Elle a souscrit aux vues exprimées par les représentants au sujet de la nécessité de fusionner et d'intégrer plusieurs questions connexes dans le cadre de thèmes plus larges. | UN | وأيدت المديرة أيضا اﻵراء التي أعربت عنها الوفود بشأن ضرورة جمع، وإدماج، عدة قضايا متشابكة في مواضيع ذات نطاق أوسع. |
Il existe un consensus au sujet de la nécessité de suivre de près les résultats des politiques de développement et d'établir un lien entre l'aide et les résultats obtenus. | UN | ثمة توافق في الآراء بشأن ضرورة مراقبة نتائج سياســات التنميــة بشكــل وثيق وربط المعونة بالأداء. |
Ceci résulte en partie des préoccupations exprimées par les États Membres au sujet de la nécessité de procédures équitables et transparentes. | UN | ونتج ذلك جزئيا عن الشواغل التي أعرب عنها فرادى الدول الأعضاء بشأن الحاجة إلى إجراءات عادلة وواضحة. |
Les discussions au sujet de la nécessité de les libérer et de les inscrire au programme de réintégration se poursuivent avec le Gouvernement. | UN | ولا تزال المناقشات جارية مع الحكومة بشأن الحاجة إلى الإفراج عن هؤلاء الأطفال لإدراجهم في برنامج إعادة إدماج. |
Le Japon a indiqué qu'il partageait les préoccupations décrites dans le rapport national au sujet de la nécessité de protéger les enfants contre l'exploitation par le travail forcé. | UN | وذكرت اليابان أنها تشاطر مشاعر القلق المعرب عنها في التقرير الوطني فيما يتعلق بضرورة حماية الأطفال من الاستغلال القسري. |
Le Japon a indiqué qu'il partageait les préoccupations décrites dans le rapport national au sujet de la nécessité de protéger les enfants contre l'exploitation par le travail forcé. | UN | وذكرت اليابان أنها تشاطر مشاعر القلق المعرب عنها في التقرير الوطني فيما يتعلق بضرورة حماية الأطفال من الاستغلال القسري. |
En attendant, des préoccupations ont été exprimées au sujet de la nécessité de respecter les normes de production en vigueur. | UN | وفي الوقت ذاته، أُعرب عن القلق إزاء ضرورة الامتثال لمعايير عبء العمل الحالية. |
L'Alliance attend avec intérêt le document de synthèse que l'Union européenne doit présenter au sujet de la nécessité de mieux coordonner les questions environnementales. | UN | وقال إن التحالف يتطلع قدما إلى ورقة الحالة المتعلقة بضرورة تحقيق تنسيق أفضل لقضايا البيئة، التي ستصدر قريبا عن الاتحاد اﻷوروبي. |
Pour cette raison, ma délégation se félicite de la question soulevée par S. E. M. Diogo Freitas do Amaral, Président de l'Assemblée générale pour la cinquantième session, au sujet de la nécessité de réexaminer la politique générale de l'ONU en matière de maintien de la paix. | UN | ولهذا السبب، يرحب وفد بلدي بالنقطة التي أثارها سعادة البروفسور الدكتور ديوغو فريتاس أمارال رئيس الجمعية العامة في دورتها الخمسين، بشأن ضرورة إعادة بحث السياسة العامة لﻷمم المتحــدة في حفظ الســلام. |
Ce document présente aussi des recommandations aux fins d'examen par le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention au sujet de la nécessité d'adapter, de rationaliser et de renforcer les mesures visant à atteindre cet objectif. | UN | كما تقدم بعض التوصيات لتنظر فيها لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية بشأن ضرورة تكييف وتبسيط وتعزيز التدابير الرامية إلى تحقيق هذا الهدف. |
Ce document présente aussi des recommandations aux fins d'examen par le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention au sujet de la nécessité d'adapter, de rationaliser et de renforcer les mesures visant à atteindre cet objectif. | UN | وتقدم الوثيقة أيضاً بعض التوصيات لتنظر فيها لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية بشأن ضرورة تكييف التدابير الرامية إلى تحقيق هذا الهدف وتبسيطها وتدعيمها. |
Des recommandations ont été formulées aux fins d'examen par le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention (ciaprès < < le Comité > > ) au sujet de la nécessité d'adapter, de rationaliser et de renforcer les activités en vue de la réalisation des objectifs de la Stratégie. | UN | وقد وُضعت بعض التوصيات لكي تنظر فيها لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية بشأن ضرورة تكييف الأنشطة الرامية إلى تحقيق أهداف الاستراتيجية وتبسيطها وتوطيدها. |
5. M. Thelin dit partager les préoccupations exprimées par M. Rivas Posada au sujet de la nécessité de limiter la liberté d'expression. | UN | 5- السيد تيلين قال إنه يشارك السيد ريفاس بوسادا الشواغل التي عبر عنها بشأن ضرورة تقييد حرية التعبير. |
Par contre, des arguments ont été avancés au sein de la communauté scientifique au sujet de la nécessité d'examiner les mérites de la recherche sur les embryons à des fins thérapeutiques. | UN | ومن ناحية أخرى، طرحت قضية داخل الأوساط العلمية بشأن الحاجة إلى النظر في مزايا البحوث على الأجنة لأغراض علاجية. |
Elle reconnaît, bien entendu, le bien-fondé des observations formulées par les délégations du Mexique, de l'Union européenne et de la Colombie au sujet de la nécessité de revoir les incidences financières du projet de ŕésolution. | UN | والوفد اﻷمريكي يعترف بالطبع بسلامة الملاحظات المقدمة من وفود المكسيك والاتحاد اﻷوروبي وكولومبيا بشأن الحاجة إلى إعادة النظر في اﻵثار المالية لمشروع القرار. |
Ma délégation partage aussi les vues qui ont été exprimées au sujet de la nécessité d'une meilleure coordination dans la fourniture de cette assistance, au moment où le monde continue de faire face aux défis des catastrophes et des situations d'urgence au Zaïre et ailleurs. | UN | ويتشاطر وفدي كذلك اﻵراء التي أبديت بشأن الحاجة إلى تنسيق أفضل في تقديم تلك المساعدة، إذ لا يزال العالم يواجه تحديات الكوارث والطوارئ في زائير وأماكن أخرى. |
Certaines questions encore en suspens revêtent une importance capitale et nul ne saurait nier la complexité de la tâche, mais le principal est qu'un consensus commence à sa dégager au sujet de la nécessité de créer la cour. | UN | وتتسم بعض المسائل المعلقة باﻷهمية الحاسمة، وليس بوسع أحد إنكار ما تنطوي عليه المهمة من تعقيد، غير أن العنصر اﻷكثر أهمية هو توافق اﻵراء الناشئ فيما يتعلق بضرورة المحكمة. |
La profonde préoccupation à l'égard de ce problème a permis d'aboutir à un consensus fondamental de toutes les forces politiques qui ont participé au processus d'élaboration de la Constitution au sujet de la nécessité de reconnaître la pluralité culturelle de l'Espagne. | UN | والانشغال البالغ بهذه المشكلة سمح بالوصول إلى توافق أساسي بين جميع القوى السياسية التي اشتركت في عملية صياغة الدستور فيما يتعلق بضرورة الاعتراف بالتعددية الثقافية لاسبانيا. |
Enfin, l'intervenant exprime son accord avec la conclusion du Groupe de travail sur l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare) au sujet de la nécessité d'une évaluation systématique en ce qui concerne le devoir de coopérer à la lutte contre l'impunité. | UN | وأخيرا، أعرب المتحدث عن اتفاقه مع الاستنتاج الذي توصل إليه الفريق العامل المعني بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة، فيما يتعلق بضرورة إجراء تقييم منهجي لواجب التعاون من أجل مكافحة الإفلات من العقاب. |
En attendant, des préoccupations ont été exprimées au sujet de la nécessité de respecter les normes de production en vigueur. | UN | وفي الوقت ذاته، أُعرب عن القلق إزاء ضرورة الامتثال لمعايير عبء العمل الحالية. |
«Je partage pleinement votre opinion au sujet de la nécessité d'une application pratique de la Déclaration et du Programme d'action pour le développement social, qui ont été adoptés à Copenhague lors du Sommet mondial pour le développement social. | UN | أشاطركم اﻵراء المتعلقة بضرورة التنفيذ العملي ﻹعلان التنمية الاجتماعية وبرنامج العمل المعتمدين في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في كوبنهاغن. |
À notre grande surprise, cependant, et malgré tout le bruit qui a été fait au sujet de la nécessité d'accélérer le processus de démocratisation, une aide très faible, sinon inexistante, est venue compléter nos efforts nationaux. | UN | ولكن، ورغـم كل هذه الضجة المثارة حول ضرورة الاسراع بعملية نشر الديمقراطية، مما أدهشنا دهشــة شديدة أنه لم توفـــر مساعدة تستحق الذكر أو أي مساعـدة على الاطلاق من أجل استكمال جهودنا الوطنية. |
Dans le document sont proposées aussi un certain nombre de recommandations à examiner par le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention ( < < le Comité > > ) au sujet de la nécessité d'ajuster, de rationaliser et de renforcer les activités visant à atteindre cet objectif. | UN | وتقدم الوثيقة أيضاً بعض التوصيات لكي تنظر فيها لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية فيما يخص ضرورة تعديل التدابير الرامية إلى تحقيق هذا الهدف وتفعيلها وتعزيزها. |
au sujet de la nécessité de réformer et d'augmenter le nombre de membres du Conseil de sécurité, le Président de la République du Zimbabwe, dans l'allocution qu'il a prononcée à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'ONU, a déclaré que : | UN | وفيما يتعلق بالحاجة إلى إصلاح مجلس اﻷمن وتوسيع عضويته، فإن رئيس جمهورية زمبابوي، في خطابة بمناسبة الاحتفال بالذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة قد ذكر ما يلي: |