"au sujet de la participation" - Translation from French to Arabic

    • بشأن مشاركة
        
    • فيما يتعلق بمشاركة
        
    • وفيما يتعلق بمشاركة
        
    • بشأن المشاركة
        
    • عن مشاركة
        
    • المتعلقة بمشاركة
        
    Les parties consultées ont parfois exprimé des opinions divergentes au sujet de la participation d'autres États ou d'autres acteurs concernés, mais il a été souligné qu'à la Conférence, le rôle principal devait être réservé aux États participants de la région. UN ورغم تباين الآراء بين الأطراف التي استشيرت بشأن مشاركة دول إضافية أو أطراف فاعلة أخرى معنية، فقد شُدد على أن الدور الأساسي في تسيير أعمال المؤتمر لا بد أن يكون من نصيب الدول المشارِكة من المنطقة.
    Beaucoup de suggestions ont été faites également au sujet de la participation des observateurs au Sommet du millénaire, aussi bien en séance plénière qu'aux tables rondes. UN وكان هناك أيضا العديد من المقترحات التي قدمت بشأن مشاركة المراقبين في مؤتمر قمة الألفية، في الجلسات العامة وفي اجتماعات المائدة المستديرة على السواء.
    Ce projet reflète les conclusions de l'examen récemment effectué par le Conseil d'administration du PNUE, à sa vingt-cinquième session, ainsi que dans le cadre d'autres réunions intergouvernementales, au sujet de la participation des organisations régionales d'intégration économique. UN ويبين المشروع نظر مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة فيه خلال دورته الخامسة والعشرين وخلال اجتماعات حكومية دولية أخرى بشأن مشاركة منظمات إقليمية للتكامل الاقتصادي.
    J'espère que cela répondra à la préoccupation exprimée au sujet de la participation des observateurs. UN ونأمل أن يعالج هذا الشاغل المعرب عنه فيما يتعلق بمشاركة المراقبين.
    au sujet de la participation des femmes à la vie publique sur un pied d'égalité avec les hommes, elle voudrait connaître la distribution verticale des hommes et des femmes dans le judiciaire. UN وفيما يتعلق بمشاركة المرأة في الحياة العامة على قدم المساواة، سألت عن التوزيع الرأسي للجنسين في الهيئة القضائية.
    7.2.4 Décisions adoptées en 2012 au sujet de la participation politique des femmes UN 4-2-7 القرارات الصادرة بشأن المشاركة السياسية للمرأة خلال العام 2012
    Une autre délégation a fait des observations positives au sujet de la participation de l'UNICEF à l'élaboration du plan national d'action sociale et à la mise en oeuvre des réformes. UN وتحدث وفد آخر بارتياح عن مشاركة اليونيسيف في خطة العمل الاجتماعية الوطنية وتنفيذ برنامج الإصلاح في باكستان.
    Nous nous empressons d'ajouter que cette démarche s'inscrit dans le cadre des résolutions adoptées depuis longtemps par l'Assemblée générale des Nations Unies au sujet de la participation des Territoires non autonomes aux organisations régionales. UN ونسارع الى القول بأن هذا يتفق مع قرارات الجمعية العامة لﻷمم المتحدة السارية منذ أمد بعيد المتعلقة بمشاركة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في المنظمات الاقليمية.
    88. Selon le PRÉSIDENT, il n'y a jamais eu le moindre doute au sujet de la participation du Centre au Forum. UN 88- الرئيس: قال انه ليس ثمة أي شك بشأن مشاركة المركز في الملتقى.
    La Note du secrétariat fournit une discussion très importante des décisions qui ont été prises par la Commission et par l'Assemblée générale au sujet de la participation d'observateurs aux travaux de la CNUDCI. UN وترد في مذكّرة الأمانة مناقشة هامة جداً للقرارات التي اتخذتها اللجنة والجمعية العامة بشأن مشاركة الخبراء في عمل الأونسيترال.
    Le Secrétariat a consulté les autorités de la Sierra Leone et du Burundi pour s'assurer que les dates proposées leur conviennent et les rencontrera à nouveau au sujet de la participation de représentants venant des capitales. UN وأوضح أن الأمانة العامة تشاورت مع سلطات سيراليون وبوروندي للتأكد من أن المواعيد المقترحة مناسبة لها، وسوف تتشاور معها أيضا بشأن مشاركة ممثلين من عاصمتيهما.
    Il a également saisi l'occasion pour exprimer de nouveau son inquiétude au sujet de la participation des personnes déplacées au processus électoral en raison des difficultés qu'elles rencontrent pour se faire délivrer un jugement supplétif devant tenir lieu d'acte de naissance. UN واغتنم هذه المناسبة كذلك للإعراب مجدداً عن قلقه بشأن مشاركة المشردين في العملية الانتخابية بسبب الصعوبات التي يواجهونها في استصدار حكم يحل محل شهادة الميلاد.
    Le Secrétariat a consulté les autorités de la Sierra Leone et du Burundi pour s'assurer que les dates proposées leur conviennent et les rencontrera à nouveau au sujet de la participation de représentants venant des capitales. UN وأوضح أن الأمانة العامة تشاورت مع سلطات سيراليون وبوروندي للتأكد من أن المواعيد المقترحة مناسبة لها، وسوف تتشاور معها أيضا بشأن مشاركة ممثلين من عاصمتيهما.
    109. La délégation russe se félicite des «conclusions concertées» adoptées par la Commission de la condition de la femme à sa quarante et unième session au sujet de la participation des femmes à la prise de décisions. UN ١٠٩ - وذكر أن الاتحاد الروسي يرحب ﺑ " الاستنتاجات المتفق عليها " التي اعتمدتها لجنة مركز المرأة في دورتها الحادية واﻷربعين بشأن مشاركة المرأة في اتخاذ القرارات.
    16. En conclusion, nous recommanderions qu'au vu des préoccupations exprimées dans votre mémorandum, le Groupe d'examen de l'application prenne une décision au sujet de la participation d'observateurs qui soit conforme à la fois au règlement intérieur et à la pratique antérieure. UN 16- وفي الختام، فإننا نوصي، في ضوء ما ورد في مذكّرتكم من شواغل، أن يتخذ فريق استعراض التنفيذ قرارا بشأن مشاركة المراقبين بما يتّسق مع كل من النظام الداخلي والممارسة السابقة.
    Elle se félicite également des actions de sensibilisation menées sur terrain par la Cour au sujet de la participation des victimes à ses procédures et des réparations auxquelles elles ont droit. UN ونرحب أيضا بأنشطة التوعية التي تقوم بها المحكمة في الميدان فيما يتعلق بمشاركة الضحايا في إجراءاتها والتعويضات التي يستحقونها.
    En outre, à la faveur des procédures judiciaires engagées par ces deux tribunaux, une nouvelle pratique et des enseignements concomitants se dégagent, au sujet de la participation d'enfants à des actions en justice à la fois comme victimes et témoins. UN وإضافة إلى ذلك، وفي سياق الإجراءات القانونية لتلك المحكمتين، ثمة ممارسة جديدة آخذة في النشوء تصاحبها دروس مستفادة فيما يتعلق بمشاركة الأطفال في الإجراءات القانونية سواء كمجني عليهم أو كشهود.
    Elles ne sont pas exhaustives mais fournissent des indications sur les pratiques en vigueur au sujet de la participation d'observateurs aux sessions et aux réunions des organes de la Convention et elles vont dans le sens des directives et des pratiques qui régissent la participation d'ONG aux sessions d'autres organisations du système des Nations Unies. UN وهذه المبادئ التوجيهية ليست جامعة شاملة، وإنما تتيح معلومات عن الممارسة الراهنة فيما يتعلق بمشاركة المراقبين في دورات واجتماعات هيئتي الاتفاقية. وهي تتماشى مع المبادئ التوجيهية للمشاركة والممارسات التي تحكم مشاركة المنظمات غير الحكومية في دورات منظمات أخرى في منظومة الأمم المتحدة.
    au sujet de la participation du secteur privé aux activités et réunions de l'ONU, Mme Bai Yongjie souligne l'importance des communications avec les États membres et du respect des règles et règlements de l'ONU. UN وفيما يتعلق بمشاركة القطاع الخاص في أنشطة الأمم المتحدة واجتماعاتها، أكدت على أهمية الاتصال مع الدول الأعضاء ومراعاة قواعد ولوائح الأمم المتحدة.
    Dans ce contexte, la nouvelle résolution proposée par les États-Unis au sujet de la participation politique de la femme constitue un signe encourageant. UN ومضى يقول إن مشروع القرار الجديد الذي اقترحته الولايات المتحدة في هذا السياق بشأن المشاركة السياسية للمرأة يمثل علامة مشجعة.
    438. Un certain nombre de questions ont été posées au sujet de la participation des femmes à la vie syndicale, en particulier, étaient-elles nombreuses à adhérer à des syndicats et à faire partie de leurs instances dirigeantes? UN ٤٣٨ - ووجهت أسئلة عن مشاركة المرأة في النقابات، وخاصة من حيث عضوية المرأة ومشاركتها في مستويات اتخاذ القرار.
    398. Le Comité note les éclaircissements donnés au paragraphe 106 du rapport au sujet de la participation d'ecclésiastiques au génocide au Rwanda contre les préceptes de l'Église catholique. UN 398- وتحيط اللجنة علماً بالتوضيحات المشار إليها في الفقرة 106 من التقرير، المتعلقة بمشاركة رجال الكنيسة في الإبادة الجماعية في رواندا بما يتنافى وتعاليم الكنيسة الكاثوليكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more