Entre 1960 et 1980, la population urbaine totale dans les pays d'Afrique situés au sud du Sahara est passée de 33 à 90 millions, ce qui représente un taux annuel de croissance de 10,5 %. | UN | فبين عامي ١٩٦٠ و ١٩٨٠، ازداد مجموع سكان الحضر في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى من ٣٣ إلى ٩٠ مليون نسمة، مسجلا بذلك معدل نمو سنوي بلغ ١٠,٥ في المائة. |
Le Ghana est situé au sud de la partie centrale de l'Afrique occidentale, au sud du Sahara et au nord de l'équateur, dans le golfe de Guinée. | UN | تقع غانا في المنطقة الجنوبية الوسطى من أفريقيا الغربية، جنوب الصحراء الكبرى وشمال خط الاستواء على خليج غينيا. |
C'est probablement dû en partie au fait que c'est là que l'aide est le plus concentrée, en particulier au sud du Sahara. | UN | وثمة اعتقاد بأن ذلك ناتج جزئيا عن الأثر المترتب على بيئة تقديم المعونة عموما، ولا سيما في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
C'est probablement dû en partie au fait que c'est là que l'aide est le plus concentrée, en particulier au sud du Sahara. | UN | ويُفترض أن هذا يشكل جزئيا الأثر الذي تركته الجهات المعنية بالمعونة عموما، خاصة في منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
La Namibie, qui est le pays le plus aride au sud du Sahara et qui accueille la Fondation namibienne de recherche sur le désert (Desert Research Foundation of Namibia DRFN), est représentée en noir. | UN | وقد تم إبراز ناميبيا في هذا الشكل باعتبارها أكثر البلدان قحلاً في جنوب الصحراء والبلد الذي يستضيف المؤسسة الناميبية للبحوث الصحراوية. |
Le Gabon reste le seul pays d'Afrique au sud du Sahara dans cette situation. C'est tout simplement injuste. | UN | وغابون هي البلد اﻷفريقي الوحيد جنوبي الصحراء الكبرى الذي يعيش هذه الحالة، وهي ببساطة حالة مجحفة. |
Dans d'autres régions du monde, la pauvreté a augmenté, en particulier dans l'Afrique au sud du Sahara. | UN | وفي أجزاء أخرى من العالم، ازداد الفقر، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Il abrite également plusieurs stages de formation dans différents domaines au profit des cadres étrangers, particulièrement ceux de l'Afrique au sud du Sahara. | UN | كما أن بلدي يستضيف عددا من الدورات التدريبية في مختلف المجالات للمهنيين الأجانب، وخاصة المهنيين من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
A cet égard, un programme est prévu pour les jeunes filles de l'Afrique au sud du Sahara. | UN | ووضع لهذا الغرض برنامج لصالح فتيات أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
La plupart des espèces de plantes et de vertébrés présentes au sud du Sahara sont concentrées dans une portion limitée de la région. | UN | وتتركز معظم أنواع النباتات والفقريات لأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في جزء محدود من المنطقة. |
En Afrique, notamment au sud du Sahara, l'amélioration de l'état de santé n'a pas été aussi rapide que dans les autres régions du monde. | UN | وفي افريقيا، ولا سيما في المناطق الواقعة جنوب الصحراء الكبرى كانت التحسينات الصحية متخلفة عنها في المناطق الرئيسية اﻷخرى من العالم. |
C'est dans les pays les moins avancés en général et particulièrement ceux d'Afrique au sud du Sahara que la situation est la plus préoccupante. | UN | والحالة اﻷكثر إثارة للقلق هي الحالة السائدة في أقــل البلدان نمــوا عموما وفي البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى بصفة خاصة. فكثير من هذه البلدان |
Selon l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), plus de la moitié des pays qui se trouvent dans une situation critique sur le plan alimentaire sont situés au sud du Sahara. | UN | ووفقا لما أفادت به منظمة اﻷغذية والزراعة التابعة لﻷمم المتحدة، ينتمي أكثر من نصف البلدان التي تقع عند الحد الغذائي الحرج إلى المنطقة الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
47. La pire situation est celle de l'Afrique au sud du Sahara. | UN | 47- وأسوأ حالة هي حالة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Afrique au sud du Sahara | UN | أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى |
Afrique au sud du Sahara | UN | أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى |
On estime que 44 % des Africains, dont 51 % pour la seule région de l’Afrique au sud du Sahara, vivent dans des conditions de pauvreté absolue. | UN | وهناك تقدير بأن ٤٤ في المائة من اﻷفارقة ككل أو ٥١ في المائة من اﻷفارقة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يعيشون في حالة فقر مطلق. |
Elle a en outre estimé qu'en concentrant ses efforts sur les pays d'Afrique au sud du Sahara, le Fonds ne devait pas pour autant oublier de répondre aux besoins des pays d'Amérique centrale. | UN | ولاحظ الوفد نفسه أيضا أن الصندوق ينبغي ألا ينسى احتياجات بلدان أمريكا الوسطى عند تركيز جهوده على بلدان أفريقية جنوب الصحراء الكبرى. |
Elle a en outre estimé qu'en concentrant ses efforts sur les pays d'Afrique au sud du Sahara, le Fonds ne devait pas pour autant oublier de répondre aux besoins des pays d'Amérique centrale. | UN | ولاحظ الوفد نفسه أيضا أن الصندوق ينبغي ألا ينسى احتياجات بلدان أمريكا الوسطى عند تركيز جهوده على بلدان أفريقية جنوب الصحراء الكبرى. |
En effet, les informations les plus récentes en provenance du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) au sujet des objectifs du Millénaire pour le développement indiquent que < < le nombre des personnes vivant dans la pauvreté monétaire en Afrique au sud du Sahara, en Asie du Sud et en Amérique latine combinés a augmenté d'environ 10 millions par an depuis 1990. | UN | وفي الحقيقة، توضح آخر المعلومات من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن أهداف التنمية أن مجموع عدد الفقراء من حيث الدخل في البلدان الأفريقية الواقعة في جنوب الصحراء الكبرى وفي جنوب آسيا وأمريكا اللاتينية ازداد بنحو 10 ملايين فقير كل سنة منذ عام 1990. |
Il a affirmé et souligné avec force que la Côte d'Ivoire a toujours été et demeure une terre d'accueil et d'hospitalité. La population est à 42 % composée de gens venus de tous horizons, notamment de toute l'Afrique au sud du Sahara. | UN | وأكد السفير جازما أن كوت ديفوار كان دوما ولا يزال بلد ترحاب وحسن وفادة، وأن 42 في المائة من السكان هم من الوافدين من جميع أرجاء العالم، وخاصة من جميع بلدان أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى. |
La France n'oublie pas la gravité de la crise qui affecte l'Afrique au sud du Sahara, à laquelle elle est attachée par tant de liens. | UN | ولم تنس فرنسا مدى عمق اﻷزمة في افريقيا جنوب الصحراء التي تربطها بها روابط كثيرة. |