"au statu quo" - Translation from French to Arabic

    • للوضع الراهن
        
    • للوضع القائم
        
    • الوضع إلى ما كان عليه
        
    • إلى الوضع السابق
        
    • في الوضع الراهن
        
    • القيم الدارجة
        
    • إلى الوضع الذي كان
        
    • إلى الوضع السائد
        
    • الوضع على ما كان عليه
        
    • على الوضع الراهن
        
    • الوضع الذي كان قائماً
        
    • من الوضع القائم
        
    Le consensus mondial contre les plus redoutables puissances hostiles au statu quo a été ébranlé. UN وأن توافــق اﻵراء العالمــي ضد الدول المنيعة الرافضة للوضع الراهن قد اهتز.
    "Rien n'est irréparable à part une capitulation volontaire au statu quo." Open Subtitles لا شيء لا يمكن إصلاحه عدى نية الاستسلام للوضع الراهن
    Les stratégies de contention des forces démocratiques, révolutionnaires, nationalistes et, d'une manière générale, opposées au statu quo ont amené l'OEA à s'engager dans des politiques qui privilégiaient la lutte idéologique. UN وأدت استراتيجيات المواجهة بين القوى الديمقراطية والثورية والقومية من جهة والقوى المعارضة للوضع القائم عموماً من الجهة الأخرى إلى إلزام منظمة الدول الأمريكية بسياسات أضافت زخماً للصراع الأيديولوجي.
    Loin d'être une condition préalable à la paix, le retour au statu quo ante est une étape cruciale dans le processus de paix. UN وإعادة الوضع إلى ما كان عليه سابقا، بعيدا عن كونها شرطا مسبقا للسلام، إنما تعد خطوة أساسية في عملية السلام.
    Ils ont donc conclu, sur la base du droit international, qu'en la circonstance, ce qui avait été fait par la force devait être défait et qu'il fallait par conséquent retourner au statu quo ante. UN ولذا، فقد ذكر الوسيطان أنه، على أساس القانون الدولي وفي ظل هذه الظروف، ما أخذ بالقوة يجب أن يبطل، ويجب العودة إلى الوضع السابق.
    Il sera possible de mettre fin au statu quo actuel si nous abordons ces sujets avec la souplesse et la volonté politique voulues. UN إذ أن تناول تلك المواضيع بالمرونة والإرادة السياسية اللازمتين يمكن أن يساعد انفراج في الوضع الراهن.
    % de réduction des émissions par rapport au statu quo UN النسبة المئوية لخفض الانبعاثات عن القيم الدارجة
    Dans cette même résolution, le Conseil s'est félicité que Djibouti ait retiré ses forces afin de revenir au statu quo ante. UN وفي القرار نفسه، لاحظ المجلس أن جيبوتي قد سحبت قواتها إلى الوضع الذي كان قائما من قبل.
    Le Secrétaire général adjoint a informé les membres du Conseil que la situation n'avait pas changé depuis son dernier exposé : l'Érythrée soutenait toujours qu'elle n'avait occupé aucune partie du territoire djiboutien et continuait de faire fi de la résolution du Conseil de sécurité demandant aux deux pays de revenir au statu quo ante. UN وأبلغ أعضاء المجلس بأن الحالة لم تتغير منذ الإحاطة الأخيرة التي قدمها: فلا تزال إريتريا تقول إنها لم تحتل أي جزء من إقليم جيبوتي وما زالت تتحدى قرار مجلس الأمن الذي يدعو البلدين إلى إعادة قواتهما إلى الوضع السائد قبل النزاع.
    De demander instamment à l'Érythrée d'appliquer toutes les dispositions de la résolution 1862 (2009) en vue de mettre un terme par des moyens pacifiques à la situation tendue découlant de la crise frontalière entre Djibouti et l'Érythrée et de revenir au statu quo d'avant le 4 février 2008; UN 4 - مطالبة اريتريا بتنفيذ كافة بنود القرار 1862 بغية إنهاء حالة التوتر الناجمة عن النزاع الحدودي بين جيبوتي واريتريا بالطرق السلمية وإعادة الوضع على ما كان عليه قبل الرابع من شباط/فبراير 2008.
    Ainsi, il serait souhaitable d'analyser les effets concrets des décisions prises dans chaque cas et d'en rester au statu quo pendant l'examen du pourvoi formé par l'étranger lorsqu'une décision d'expulsion risquerait d'avoir pour lui des conséquences graves, voire même irréversibles, quand bien même le jugement final serait en sa faveur. UN وبالنظر إلى ما سبق ذكره، فالأنسب في هذا الصدد القيام بتحليل الآثار الفعلية لكل حالة بعينها والمحافظة على الوضع الراهن للأجنبي خلال إجراءات الاستئناف عندما يحتمل أن تترتب على قرار الطرد آثار جسيمة، بل وأكثر من ذلك، حين يتعذر استدراك تلك الآثار حتى في حالة صدور قرار مؤيد لموقف الشخص المعني.
    À cet égard, nous exhortons la Turquie à s'abstenir de toute nouvelle violation et à adopter une nouvelle attitude positive et sincère qui conduira à un règlement juste du problème de Chypre et contribuera à mettre fin au statu quo. UN وفي هذا الصدد، نناشد تركيا الامتناع عن ارتكاب المزيد من الانتهاكات واعتماد نهج جديد وإيجابي يؤدي إلى تسوية عادلة لمشكلة قبرص ويضع حدا للوضع الراهن.
    13. La réforme des stratégies de prévention de la délinquance et de l'administration de la justice pénale tant demandée par les populations présuppose qu'il a été entrepris des recherches devant déboucher sur l'identification de solutions appropriées pouvant se substituer au statu quo. UN 13- إنَّ المطالب الشعبية الداعية إلى الإصلاح في مجال منع الجريمة وإدارة العدالة الجنائية تفترض إمكانية الاستعانة ببدائل قوامها البحث العلمي توفّر تدابير مناسبة للوضع الراهن.
    Le plébiscite sur le statut territorial de Porto Rico proposé est inacceptable, car il suppose que la décolonisation soit lancée au Congrès des États-Unis plutôt qu'à Porto Rico et n'envisage aucune solution de rechange non coloniale ou non territoriale au statu quo acceptable en droit international. UN والاقتراح الوارد في التقرير بشأن إجراء استفتاء عام عن الوضع الإقليمي لبورتوريكو غير مقبول، حيث أنه يعني ضمنا أن عملية إنهاء الاستعمار ستجري في كونغرس الولايات المتحدة بدلا من بورتوريكو، ولم يتوخ أية بدائل غير استعمارية أو غير إقليمية للوضع الراهن تكون مقبولة بمقتضى القانون الدولي.
    Ces dirigeants devraient être en outre mis en cause pour leur soutien au statu quo actuel au Timor oriental, surtout sous la domination de l'Indonésie, pays dont le bilan en matière de violations des droits de l'homme est le pire qui soit au monde. UN وينبغي تحدي الزعماء أيضا لدعمهم للوضع القائم الحالي في تيمور الشرقية، وبخاصة تحت حكم اندونيسيا، وهي دولة لديهــــا أســـوأ سجل لانتهاكات حقوق اﻹنسان في العالم.
    Les stratégies de contention des forces démocratiques, révolutionnaires, nationalistes et, d'une manière générale, opposées au statu quo ont amené l'OEA à s'engager dans des politiques qui privilégiaient la lutte idéologique. UN وأدت استراتيجيات المواجهة بين القوى الديمقراطية والثورية والقومية من جهة، والقوى المعارضة للوضع القائم عموماً من الجهة الأخرى، إلى إلزام منظمة الدول الأمريكية بسياسات أضافت زخماً للصراع الأيديولوجي.
    Si l'on permet au statu quo de se prolonger, les inégalités socioéconomiques qui existent entre Gaza et la Cisjordanie prendront des proportions sans précédent, avec des conséquences tragiques pour la population civile, en particulier pour les enfants, les femmes et les plus démunis. UN وإذا ما سمح للوضع القائم بالاستمرار، فإن أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية القائمة بين غزة والضفة الغربية سوف يتسع نطاقها بنسب غير مسبوقة، مما ستترتب عليه نتائج مأساوية للسكان المدنيين، ولا سيما الأطفال والنساء والسكان الذين يعيشون في ظل الفقر المدقع.
    Il existe en effet des lacunes dans les arrangements, dont l'Érythrée pourrait se prévaloir pour s'opposer au retour au statu quo ante. UN وبالفعل، هناك ثغرات في الترتيبات قد تستخدمها إريتريا للحيلولة دون إعادة الوضع إلى ما كان عليه سابقا.
    Le principe de la restitution sous la forme du retour au statu quo ante revêtait une importance particulière. UN وأشير خاصة إلى أهمية مبدأ الرد بإعادة الوضع إلى ما كان عليه.
    L'incapacité dans laquelle se trouve l'Organisation d'obtenir le retour au statu quo ante ternit son image et sa crédibilité. UN وتؤدي عدم قدرة المنظمة على إعادة الوضع إلى ما كان عليه الحال من قبل إلى إضعاف صورة المنظمة ومصداقيتها.
    Il y a une autre raison pour laquelle l'OUA doit insister pour que l'agression ne paie pas, pour que ce qui a été fait par la force soit défait avant que la paix ne soit rétablie, pour que l'on retourne au statu quo ante avant d'arrêter pacifiquement le tracé des frontières. UN هناك سبب آخر يدعو منظمة الوحدة اﻷفريقية إلى اﻹصرار على أن العدوان لا يمكن بل ويجب ألا يعود بمنفعة، وعلى أن ما أخذ بالقوة يجب أن يتم إبطاله أولا لتحقيق السلام، وعلى أننا ينبغي أن نعود إلى الوضع السابق إذا أردنا أن نعين ونرسم حدودنا بالوسائل السلمية.
    Avant tout, ces problèmes exigent une plus ample réflexion sur les dynamiques de l'environnement mondial en matière de sécurité et sur la manière dont la communauté internationale peut mieux recourir aux progrès technologiques dans le domaine militaire pour améliorer le développement humain et éviter les conflits armés inhérents au statu quo. UN وتلك المشاكل، في جوهرها، تستدعي إيلاء المزيد من التفكير في ديناميكيات البيئة الأمنية العالمية وفي كيفية تمكن المجتمع الدولي من الاستخدام الأفضل لأوجه التطور التكنولوجي في المجال العسكري بغية تعزيز التنمية البشرية وتفادي الصراع المسلح المتأصل في الوضع الراهن.
    % de réduction des émissions par rapport au statu quo UN النسبة المئوية لخفض الانبعاثات عن القيم الدارجة
    Nous continuons de croire que si elles sont conduites de bonne foi par toutes les parties, elles aboutiront à un retour au statu quo ante. UN ولا نزال نعتقد أنها إذا جرت بحُسن نية من جميع المشاركين، فإن النتيجة ستؤدي إلى العودة إلى الوضع الذي كان قائما من قبل.
    Celui-ci a informé les membres du Conseil que, depuis son dernier exposé, la situation n'avait pas évolué : l'Érythrée soutenait toujours qu'elle n'avait occupé aucune partie du territoire de Djibouti et continuait de braver la résolution du Conseil de sécurité demandant aux deux pays de retirer leurs forces pour revenir au statu quo ante. UN وأبلغ أعضاء المجلس بأن الحالة لم تتغير، منذ الإحاطة الأخيرة التي قدمها: فإريتريا لا تزال تقول بأنها لم تحتل أي جزء من إقليم جيبوتي ولا تزال تتحدى قرار مجلس الأمن الذي دعا البلدين لإعادة قواتهما إلى الوضع السائد قبل النزاع.
    4. Demande instamment à l'Érythrée d'appliquer toutes les dispositions de la résolution 1862 (2009) en vue de mettre un terme par des moyens pacifiques à la situation tendue découlant de la crise frontalière entre Djibouti et l'Érythrée et de revenir au statu quo ante d'avant le 4 février 2008; UN 4 - مطالبة إريتريا بتنفيذ كافة بنود القرار 1862 بغية إنهاء حالة التوتر الناجمة عن النـزاع الحدودي بين جيبوتي وإريتريا بالطرق السلمية وإعادة الوضع على ما كان عليه قبل الرابع من شباط/فبراير 2008.
    Il faut trouver une solution définitive, car il n'est plus possible de s'en tenir au statu quo si l'on veut que ces réunions soient efficaces. UN ويجب إيجاد حل دائم لهذه المشكلة لأن الإبقاء على الوضع الراهن كما هو دون إيجاد مثل هذا الحل لم يعد خياراً قابلاً للاستمرار إذا ما أريد لاجتماعات الخبراء أن تعمل بفعالية.
    Un retour au statu quo d'avant la crise serait donc à la fois inacceptable et intenable. UN وبالتالي، فإن العودة إلى الوضع الذي كان قائماً قبل اندلاع الأزمة أمر ليس مقبولاً ولا محمولا.
    Les répercussions directes de la conversion sur le climat sont préférables au statu quo. UN ضمان أن يكون الأثر البيئي المباشر لأنشطة التبديل أفضل من الوضع القائم حالياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more