Nous entendons par là ceux qui s'adressent aux travailleurs se trouvant dans une situation de chômage au sens strict. | UN | نفهم بالتدابير المباشرة تلك التدابير التي تُتخذ عندما يكون العامل عاطلا عن العمل بالمعنى الدقيق. |
De fait, le caractère fini des ressources signifiait que l'exploitation minière n'était pas, au sens strict du mot, fondamentalement durable. | UN | وتعني محدودية الموارد في الواقع، أن التعدين عملية غير مستدامة في الأساس بالمعنى الدقيق للكلمة. |
Il a admis que le chapitre IV ne renfermait pas seulement des règles secondaires au sens strict du terme. | UN | وقال إنه يوافق على أن الفصل الرابع لا يحتوي فقط على قواعد ثانوية بالمعنى الضيق للكلمة. |
Une telle résolution ou toute autre décision ne sera toutefois pas, au sens strict, un amendement à la Charte en tant que tel; en conséquence, les Articles 108 et 109 de la Charte ne s'appliqueront pas directement. | UN | ومع هذا لن يكون أي قرار من هذا القبيل أو أي قرار آخر بالمعنى الضيق تعديلا للميثاق على هذا النحو؛ ولذا فلن تنطبق المادتان ١٠٨ و ١٠٩ من الميثاق بصورة مباشرة. |
Pour ces raisons, il serait préférable d'établir un code de la responsabilité générale dans l'espace de la période quinquennale en cours et de solliciter un nouveau mandat pour entreprendre la rédaction d'un code de la responsabilité pénale des États au sens strict. | UN | ولذلك يفضل تكملة مدونة عن المسؤولية العامة خلال الخمسية الحالية وطلب ولاية جديدة للشروع في إعداد مدونة عن المسؤولية الجنائية للدول، بمعناها الضيق. |
Concernant ces actes unilatéraux au sens strict, l'étude proposera des projets d'article accompagnés de commentaires. | UN | وفيما يتصل بهذه الأفعال الانفرادية بمعناها الدقيق ستقترح الدراسة مشاريع مواد مشفوعة بتعليقات. |
D'autre part, pendant son séjour à Mullaitivu, il ne se cachait pas au sens strict du terme et sa femme lui rendait visite de temps en temps. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه لم يكن يختبئ بالمعنى الحرفي للكلمة عندما كان يقيم في مولايتيفو وكانت زوجته تزوره هناك أحياناً. |
Le Comité fait observer que le paragraphe 3 de l'article 18 doit être interprété au sens strict : les motifs de restriction qui n'y sont pas spécifiés ne sont pas recevables, même au cas où ils le seraient, au titre d'autres droits protégés par le Pacte, s'agissant de la sécurité nationale, par exemple. | UN | وتلاحظ اللجنة انه ينبغي تفسير الفقرة ٣ من المادة ١٨ تفسيرا دقيقا: فلا يسمح بفرض قيود ﻷسباب غير محددة فيها، حتى لو كان يسمح بها كقيود على حقوق أخرى محمية في العهد، مثل اﻷمن القومي. |
Le Directeur a indiqué que si au départ le Centre s'occupait des droits de l'homme au sens strict, sa collection de documents s'est progressivement élargie et couvre maintenant le droit international humanitaire. | UN | وأوضح أنه بالرغم من أن مركز حقوق الإنسان ركز في البداية على حقوق الإنسان بالمعنى الدقيق للكلمة، فإن قيامه بجمع الوثائق قد توسع تدريجيا وأصبح يغطي الآن القانون الدولي الإنساني. |
Cette analyse a fait apparaître qu'un nombre assez faible de ces systèmes d'alerte précoce pouvaient effectivement être considérés comme tels au sens strict. | UN | وتبيَّن، نتيجة ذلك، أن قلّة نسبياً من نظم الإنذار المبكر يمكن اعتبارها نظماً من هذا القبيل بالمعنى الدقيق لهذه العبارة. |
C'est là plus une mesure de clémence qu'une amnistie au sens strict. | UN | ويمثل هذا القرار عفواً خاصاً أكثر منه عفواً عاماً بالمعنى الدقيق للكلمة. |
On notera, à cet égard, que, comme on l'a déjà dit dans le premier rapport, le silence ne constitue pas un acte juridique au sens strict du terme, encore qu'on ne puisse évidemment méconnaître les effets juridiques que peut avoir un tel comportement. | UN | 127 - وتجدر الإشارة في هذا الإطار إلى ما أفاده التقرير الأول من أن السكوت ليس فعلا قانونيا بالمعنى الضيق للكلمة رغم أنه من المؤكد أنه لا يمكن التغاضي عن الآثار القانونية التي تنتج عن هذا التصرف. |
31. Toutefois, le pouvoir des coordonnateurs résidents d'évaluer les nouvelles propositions d'action ou les nouveaux programmes n'est pas reconnu au sens strict. | UN | ٣١ - غير أن سلطة المنسق المقيم في تقييم المقترحات الجديدة لاتخاذ الاجراءات أو وضـع البرامــج لا تحظى بالاعتراف، بالمعنى الضيق للكلمة. |
Cependant, il pouvait s'avérer nécessaire de faire figurer dans le texte de la déclaration un article qui en précise le champ d'application et qui soit conforme au droit international en vigueur, mais qui ne consiste pas en une définition au sens strict. | UN | ومع هذا قد يثبت أن من الضروري أن يدرج في نص الاعلان بيان بتغطية تتمشى والقانون الدولي القائم، ولكن لا يتألف من تعريف بالمعنى الضيق. |
Bien que la Commission considère que le chef d'État, le chef du gouvernement et le ministre des affaires étrangères ne bénéficient de l'immunité ratione materiae au sens strict qu'une fois qu'ils ne sont plus en fonctions, elle n'a pas jugé nécessaire de l'indiquer dans le projet d'article 5. | UN | وبالرغم من أن اللجنة ترى أن رئيس الدولة ورئيس الحكومة ووزير الخارجية لا يتمتعون بالحصانة الموضوعية بمعناها الضيق إلا عندما تنتهي خدمتهم، فإنها لم تر ضرورة للإشارة إلى ذلك في مشروع المادة 5. |
La CDI continuera de se concentrer sur les actes unilatéraux au sens strict. Toutefois, il est également envisagé de formuler des directives ou des recommandations concernant d'autres comportements des États qui peuvent produire des effets juridiques comparables à ceux des actes unilatéraux au sens strict. | UN | وأردف قائلا إن اللجنة ستواصل التركيز على الأفعال الانفرادية بمعناها الضيق، ولكنها تنظر أيضا في إمكانية وضع مبادئ توجيهية أو توصيات بشأن التصرفات الأخرى للدول التي قد تحدث آثاراً قانونية مماثلة لتلك المترتبة على الأفعال الانفرادية بمعناها الضيق. |
Elle croyait savoir que la définition que le Fonds donnait lui-même de l'aide des donateurs en matière de population englobait non seulement la santé de la procréation au sens strict mais également les questions connexes. | UN | وحسب ما فهمه الوفد، لا يشمل تعريف الصندوق لمساعدة المانحين للسكان مجال الصحة اﻹنجابية بمعناها الدقيق فحسب بل يمتد ليشمل ما يرتبط بها من قضايا. |
Ces personnes sont retenues à bord des navires de guerre qui les ont capturées mais elles ne sont pas encore dans une phase de procédure judiciaire au sens strict. | UN | ويحتجز هؤلاء الأشخاص على متن السفن الحربية التي تعتقلهم، ولكنهم لا يكونون في تلك المرحلة خاضعين بعد للإجراءات القضائية بالمعنى الحرفي. |
Le Comité fait observer que le paragraphe 3 de l'article 18 doit être interprété au sens strict : les motifs de restriction qui n'y sont pas spécifiés ne sont pas recevables, même au cas où ils le seraient, au titre d'autres droits protégés par le Pacte, s'agissant de la sécurité nationale, par exemple. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه ينبغي تفسير الفقرة ٣ من المادة ٨١ تفسيرا دقيقا: فلا يسمح بفرض قيود ﻷسباب غير محددة فيها، حتى لو كان يسمح بها كقيود على حقوق أخرى محمية في العهد، مثل اﻷمن القومي. |
Les conditions de la proportionnalité au sens strict doivent être remplies lorsque le coup porté au terroriste entraîne des dommages collatéraux causés à des civils innocents se trouvant à proximité. | UN | ويجب الوفاء بمتطلبات التناسب بمعناه الدقيق في حالة يكون فيها الضرر الواقع على الإرهابي يحمل في طياته أضرارا جانبية تلحق بالمدنيين الأبرياء في مكان قريب. |
On s'est également demandé s'il devait être circonscrit aux actes unilatéraux au sens strict ou étendu à certains types de comportements des États pouvant produire des effets juridiques. | UN | كذلك طُرحَت أسئلة عما إذا كان لا يغطي إلا الإجراءات الأحادية بمعناها الحرفي أو يشمل أيضاً أنواعاً معيَّنة من سلوك الدول القادر على إحداث آثار قانونية. |
D'une part, on a estimé que la Commission devrait limiter ses travaux aux actes unilatéraux au sens strict. | UN | فمن جهة، دعا اقتراح إلى أن تحصر اللجنة عملها بالأفعال الانفرادية بمعناها الحصري. |
En premier lieu, il faut bien voir que même si, prise au sens large, l'extradition pourrait constituer une forme d'expulsion, au sens strict, elle relèverait davantage des procédures régies par l'article 14 du Pacte. | UN | ويتعين علينا في المقام اﻷول أن نلاحظ أنه على الرغم من أن التسليم بمعناه الواسع يعني اﻹبعاد فإنه بمعناه الضيق يندرج ضمن اﻹجراءات التي تنظمها المادة ٤١ من العهد. |
Selon les constatations, il existerait une catégorie de personnes qui ne seraient pas " des nationaux au sens strict du terme " , mais qui ne seraient pas non plus des " étrangers au sens de l'article 13 " (par. 12.4). | UN | تشير اﻵراء إلى أن هناك فئة من اﻷشخاص ليسوا " رعايا بالمعنى الرسمي " ومع ذلك لا يعتبرون " أجانب بالمعنى الوارد في المادة ١٣ " )الفقرة ١٢-٤(. |
147. Le gouvernement au sens strict est l'organe du pouvoir exécutif formé par le Grand-Duc et les ministres responsables. | UN | 146- والحكومة، بالمعنى الصارم للكلمة، هي هيئة السلطة التنفيذية المكونة من الدوق الأكبر والوزراء المسؤولين. |