكد أن الميزة الأهم هي التبادلية، ليس بالمعنى القانوني الكامل للعبارة فحسب، إنما بوصفٍ لعملية ونتيجة قبل به الطرفان معاً بأوسع ما يحمله من معنى.
    Dans ce contexte, on donne à l’expression « budget ordinaire » le sens général de « ressources ordinaires », que celles-ci proviennent ou non de contributions mises en recouvrement au sens juridique du terme. UN وفي ذلك السياق، تفسر الميزانيات العادية بمعناها الواسع بأنها الموارد العادية، بغض النظر عن وجود أنصبة مقررة متعلقة بها بالمعنى القانوني.
    La population actuelle n'est pas un peuple au sens juridique du terme et ne constitue ni une nation, ni un groupe ethnique à proprement parler. UN 20 - وفي الختام قالت إن السكان الحاليين ليسوا شعبا بالمعنى القانوني للمصطلح ولا يشكلون أمة أو سلالة عرقية محددة.
    Certains gouvernements ont déclaré que leur système juridique reconnaissait les peuples autochtones en tant que " peuples " au sens juridique du terme, sans que cela ne suscite aucune revendication d'indépendance. UN وذكرت بعض الحكومات أن نظمها القانونية تعترف بالشعوب اﻷصلية بوصفها " شعوباً " بالمعنى القانوني وأن ذلك لم يؤدّ الى أي مطالبة بالاستقلال.
    4.5 L'État partie invoque son Code civil dont l'article 119 classe les < < choses > > , au sens juridique, en biens meubles et en biens immeubles. UN 4-5 وتتذرع الدولة الطرف بقانونها المدني الذي تقسم المادة 119 منه " الأشياء " بالمعنى القانوني إلى أموال منقولة وأموال غير منقولة.
    4.5 L'État partie invoque son Code civil dont l'article 119 classe les < < choses > > , au sens juridique, en biens meubles et en biens immeubles. UN 4-5 وتتذرع الدولة الطرف بقانونها المدني الذي تقسم المادة 119 منه " الأشياء " بالمعنى القانوني إلى أموال منقولة وأموال غير منقولة.
    39. Il y'a lieu de rappeler que la Charte pour la Paix et la Réconciliation nationale, adoptée par référendum populaire ne prévoit pas d'amnistie au sens juridique du terme. UN 39- الجدير بالذكر أن ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، الذي أُقر في استفتاء شعبي، لا ينص على العفو بالمعنى القانوني للكلمة.
    [Observation 2007] La France éprouve des difficultés à concevoir l'acceptation tacite, découlant de l'expiration du délai de 12 mois suivant la notification de la réserve, comme une < < présomption > > d'acceptation au sens juridique du terme. UN [ملاحظات 2007] تجد فرنسا صعوبة في تصور أن يكون القبول الضمني، الناتج عن انقضاء مهلة الاثني عشر شهرا بعد إشعار التحفظ، " قرينة " قبول بالمعنى القانوني للكلمة.
    Cette dévalorisation résulte fréquemment de préjugés et de stéréotypes sexospécifiques concernant la moindre valeur des < < métiers de femmes > > et ne doit pas forcément être assimilée à une discrimination au sens juridique. UN وإن بخس القيمة هذا يكون في الغالب نتيجة لأشكال التحامل والصور النمطية الخاصة بالجنسين فيما يتعلـق بالقيمة المتدنية ل " المهن الأنثوية " ولا يتصل، بالضرورة، بالتمييز بالمعنى القانوني.
    M. Buhler (Autriche) dit que sa délégation doute que la définition, au projet d'article 4, du terme < < agent > > comme désignant les personnes < < par l'intermédiaire desquelles l'organisation agit > > soit opérationnelle au sens juridique du terme. UN 18 - السيد بوهلر (النمسا): قال إن وفده تساوره الشكوك بشأن التعريف الوارد في مشروع المادة 4 لمصطلح " المسؤول " بأنه الشخص " الذي تعمل المنظمة من خلاله " ، وهل هو تعريف عملي بالمعنى القانوني أم لا.
    Dans ce contexte, on donne à l'expression < < budget ordinaire > > le sens général de < < ressources ordinaires > > , que celles-ci proviennent ou non de contributions mises en recouvrement au sens juridique du terme. UN وفي هذا السياق، تفسر " الميزانيات العادية " تفسيرا واسعا بأنها " الموارد العادية " ، بغض النظر عن وجود تقييم مقابل لها بالمعنى القانوني.
    f) Noté que les petits satellites étaient des objets spatiaux au sens juridique et qu'ils étaient donc soumis aux mêmes obligations juridiques et réglementaires que tous les autres objets spatiaux, et ne devraient pas en être exclus ni soumis à des règles et règlements spécifiques; UN (و) أشاروا إلى أنَّ السواتل الصغيرة أجسام فضائية بالمعنى القانوني لهذا المصطلح، ومن ثم فهي تخضع لنفس الالتزامات القانونية والتنظيمية التي يخضع لها سائر الأجسام الفضائية، ولذا لا ينبغي إفرادها عن غيرها أو إخضاعها لقواعد وأنظمة خاصة؛
    Selon certains auteurs les personnes qui ne fuient pas leur pays pour les raisons précédentes sont des < < personnes déplacées > > et non pas des réfugiés au sens juridique. UN ويرى بعض المؤلفين أن الأشخاص الذين يهربون من بلدانهم للأسباب غير الأسباب المذكورة هم أشخاص " مشردون " ()وليسوا لاجئين بالمعنى القانوني.
    26. Dans le cadre du projet TÁMOP 5.5.5, le Bureau pour l'égalité de traitement a organisé des cours de formation en droit et de sensibilisation visant à mettre à profit l'expérience acquise pour aider à reconnaître la discrimination au sens juridique du terme et pour élaborer les mesures à prendre contre la discrimination. UN 26- تنظم السلطة في إطـار المشروع " TAMOP 5.5.5 " دورات تدريبية قانونيـة وأخرى للتوعية بغية الاستفادة من الخبرة المتراكمة للمساعدة في إثبات وجود تمييز بالمفهوم القانوني وفي سن تدابير التصدي للتمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more