"au stade de l" - Translation from French to Arabic

    • في مرحلة
        
    • أثناء مرحلة
        
    • عند مرحلة
        
    • المخازن وأثناء
        
    • من جانب تلك العناصر
        
    • في الإجراءات التمهيدية
        
    • من مرحلتي
        
    Le Bureau du procureur général est compétent pour l'extradition de suspects demandée au stade de l'instruction préparatoire. UN ويكون مكتب المدّعي العام السلطة المختصة بتسليم المشتبه بهم المطلوبين في مرحلة إجراءات التحقيق السابقة على المحاكمة.
    Mais on n'en est pas vraiment au stade de l'invention. Open Subtitles ولكننا لسنا تماما في مرحلة اختراع حتى الآن.
    Les techniques intermédiaires ou dépassées, même lorsqu'elles sont moins coûteuses au stade de l'investissement initial, peuvent, à terme, se révéler plus onéreuses du point de vue de la consommation de combustible et de leurs effets sur l'environnement. UN وقد تكون التكنولوجيات المتوسطة أو التي عفا عليها الزمن، حتى عندما تكون أرخص في مرحلة الاستثمار اﻷولى، أغلى ثمنا في اﻷجل الطويل بسبب التشغيل اﻷكثر كلفة من حيث استهلاك الوقود وأثرها السلبي على البيئة.
    Il faudrait qu'au stade de l'appel la cour puisse recevoir de nouveaux éléments de preuve si elle le juge nécessaire. UN ومن المقترح أن يكون النص على نحو يمكن المحكمة من تلقي اﻷدلة الاضافية اذا وجدت ذلك ضروريا في مرحلة الاستئناف.
    Les incidences budgétaires des nouvelles lois doivent être examinées au stade de l'élaboration. UN وينبغي النظر في الآثار المترتبة على الميزانية أثناء مرحلة إعداد مشاريع التشريعات.
    Le plan général en tant qu'instrument budgétaire se situait encore au stade de l'élaboration. UN والمخطط بوصفه أحد أدوات الميزانية ما يزال في مرحلة التطور.
    La plupart d'entre elles en sont encore au stade de l'élaboration. UN ومعظم هذه الإصلاحات ما زالت في مرحلة الصياغة.
    En outre, les lettres écrites par les membres de la famille de l'auteur n'ont pas été examinées par l'État partie parce qu'elles n'ont été soumises qu'au stade de l'appel. UN وعلاوة على ذلك، لم تضع الدولة الطرف في اعتبارها الرسالة التي كتبها أقرباؤه لأنها لم تقدَّم إلا في مرحلة الطعن.
    Les personnes âgées immobilisées à leur domicile risquent fort d'être oubliées au stade de l'évaluation rapide. UN والمسنون حبيسو البيت من المحتمل بشكل خاص نسيانهم في مرحلة التقييم السريع.
    En tout, 62 poursuites contre 291 personnes ont été entamées et 32 affaires impliquant 132 personnes se trouvent au stade de l'audience. UN وقد رُفعت قضايا بلغت مجموعها 62 قضية ضد 291 شخصاً و32 قضية ضد 132 شخصاً لا تزال في مرحلة المداولة.
    La possibilité d'apporter une aide judiciaire au stade de l'enquête est envisagée sérieusement. UN كما تنظر اللجنة بجدية في إمكانية توفير المساعدة القانونية في مرحلة التحقيق.
    Le continent doit donc faire face à deux problèmes, à savoir le manque de ressources financières et de connaissances au stade de l'expérimentation. UN وبالتالي فإن المنطقة تواجه ثغرتين هامتين في مرحلة التطوير التجريبي، وهما: مصادر التمويل والمعرفة.
    En fait, les problèmes apparaissent au stade de l'exécution effective, ce qui fait que l'objectif visé par l'arrêt n'est pas atteint. UN وعوضا عن ذلك، تثور المشاكل في كثير من الأحيان في مرحلة الأداء المفيد، وتكون النتيجة هي عدم تحقيق الغرض الذي يرمي إليه الحكم.
    En Allemagne et en Suisse, les nouvelles preuves sont recevables au stade de l'appel sans restriction aucune. UN لكن الأدلة الجديدة تقبل في مرحلة الاستئناف، في ألمانيا وسويسرا، دون أية قيود.
    D'autres Parties et observateurs ne s'attendent pas à de tels effets nocifs ou en sont au stade de l'évaluation des risques. UN وهناك آخرون لا يتوقعون آثاراً سلبية أو لا يزالون في مرحلة تقييم المخاطر.
    Mais une renégociation risque de réduire à néant les avantages de la mise en concurrence ayant eu lieu au stade de l'octroi, et il convient d'en circonscrire soigneusement les conditions. UN ولكن إعادة التفاوض يمكن أن تلغي أثر المنافسة في مرحلة منح الامتياز؛ فينبغي وضع حدودها بعناية.
    Un registre de toutes les opérations de pré-acceptation devrait être conservé sur les lieux aux fins de vérification au stade de l'acceptation des déchets. UN وينبغي حفظ سجلات القبول الأولي في المرفق لتوفير المقارنة المرجعية والتحقق في مرحلة قبول النفايات.
    En outre, les lettres écrites par les membres de la famille de l'auteur n'ont pas été examinées par l'État partie parce qu'elles n'ont été soumises qu'au stade de l'appel. UN وعلاوة على ذلك، لم تضع الدولة الطرف في اعتبارها الرسالة التي كتبها أقرباؤه لأنها لم تقدَّم إلا في مرحلة الطعن.
    De 1990 à 1995, la part des pays en développement dans la valeur totale de la production de minéraux hors combustibles est passée, au stade de l'extraction, de 46,6 % à 55,2 %. UN وفي الفترة من 1990 إلى 1995، ارتفعت حصة البلدان النامية من قيمة مجموع إنتاج المعادن غير الوقود في مرحلة التعدين من 46.6 في المائة إلى 55.2 في المائة.
    au stade de l'introduction du système, il est proposé de s'assurer les services de 18 spécialistes de la notation, au Siège et dans les bureaux extérieurs, pendant quatre semaines au total. UN ويقترح أثناء مرحلة التنفيذ، اتاحة خدمات ١٨ من اخصائيي اﻷداء في المقر الرئيسي والمكاتب الخارجية لما مجموعه أربعة أسابيع.
    Il a été dit qu'on ne saurait demander au tribunal arbitral de préjuger de la pertinence et de l'importance des éléments de preuve au stade de l'octroi d'une mesure provisoire. UN وقيل إنه ينبغي ألاّ يطلب إلى هيئة تحكيم أن تحكم سبقيا على صلة الأدلة وأهميتها عند مرحلة منح تدبير مؤقت.
    Protection physique des matières et installations nucléaires - il incombe au titulaire de la licence d'organiser et d'assurer la protection physique des matières nucléaires au stade de l'utilisation, du stockage et du transport ainsi que des installations nucléaires, y compris les déchets radioactifs appartenant à ces installations, conformément aux dispositions du présent règlement et aux directives publiées de temps à autre par le PNRB. UN الحماية المادية للمواد النووية والمنشآت النووية ---- يضطلع صاحب الرخصة مسؤولية تنظيم وكفالة توفير الحماية المادية للمواد النووية المستعملة وفي المخازن وأثناء نقلها، وللمنشآت النووية، بما في ذلك النفايات المشعة التي تتخلف عن تلك المنشآت، وفقا لأحكام هذا النظام والمبادئ التوجيهية التي تصدرها، من حين لآخر، هيئة التنظيم النووي في باكستان
    iv) Collaborant avec le secteur privé, les groupes de premier plan et la société civile dans son ensemble pour obtenir leur appui en faveur de mesures environnementales judicieuses et assurer leur participation effective au stade de l'élaboration, puis de la mise en œuvre des politiques et des programmes du PNUE; UN ' 4` التعاون مع القطاع الخاص والمجموعات الرئيسية والمجتمع المدني ككل لتعبئة الدعم اللازم للعمل السليم بيئيا وكفالة المشاركة الهادفة من جانب تلك العناصر الفاعلة في وضع وتنفيذ السياسات والبرامج التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة للبيئة؛
    Les consultants seront chargés d'analyser des documents ou de réaliser des études sur des questions se rapportant aux procès, d'aider les enquêteurs et les substituts du Procureur au stade de l'instruction et auront à se rendre à Kigali ou Arusha pour présenter leurs rapports et informer les avocats généraux de l'état d'avancement de leurs travaux. UN وسيلزم توفر استشاريين من أجل تحليل المواد أو القيام بدراسات محددة لمسائل متعلقة بالمحاكمات، ومساعدة المحققين والمحامين في الإجراءات التمهيدية للمحاكمات، وسيتعين عليهم السفر إلى كيغالي وأروشا لتقديم تقاريرهم وتقديم إحاطات إلى المدَّعين العامين بشأن ما يستجد من نتائج لديهم.
    9. À la fin de 1996, le Conseil d'administration du Fonds a approuvé un projet visant à faciliter la prise en compte des sexospécificités dans toutes les procédures et modalités de coopération technique — que ce soit au stade de l'évaluation des besoins, de la formulation des activités, du suivi ou de l'évaluation des résultats. UN ٩ - وفي أواخر عام ١٩٩٦، أقر مجلس اﻷمناء مشروعا قصد به تسهيل إدماج المنظور المتعلق بنوع الجنس في جميع جوانب ممارسات وإجراءات التعاون التقني - ابتداء من مرحلتي تقدير الاحتياجات وصياغة المشاريع إلى مرحلتي الرصد والتقييم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more