"au succès des efforts" - Translation from French to Arabic

    • لنجاح الجهود
        
    • لنجاح جهود
        
    • في إنجاح الجهود
        
    • في نجاح جهود
        
    • أن تنجح في الانتقال
        
    • تؤدي إلى نجاح
        
    Le fait de mentionner qu'un homme ou une femme est responsable d'une certaine activité est indispensable au succès des efforts visant à établir l'égalité. UN وإبراز قضايا الجنسين للعيان أمر جوهري لنجاح الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة.
    Je suis heureux d'annoncer que les consultations politiques de Téhéran ont été très fructueuses et qu'elles contribueront au succès des efforts visant à parvenir à un règlement pacifique de la crise et à établir une paix durable au Tadjikistan. UN إني مرتاح ﻹعلان أن المشاورات السياسية في طهران كانت مثمرة جدا وأنها مهدت السبيل لنجاح الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية لﻷزمة وإقامة سلم دائم في طاجيكستان.
    Il répète que la participation de l'Organisation au processus de paix, qu'il s'agisse de faire prévaloir la légitimité internationale ou de mobiliser et de fournir une aide internationale, est indispensable au succès des efforts de paix. UN وتؤكد للجنة من جديد أن مشاركة اﻷمم المتحدة في عملية السلام، بوصفها الوصية على الشرعية الدولية، وفي تعبئة وتقديم المساعدة الدولية، هو أمر ضروري لنجاح الجهود السلمـية.
    Néanmoins, les stratégies militaires à elles seules ne suffisent pas au succès des efforts de stabilisation. UN ومع ذلك، إن الاستراتيجيات العسكرية وحدها غير كافية لنجاح جهود تحقيق الاستقرار.
    Le renforcement du partenariat entre les organismes internationaux, y compris les institutions régionales, les pays donateurs et les pays bénéficiaires était indispensable au succès des efforts conjugués des diverses parties intéressées. UN ٦٥ - وأشاروا إلى أن تعزيز الشراكة بين المؤسسات الدولية، ومن ضمنها المؤسسات اﻹقليمية، والمانحين والبلدان المتلقية يمثل عنصرا بالغ اﻷهمية في إنجاح الجهود المشتركة.
    Une telle décision contribuera largement au succès des efforts de nos pays qui se sont engagés à mettre en oeuvre des programmes soutenus de lutte contre la pauvreté. UN فمن شأن هذا القرار أن يسهم مساهمة ضخمة في نجاح جهود بلداننا، التي التزمت بتنفيذ البرامج المستدامة للقضاء على الفقر.
    Dans les deux cas, il a souligné qu'un processus de réconciliation durable des Libériens était essentiel au succès des efforts que je déployais pour mobiliser un appui en faveur du Libéria. UN وقد أكد في الحالتين أن القيام بعملية مستدامة للمصالحة فيما بين الليبريين مسألة حيوية لنجاح الجهود التي أبذلها لتوليد الدعم لليبريا.
    Il répète que la participation de l'Organisation au processus de paix, qu'il s'agisse de faire prévaloir la légitimité internationale ou de mobiliser et de fournir une aide internationale, est indispensable au succès des efforts de paix. UN وتؤكد للجنة من جديد أن مشاركة اﻷمم المتحدة في عملية السلام، بوصفها الوصية على الشرعية الدولية، وفي تعبئة وتقديم المساعدة الدولية، هو أمر ضروري لنجاح الجهود السلمـية.
    Il répète que la participation de l'Organisation au processus de paix, qu'il s'agisse d'en garantir la légitimité internationale ou de mobiliser et de fournir une aide internationale, est indispensable au succès des efforts de paix. UN وتؤكد اللجنة مجددا أيضا أن مشاركة اﻷمم المتحدة في عملية السلام، بوصفها الوصية على الشرعية الدولية وفي تعبئة وتقديم المساعدة الدولية، ضرورية لنجاح الجهود السلمية.
    Il répète que la participation de l'Organisation au processus de paix, qu'il s'agisse d'en garantir la légitimité internationale ou de mobiliser et de fournir une aide internationale, est indispensable au succès des efforts de paix. UN وتؤكد اللجنة مجددا أيضا أن مشاركة اﻷمم المتحدة في عملية السلام، بوصفها الوصية على الشرعية الدولية وفي تعبئة وتقديم المساعدة الدولية، ضرورية لنجاح الجهود السلمية.
    Le Comité réitère que la participation de l'Organisation au processus de paix, qu'il s'agisse de faire prévaloir la légitimité internationale ou de mobiliser ou de fournir une aide internationale, est indispensable au succès des efforts de paix. UN وتعيد التأكيد على أن مشاركة اﻷمم المتحدة في عملية السلام، بوصفها الوصية على الشرعية الدولية، وكذلك في تعبئة وتقديم المساعدة الدولية، ضرورية لنجاح الجهود السلمية.
    L'application du pilier IV de la Stratégie, c'est-à-dire la garantie du respect des normes universelles des droits de l'homme et de la primauté du droit dans les activités antiterroristes, est indispensable au succès des efforts de la communauté internationale. UN إن الالتزام بالركيزة الرابعة من الاستراتيجية، أي احترام المعايير العالمية لحقوق الإنسان وسيادة القانون في أنشطة مكافحة الإرهاب التي يقوم بها المجتمع الدولي أمر أساسي لنجاح الجهود التي يبذلها.
    Le Comité spécial rappelle que la protection des droits de l'homme est un élément essentiel au succès des efforts de paix. UN وتذكر اللجنة الخاصة أن حماية حقوق الإنسان عنصر أساسي لنجاح جهود السلام.
    La coordination régionale des politiques budgétaires et monétaires et des politiques de change donnera à tous des chances égales, condition essentielle au succès des efforts d'intégration. UN ومن شأن التنسيق الإقليمي للسياسات المالية والضريبية والنقدية وتلك الخاصة بأسعار الصرف إتاحة الفرص المتكافئة اللازمة لنجاح جهود التكامل.
    2. Réaffirme qu'un environnement économique international favorable, qui tienne compte des apports de ressources et des programmes d'ajustement structurel intégrant des dimensions sociales et environnementales, est essentiel au succès des efforts que font les pays en développement en particulier pour éliminer la pauvreté; UN ٢ - تؤكد من جديد أن وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة تراعى فيها تدفقات الموارد وبرامج التكيف الهيكلي، وتتكامل فيها اﻷبعاد الاجتماعية والبيئية، أمر له أهمية حيوية لنجاح جهود البلدان النامية، بصفة خاصة في معالجة مسألة القضاء على الفقر؛
    Ils ont exprimé le ferme espoir que la mise en œuvre effective de l'Accord pourrait contribuer au succès des efforts louables que consentent les parties pour parvenir à un règlement pacifique du différend territorial, et ont demandé instamment à la communauté internationale de leur prêter son appui et son aide. UN وأعربوا عن ثقتهم بأن تنفيذ الاتفاق الفعلي يمكن أن يساهم في إنجاح الجهود الحميدة التي تبذلها الأطراف للتوصل إلى حل سلمي للنزاع على الأرض، وحثوا المجتمع الدولي على تقديم دعمه ومساعدته لتحقيق ذلك.
    Ils ont exprimé le ferme espoir que la mise en œuvre effective de l'Accord pourrait contribuer au succès des efforts louables que consentaient les parties pour parvenir à un règlement pacifique du différend territorial, et ont demandé instamment à la communauté internationale de leur prêter son appui et son aide. UN وأعربوا عن ثقتهم بأن تنفيذ الاتفاق الفعلي يمكن أن يساهم في إنجاح الجهود الحميدة التي تبذلها الأطراف للتوصل إلى حل سلمي للنزاع على الأرض، وحثوا المجتمع الدولي على تقديم دعمه ومساعدته لتحقيق ذلك.
    Le renforcement du partenariat entre les organismes internationaux, y compris les institutions régionales, les pays donateurs et les pays bénéficiaires était indispensable au succès des efforts conjugués des diverses parties intéressées. UN " ٦٥ - وأشاروا إلى أن تعزيز الشراكة بين المؤسسات الدولية، ومن ضمنها المؤسسات اﻹقليمية، والمانحين والبلدان المتلقية يمثل عنصرا بالغ اﻷهمية في إنجاح الجهود المشتركة.
    La coopération internationale est essentielle au succès des efforts déployés pour réduire l'offre. UN وللتعاون الدولي دور حاسم اﻷهمية في نجاح جهود خفض العرض.
    La participation totale et effective des communautés minoritaires et des associations qui les représentent ou des ONG est indispensable au succès des efforts de consolidation de la paix qui font suite à des violences intercommunautaires et à des conflits. UN وتكتسي المشاركة الكاملة والفعالة للأقليات والجمعيات أو المنظمات غير الحكومية التي تمثلها أهمية بالغة في نجاح جهود بناء السلم بعد أعمال العنف والنزاعات بين الطوائف.
    3. La diversification - horizontale, oblique ou verticale - des exportations est largement considérée comme une condition préalable indispensable au succès des efforts déployés par les pays en développement tributaires des produits de base en matière de développement durable, d'accélération de la croissance et de hausse du niveau de vie. UN ٣- ومن المسلﱠم به تماماً أن تنويع الصادرات، سواء في الاتجاه اﻷفقي أو الرأسي أو بين ذلك، هو شرط مسبق رئيسي إذا أُريد للاقتصادات النامية المعتمدة على السلع اﻷساسية أن تنجح في الانتقال إلى التنمية المستدامة وأن تشهد ارتفاعاً في معدل النمو وفي مستويات المعيشة.
    Rendant hommage au rôle joué par la Mission d'appui des Nations Unies en Haïti (MANUH), qui s'efforce d'aider le Gouvernement haïtien à professionnaliser la police et à maintenir un environnement stable et sûr, propice au succès des efforts actuellement déployés pour créer et former une force de police nationale efficace, UN وإذ يثني على الدور الذي تضطلع به بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم الدعم في هايتي وعلى جهودها لمساعدة حكومة هايتي على تحويل الشرطة إلى شرطة محترفة وفي الحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة تؤدي إلى نجاح الجهود الراهنة الرامية إلى إقامة قوة شرطة وطنية فعالة وتدريبها،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more