J'ai l'honneur de demander respectueusement qu'un avis juridique soit sollicité et rendu au sujet de violations graves du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | أكتب إليكم هذه الرسالة لأرجو منكم استصدار رأي قانوني بشأن انتهاكات جسيمة تعرض لها النظام الداخلي للجمعية العامة. |
Elle a également reçu des plaintes de l'Iraq et du Koweït au sujet de violations présumées de leurs eaux territoriales. | UN | وتلقت البعثة أيضا شكاوى من العراق والكويت بشأن انتهاكات مزعومة لمياههما اﻹقليمية. |
Il surveille l'application de la Convention en examinant les rapports périodiques présentés par les États parties et les communications émanant de particuliers au sujet de violations du Pacte par des États qui ont accepté la procédure facultative énoncée à l'article 14 de la Convention. | UN | وترصد اللجنة الاتفاقية عن طريق دراسة التقارير الدورية التي تقدمها الدول اﻷطراف ورسائل اﻷفراد المتصلة بانتهاكات الاتفاقية من جانب الدول اﻷطراف التي قبلت اﻹجراء الاختياري بموجب المادة ١٤ من الاتفاقية. |
Nous demandons respectueusement qu'un avis juridique soit sollicité et rendu au sujet de violations graves du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | نطلب استصدار رأي قانوني بشأن الانتهاكات الخطيرة للنظام الداخلي للجمعية العامة. |
Au cours des premiers mois de son mandat, le Rapporteur spécial a reçu des renseignements de diverses sources au sujet de violations alléguées des droits de l'homme de communautés et de peuples autochtones. | UN | وقد بدأ المقرر الخاص، خلال الأشهر القليلة الأولى من مدة ولايته، يتلقى معلومات من مصادر مختلفة فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان للجماعات والشعوب الأصلية. |
Indiquer le nombre de plaintes reçues par la Commission au sujet de violations des dispositions de la Convention, les mesures prises et les résultats obtenus. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن عدد الشكاوى التي تلقتها هذه اللجنة بشأن انتهاك أحكام الاتفاقية، وعن الإجراءات المتخذة وما أسفرت عنه من نتائج. |
b) Examiner les informations obtenues au sujet de violations alléguées des mesures imposées par le paragraphe 8 de la présente résolution et prendre les mesures appropriées; | UN | (ب) فحص المعلومات المتعلقة بالانتهاكات المزعومة للتدابير الواردة في الفقرة 8 من هذا القرار واتخاذ التدابير الملائمة بشأنها؛ |
Objet : Tenue d'une audience avec des représentants du Réseau au sujet de violations des droits de l'homme | UN | الموضوع: عقد جلسة استماع لمؤسستكم فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان |
c) Présenter périodiquement au Conseil des rapports sur les éléments d'information qui lui auront été communiqués au sujet de violations présumées des mesures imposées au titre du paragraphe 6, en identifiant si possible les personnes ou les entités, y compris les navires et aéronefs, qui seraient impliqués dans de telles violations; | UN | (ج) تقديم تقارير دورية إلى مجلس الأمن بشأن المعلومات المقدمة إليها بخصوص الانتهاكات المزعومة للتدابير المفروضة بموجب الفقرة 6 أعلاه، والقيام إن أمكن بتحديد الأشخاص أو الكيانات، بما في ذلك السفن والطائرات، التي يزعم أنها اشتركت في تلك الانتهاكات؛ |
:: Le Bureau du Médiateur des droits de l'homme et de la justice a été saisi de plaintes au sujet de violations et d'abus en matière de droits de l'homme; | UN | :: يتلقى مكتب أمين المظالم لحقوق الإنسان والعدالة شكاوى بشأن انتهاكات حقوق الإنسان وسوء الإدارة. |
Il s'agissait à chaque fois de personnes qui lui avaient apporté leur témoignage au sujet de violations des droits de l'homme attribués à des agents de l'État, en particulier à des militaires. | UN | وفي جميع الحالات، كان الأشخاص المعنيون قد أدلوا بشهادات للمفوضية بشأن انتهاكات لحقوق الإنسان زعم أن مرتكبيها من عملاء الدولة وبخاصة من أفراد قوات الأمن البوروندية. |
La réaction des pouvoirs publics n'a toutefois pas eu pour effet d'améliorer la situation, comme le montre le nombre élevé de plaintes reçues au sujet de violations des droits de l'homme. | UN | على أن التدابير المؤسسية لمعالجة هذا الوضع لم تسفر عن تحسن الحالة كما يدل على ذلك ارتفاع عدد الشكاوى المتلقاة بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Il surveille l'application de la Convention en examinant les rapports périodiques présentés par les États parties et les communications émanant de particuliers au sujet de violations du Pacte par des États qui ont accepté la procédure facultative énoncée à l'article 22 de la Convention. | UN | وترصد اللجنة الاتفاقية عن طريق دراسة التقارير الدورية التي تقدمها الدول اﻷطراف ورسائل اﻷفراد المتصلة بانتهاكات الاتفاقية من جانب الدول اﻷطراف التي قبلت اﻹجراء الاختياري بموجب المادة ٢٢ من الاتفاقية. |
Il surveillerait l'application de la Convention en examinant les rapports périodiques présentés par les États parties et les communications émanant de particuliers au sujet de violations du Pacte par des États qui auraient accepté la procédure facultative énoncée à l'article 77 de la Convention. | UN | وسترصد اللجنة الاتفاقية عن طريق دراسة التقارير الدورية التي تقدمها الدول اﻷطراف ورسائل اﻷفراد المتصلة بانتهاكات الاتفاقية من جانب الدول اﻷطراف التي قبلت اﻹجراء الاختياري بموجب المادة ٧٧ من الاتفاقية. |
Il surveille l'application de la Convention en examinant les rapports périodiques présentés par les États parties et les communications émanant de particuliers au sujet de violations du Pacte par des États qui ont accepté la procédure facultative énoncée à l'article 14 de la Convention. | UN | وترصد اللجنة الاتفاقية عن طريق دراسة التقارير الدورية التي تقدمها الدول اﻷطراف ورسائل اﻷفراد المتصلة بانتهاكات الاتفاقية من جانب الدول اﻷطراف التي قبلت اﻹجراء الاختياري بموجب المادة ١٤ من الاتفاقية. |
En outre, elle est partie à une série de protocoles facultatifs se rapportant aux instruments susmentionnés, qui permettent d'examiner les communications présentées par des particuliers au sujet de violations. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاتحاد الروسي طرف في عدد من البروتوكولات الاختيارية الملحقة بالمعاهدات الواردة أعلاه التي توفر فرصة لدراسة البلاغات الفردية الواردة بشأن الانتهاكات. |
Il a examiné les informations reçues au sujet de violations présumées de l'embargo, ainsi que les cas d'escale en Afrique du Sud de navires pouvant transporter du pétrole et des produits pétroliers. | UN | فينظر في المعلومات الواردة بشأن الانتهاكات المدعى وقوعها وفي مسألة التوقف بالموانئ في جنوب افريقيا من قبل سفن لديها القدرة على نقل النفط والمنتجات النفطية. |
c) Adresser au Conseil de sécurité des rapports périodiques sur les informations qui lui ont été présentées au sujet de violations présumées des interdictions imposées par la présente résolution; | UN | " )ج( تقديم تقارير دورية إلى مجلس اﻷمن عن المعلومات المقدمة إليها فيما يتعلق بالانتهاكات المدعى وقوعها ﻷشكال الحظر المفروضة بموجب هذا القرار؛ |
c) Adresser au Conseil de sécurité des rapports périodiques sur les informations qui lui ont été présentées au sujet de violations présumées des interdictions imposées par la résolution; | UN | )ج( تقديم تقارير دورية إلى مجلس اﻷمن عن المعلومات المقدمة إليها فيما يتعلق بالانتهاكات المدعى وقوعها ﻷشكال للحظر المفروضة بموجب هذا القرار؛ |
Une procédure de communication permet à des femmes individuelles ou à des groupes de femmes de présenter au Comité des plaintes au sujet de violations du droit protégé par la Convention une fois que certains critères d'admissibilité ont été remplis. | UN | فهناك إجراء للاتصالات يسمح لفرادى أو مجموعات النساء بأن تتقدم إلى اللجنة بادعاءات بشأن انتهاك الحقوق التي تكفلها الاتفاقية، بشرط الوفاء بمعايير معينة لقبول هذه الادعاءات. |
b) Examiner les informations obtenues au sujet de violations présumées des mesures imposées au paragraphe 8 de la présente résolution et prendre des mesures appropriées; | UN | (ب) فحص المعلومات المتعلقة بالانتهاكات المزعومة للتدابير الواردة في الفقرة 8 من هذا القرار واتخاذ التدابير الملائمة بشأنها؛ |
Objet : Tenue d'une audience avec des membres de la Commission palestinienne indépendante au sujet de violations des droits de l'homme | UN | الأستاذة رندة سنيورة حفظها الله الموضوع: عقد جلسة استماع للهيئة المستقلة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان |
c) Présenter périodiquement au Conseil des rapports sur les éléments d'information qui lui auront été communiqués au sujet de violations présumées des mesures imposées au titre du paragraphe 6, en identifiant si possible les personnes ou les entités, y compris les navires et aéronefs, qui seraient impliqués dans de telles violations; | UN | " (ج) تقديم تقارير دورية إلى مجلس الأمن بشأن المعلومات المقدمة إليها بخصوص الانتهاكات المزعومة للتدابير المفروضة بموجب الفقرة 6 أعلاه، والقيام إن أمكن بتحديد الأشخاص أو الكيانات، بما في ذلك السفن والطائرات، التي يزعم أنها اشتركت في تلك الانتهاكات؛ |
Chaque année, le nombre des communications de ce type enregistrées au sujet de violations des droits de l'homme par l'Ouzbékistan diminue sensiblement. | UN | وما فتئ عدد هذه البلاغات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان في أوزبكستان ينخفض بشكل ملحوظ من سنة إلى أخرى. |
En conséquence, jusqu'à la création du Tribunal de Waitangi en 1975, les Maoris qui souhaitaient porter plainte au sujet de violations du Traité avaient peu de moyens d'obtenir réparation. | UN | وبالتالي لم يكن متاحا لأهالي شعب الماوري الراغبين في تقديم شكاوى بخصوص انتهاكات للمعاهدة سوى القليل من سبل الانتصاف إلى أن أُنشئت محكمة وايتانغي في عام 1975. |
Le Représentant spécial s'est aussi entretenu avec des représentants de différentes organisations non gouvernementales et a reçu les plaintes de personnes concernées au sujet de violations présumées des droits de l'homme en République islamique d'Iran. | UN | كما اجتمع بممثلي عدة منظمات غير حكومية وتلقى احتجاجات من أشخاص مهتمين تتعلق بانتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية. |
Le Conseil est préoccupé par le fait que des plaintes continuent d'être formulées au sujet de violations des droits de l'homme et il approuve la décision prise par la Commission conjointe d'inscrire la question des droits de l'homme à l'ordre du jour de toutes ses sessions ordinaires. | UN | " ويشعر مجلس اﻷمن بالقلق إزاء الشكوى المستمرة من وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان، ويؤيد قرار اللجنة المشتركة أن تدرج حقوق اﻹنسان في جدول أعمال جميع دوراتها العادية. |