"au succès de ces" - Translation from French to Arabic

    • في نجاح هذه
        
    • في نجاح تلك
        
    • في إنجاح هذه
        
    • لنجاح مثل هذه
        
    • لنجاح هذه
        
    • لإنجاح هذه
        
    La participation directe du Forum aux travaux de l'Assemblée générale contribuera assurément au succès de ces efforts communs. UN ولا شك في أن اشتراك المحفل وانخراطه بشكل مباشر في أعمال الجمعية العامة سيسهمان، في نجاح هذه المساعي المشتركة.
    Le Chef de l'État a lui-même encouragé les sociétés à vendre leurs actifs à leurs employés et a grandement contribué au succès de ces opérations. UN وقد شجع رئيس الدولة نفسه الجمعيات على بيع أسهمها إلى العاملين بها وساهم إلى حد بعيد في نجاح هذه العمليات.
    À cet égard, des efforts coordonnés du système des Nations Unies contribueraient au succès de ces initiatives. UN ونرى في هذا الصدد أن الجهود التي تقوم بها منظومة الأمم المتحدة، في هذا السبيل ستسهم في نجاح تلك المبادرات.
    La délégation égyptienne s’efforcera de contribuer au succès de ces travaux. UN وسيبذل الوفد المصري جهده للمشاركة في إنجاح هذه اﻷعمال.
    Aux yeux des peuples du monde, l'Organisation des Nations Unies représente l'institution indispensable au succès de ces efforts. UN إن شعوب العالـم تـرى فـي اﻷمـم المتحـدة المؤسسة التـي لا غنى عنها لنجاح مثل هذه الجهود.
    La volonté de tous les dirigeants politiques en Afrique du Sud est indispensable au succès de ces dispositions de transition. UN إن التزام جميع الزعماء السياسيين في جنوب افريقيا ضروري لنجاح هذه الترتيبات الانتقالية.
    Une condition essentielle au succès de ces négociations est qu'elles doivent se dérouler ici, à la Conférence du désarmement, et non en dehors. UN ومن الشروط الأساسية لإنجاح هذه المفاوضات عقدها هنا في المؤتمر وليس خارجه.
    Cependant, d'autres partenaires seront essentiels au succès de ces stratégies. UN غير أن هناك شركاء آخرين ستكون لهم أهمية حاسمة في نجاح هذه الاستراتيجيات.
    Ils exhortent les bailleurs de fonds à apporter des ressources additionnelles afin de contribuer au succès de ces stratégies. UN وحثوا الجهات المانحة على توفير موارد إضافية من أجل المساهمة في نجاح هذه الاستراتيجيات.
    L'action de l'Ombudsman roumain en faveur des enfants, des femmes et des familles devrait contribuer au succès de ces efforts. UN وقالت إن أعمال أمين المظالم الروماني لصالح اﻷطفال والنساء واﻷسر يُتوقع أن تسهم في نجاح هذه الجهود.
    Si la responsabilité des réformes nécessaires incombe aux gouvernements et aux peuples de ces pays, il est évident, étant donné leur complexité, que la communauté internationale se doit de contribuer largement au succès de ces réformes économiques et de la restructuration de ces pays. UN وإذا كانت مسؤولية الاصلاحات الضرورية تقع على عاتق حكومات وشعوب هذه البلدان، فإن من الواضح، بالنظر الى تعقدها، أن المجتمع الدولي يجب أن يسهم الى حد بعيد في نجاح هذه الاصلاحات الاقتصادية وإعادة تشكيل هذه البلدان.
    L'appui soutenu et la participation active des représentants de plusieurs importants groupes d'États, en particulier l'Union européenne, le Groupe des 77 et le Mouvement des pays non alignés, ont également beaucoup contribué au succès de ces travaux. UN وثمة عنصر أساسي آخر في نجاح هذه العملية تمثل في استمرار الدعم والمشاركة النشطة من جانب ممثلي عدة مجموعات رئيسية من الدول، وبخاصة الاتحاد اﻷوروبي، ومجموعة اﻟ ٧٧، وحركة بلدان عدم الانحياز.
    L'histoire récente et notre engagement collectif envers l'avenir nous font l'obligation de contribuer au succès de ces institutions, destinées à consolider un système international fondé sur le droit international et sur la responsabilité des individus pour ce qui est de leurs propres actes. UN وإن التاريخ الحديث والتزامنا الجماعي بالمستقبل يجعلان من الضروري اﻹسهام في نجاح هذه المؤسسات التي ستنشئ نظاما قائما على القانون الدولــي وعلى مسؤولية اﻷفراد عن أعمالهم.
    Ma délégation pense que ces concertations francophones ont apporté une contribution notable au succès de ces conférences mondiales. UN ونحن نعتقد أن هذا الحوار فيما بين البلدان الناطقة بالفرنسية أسهم اسهاما ملموسا في نجاح تلك المؤتمرات العالمية.
    Les débats ont porté sur les facteurs qui ont contribué au succès de ces interventions, sur les obstacles rencontrés et sur les leçons à tirer pour l'avenir. UN وتركزت المناقشات في الاجتماع على العوامل التي أسهمت في نجاح تلك المبادرات، والقيود التي واجهتها والدروس المستفادة للمستقبل.
    Il a également remercié les commissions régionales de l'Organisation des Nations Unies et les instituts régionaux pour la prévention du crime et le traitement des délinquants d'avoir contribué au succès de ces réunions. UN وقدم الشكر أيضا الى اللجان الاقليمية التابعة لﻷمم المتحدة وكذلك الى المعاهد الاقليمية المعنية بمنع الجريمة ومعاملة المجرمين، لاسهامها في نجاح تلك الاجتماعات.
    Israël est prêt à jouer son rôle et à coopérer de manière constructive avec d'autres États Membres afin de contribuer au succès de ces réunions. UN إن إسرائيل مستعدة للقيام بدورها والاشتراك بصورة بناءة مع الدول الأعضاء الأخرى للمساهمة في إنجاح هذه الاجتماعات.
    L'œuvre du Groupe de la refonte qui examine actuellement le système de justice interne est également essentielle au succès de ces réformes. UN كما أن فريق إعادة التنظيم الذي ينظر حاليا في نظام العدل الداخلي عنصر حاسم في إنجاح هذه التغييرات.
    Le contrôle du Gouvernement afghan sur toutes les régions du pays est une condition préalable au succès de ces initiatives. UN وتمثل سيطرة الحكومة الأفغانية على جميع المناطق في البلد متطلباً ضرورياً لنجاح مثل هذه المبادرات.
    Aux yeux des peuples du monde, l'Organisation des Nations Unies représente l'institution indispensable au succès de ces efforts. UN إن شعوب العالـم تـرى فـي اﻷمـم المتحـدة المؤسسة التـي لا غنى عنها لنجاح مثل هذه الجهود.
    L'expérience de la Bosnie, de l'Albanie et d'Haïti montre que le respect de ces conditions est essentiel au succès de ces opérations. UN وأوضحت تجربة البوسنة وألبانيا وهايتي أن اجتماع هذه الشروط هو شرط مسبق حيوي لنجاح هذه العمليات.
    La définition des objectifs et des cibles en matière de STI dans le programme pour l'après-2015 sera essentielle au succès de ces partenariats. UN وسيكون تعريف الأهداف والغايات المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا والابتكار في خطة التنمية لما بعد عام 2015 عاملاً أساسياً لنجاح هذه الشراكات.
    Les parties prenantes ont toutes participé activement au succès de ces élections. UN وقدمت كل الأطراف المعنية مساهمات كبيرة لإنجاح هذه الانتخابات.
    Il faut conduire un travail de recherche et d’évaluation objectif sur les méthodes et les politiques appliquées pour prévenir la violence et promouvoir une culture de la paix afin de constituer et de développer un corps de connaissances sur les conditions nécessaires au succès de ces méthodes et politiques. UN ٦٥ - وتدعو الحاجة الى إجراء البحث والتقييم الموضوعيين فيما يخص الممارسات والسياسات المضطلع بها لدرء العنف وترويج ثقافة السلام كي يتسنى تطوير المعارف المتنامية المتعلقة بالشروط اللازمة لإنجاح هذه الممارسات والسياسات، والإسهام في هذه المعارف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more