"au stade actuel de" - Translation from French to Arabic

    • في هذه المرحلة من
        
    • في المرحلة الراهنة من
        
    • في المرحلة الحالية من
        
    • وفي هذه المرحلة من
        
    • في الطور الحالي
        
    • مدى النقص في
        
    • وفي المرحلة الحالية
        
    • وفي المرحلة الراهنة
        
    Il appartient au nouveau système judiciaire de poursuivre les recherches et de prendre les décisions finales qu'il jugera opportunes au stade actuel de l'histoire. UN ومطلوب من ادارة العدل الجديدة مواصلة هذه التحقيقات واتخاذ ما تراه ضروريا من قرارات نهائية في هذه المرحلة من التاريخ.
    Nous avons l'impression qu'au stade actuel de nos consultations, tout le monde est à cran. UN لدينا انطباع أننا في هذه المرحلة من مشاوراتنا، نشعر جميعا بالحساسية.
    au stade actuel de la session, je suis heureux de constater que des progrès encourageants ont été réalisés sur ce point. UN ويسرني أن ألاحظ في هذه المرحلة من الدورة أنه تم إحراز تقدم مشجع في هذا الشأن.
    Or, au stade actuel de son examen du sujet, la CDI, a-t-on fait remarquer, n'avait pas défini les caractéristiques de la responsabilité. UN مع ذلك تمت اﻹشارة إلى أن اللجنة لم تحدد خصائص المسؤولية في المرحلة الراهنة من دراسة الموضوع.
    Plusieurs délégations ont aussi déclaré appuyer l'approche suggérée, à savoir que la Commission ne traite pas de la multiplication des institutions et ne fasse pas fonction d'arbitre ou de médiateur dans les relations entre différentes instances judiciaires, ou du moins pas au stade actuel de ses travaux. UN كما أعربت عدة وفود أيضا عن تأييدها للنهج المقترح الذي يقضي بألا تعالج اللجنة مسألة انتشار المؤسسات، وألا تقوم بدور الحَكَم أو الوسيط في العلاقات بين مختلف المؤسسات القضائية، أو على الأقل ألا تفعل ذلك في المرحلة الراهنة من عملها.
    Mais ce qu'il faut bien comprendre et mettre à profit au stade actuel de la Décennie, c'est la diversité et la variété croissantes des initiatives en matière de prévention des catastrophes. UN غير أنه ينبغي في المرحلة الحالية من العقد تقدير من التنوع والتعدد المتزايدين للمبادرات المبذولة في ميدان الحد من الكوارث والاستفادة منهما.
    Nous demandons par conséquent instamment au Conseil d'apporter son plein appui à cette fin, au stade actuel de son examen de la situation au Zimbabwe. UN ونحث المجلس بالتالي على أن يقدم دعمه الكامل لهذه العملية في هذه المرحلة من نظره في الحالة في زمبابوي.
    au stade actuel de la mise en oeuvre du Programme, il faut trouver un équilibre entre les initiatives visant à améliorer le fonctionnement quotidien du Programme et les innovations de plus vaste portée qui sont requises pour atteindre ses objectifs d'une manière plus efficace. UN ويلزمنا، في هذه المرحلة من تنفيذ البرنامج، تحقيق التوازن بين المبادرات الرامية إلى تحسين أساليب العمل اليومي للبرنامج والابتكارات اﻷوسع نطاقا اللازمة لبلوغ أهدافه بصورة أكثر فعالية.
    La Chambre de première instance a aussi jugé que l'impact potentiel de la couverture médiatique de l'affaire au stade de la mise en état devait être examiné au procès et non au stade actuel de la procédure. UN ورأت الدائرة أيضا أن التغطية الإعلامية ربما يكون عاملا ينبغي أن يراعى في المحاكمة وهو أمر غير وارد في هذه المرحلة من المداولات.
    au stade actuel de la campagne contre Al-Qaida, il est essentiel de ne pas relâcher l'effort entrepris. UN 124 - وليس هناك مجال للرضاء عن النفس في هذه المرحلة من الحملة ضد تنظيم القاعدة.
    au stade actuel de la campagne contre Al-Qaida, il est essentiel de ne pas relâcher l'effort entrepris. UN 124 - وليس هناك مجال للرضاء عن النفس في هذه المرحلة من الحملة ضد تنظيم القاعدة.
    Le Comité a déjà résolu ces questions lors du premier examen de la communication; par conséquent, il serait déplacé que le Comité réexamine ses conclusions au stade actuel de ses délibérations. UN وكانت اللجنة قد عالجت هذه القضايا عندما نظرت في البلاغ؛ وعليه، سيكون من غير المناسب أن تعيد اللجنة النظر في استنتاجاتها في هذه المرحلة من مداولاتها.
    Cet article a parfois été interprété par certaines Parties et dans diverses décisions de la Conférence des Parties comme constituant un consentement préalable et éclairé mais, au stade actuel de l'application de la Convention, aucun consensus n'a encore pu être dégagé à ce sujet. UN وقد فسر بعض الأطراف ذلك في بعض المناسبات وفي مختلف قرارات مؤتمر الدول الأطراف بأنها موافقة مسبقة ومستنيرة، لكن ليس هناك توافق في الآراء على هذه المسألة في هذه المرحلة من تنفيذ الاتفاقية.
    L'intervenant souscrit à la démarche adoptée par le Groupe d'étude chargé du sujet; au stade actuel de ses travaux, la CDI ne doit ni s'intéresser à la prolifération institutionnelle ni faire fonction d'arbitre dans les relations entre institutions. UN وهو يؤيد النهج الذي يتبعه فريق الدراسة في هذا الموضوع؛ في المرحلة الراهنة من عملة، وينبغي ألا تتناول اللجنة الانتشار المؤسسي أو أن تتصرف بوصفها حكما في العلاقات بين المؤسسات.
    au stade actuel de l'application de la résolution, l'Égypte n'éprouve pas encore le besoin de recourir à l'assistance des experts du Comité mais dès que le besoin s'en fera sentir, elle prendra contact avec eux. UN أنه في المرحلة الراهنة من تنفيذ القرار لم يتطلب الأمر الاستعانة بخبراء لجنة مكافحة الإرهاب ولكن لدى ظهور الحاجة إلى الاستعانة بهذه الخبرة سوف تقوم بالاتصال بهم.
    au stade actuel de l'application de la résolution, il n'a pas été nécessaire de rechercher l'assistance des experts du Comité. Toutefois, si le besoin s'en fait sentir, l'Égypte les contactera immédiatement. UN لم يتطلب الأمر، في المرحلة الراهنة من تنفيذ القرار، الاستعانة بخبراء اللجنة، لكن لدى ظهور الحاجة إلى الاستعانة بهذه الخبرة، سوف نقوم على الفور بالاتصال بهم.
    La persistance de la pauvreté est inacceptable, surtout au stade actuel de progrès technologique et de production agricole. UN 71 - وأضاف قائلا إن استمرار الفقر أمر غير عقلاني وغير مقبول خاصة في المرحلة الحالية من التقدم التقني والإنتاج الزراعي.
    Celles-ci pourront ainsi améliorer l'analyse coûts-avantages, opération essentielle semble-t-il au stade actuel de la formulation et de l'application des politiques en matière de climat. UN وهذا من شأنه أن يساعد الأطراف على تحسين تحليل التكاليف والفوائد الذي لا غنى عنه في المرحلة الحالية من صياغة وتنفيذ سياسات المناخ.
    La réussite de l'entreprise démocratique est donc fonction des possibilités économiques des États qui s'y engagent, et la mise en place des institutions nécessite également des ressources considérables que nos pays ne peuvent, au stade actuel de leur développement, rassembler sans l'aide extérieure. UN ولذلك فنجاح العملية الديمقراطية يعتبر دالة على الإمكانيات الاقتصادية للدول المنخرطة فيها. وإنشاء المؤسسات يتطلب موارد كبيرة لا يمكن لبلدننا أن تعبئها في المرحلة الحالية من تنميتها بدون معونة خارجية.
    au stade actuel de nos travaux, l'adoption rapide de l'ordre du jour semble être la tâche la plus importante dont nous sommes aujourd'hui saisis. UN وفي هذه المرحلة من وقائع المؤتمر، يبدو الإسراع باعتماد جدول الأعمال لما نقوم به أهم مهمة تطرح لنا تحديا.
    À sa quatre-vingt-quatrième session, le Comité de la sûreté maritime, notant les difficultés techniques concernant le Plan de répartition des données, est convenu qu'au stade actuel de son développement, la seule solution pratique était d'inclure des polygones géographiques simplifiés dans le Plan. UN وإذ لاحظت لجنة السلامة البحرية في دورتها الرابعة والثمانين الضغوط التقنية الناجمة عن خطة تعميم بيانات النظام، فقد وافقت على أن الحل العملي الوحيد، في الطور الحالي من تطوير النظام، هو إيراد نص بشأن مضلعات جغرافية مبسّطة في خطة تعميم البيانات.
    Comme il n'est pas possible de savoir au stade actuel de quelles situations la Commission de consolidation de la paix s'occupera au cours de l'exercice biennal (et donc quelles connaissances pourraient faire défaut), les ressources demandées pour les services de consultants seraient plutôt une réserve. UN ونـظرا لأنـه لم تــعرف بعد الحالات القطرية التي قد تعالجها لجنـة بناء السلام خلال فترة السنتين (ومن ثـم لا يعرف مدى النقص في المعلومات، إن وجد)، فـإن الطلب المتعلق بهؤلاء الاستشاريـيـن يعتبر بمثابة اعتماد احتياطـي.
    au stade actuel de la situation à Chypre, il est nécessaire de jeter les bases des négociations sur le fond. UN وفي المرحلة الحالية للحالة في قبرص، فإن من الضروري تهيئة أساس للمفاوضات الموضوعية.
    au stade actuel de démocratisation de la vie publique et d'édification d'un État reposant sur le règne du droit, un programme national d'éducation et d'information dans le domaine du droit s'impose. UN وفي المرحلة الراهنة من إحلال الديمقراطية في الحياة الاجتماعية، فإن تحقيق سيادة القانون يستلزم تنفيذ برنامج قومي للتثقيف القانوني العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more