Une Partie a communiqué avant la date limite des informations nouvelles au sujet des activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote. | UN | وقد وردت معلومات جديدة من أحد الأطراف بشأن الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية قبل الأجل النهائي. |
Prenant également note des directives établies pour le Fonds pour l'environnement mondial au sujet des activités habilitantes, | UN | وإذ تلاحظ كذلك التوجيهات التي أعدها مرفق البيئة العالمية بشأن الأنشطة التمكينية، |
Je voudrais à présent dire quelques mots au sujet des activités de l'Assemblée destinées à préparer le système des Nations Unies à faire face aux situations nouvelles. | UN | واسمحوا لي اﻵن بأن أقول كلمة عن أنشطة الجمعية في الارتقاء بمنظومة اﻷمم المتحدة للتعامل مع ظروفنا الجديدة. |
Il a aussi félicité le secrétariat de la qualité des rapports établis par celui-ci au sujet des activités de coopération technique. | UN | وهنأ المندوب نفسه اﻷمانة على امتياز نوعية التقارير التي أعدتها اﻷمانة عن أنشطة التعاون التقني. |
Ils ont entendu un exposé du Président exécutif de la COCOVINU, qui a également présenté le rapport du Secrétaire général, au sujet des activités de la Commission. | UN | واستمع الأعضاء إلى إحاطة من الرئيس التنفيذي للجنة، الذي عرض كذلك تقرير الأمين العام، بشأن أنشطة اللجنة. |
Les Gouvernements algérien et mauritanien ont également été consultés au sujet des activités proposées. | UN | وقد استـُـشيـرت حكومتا الجزائر وموريتانيا أيضا فيما يتعلق بالأنشطة المقترحة. |
Selon d'autres informations reçues par la Commission au sujet des activités des corps de sécurité et de renseignement, la Garde nationale a exécuté l'opération indépendamment de l'Etat-major. | UN | وتشير المعلومات اﻷخرى التي تلقتها اللجنة فيما يتعلق بأنشطة قوات اﻷمن والاستخبارات الى أن الحرس الوطني هو الذي اضطلع بتنفيذ العملية، وإن كان بصورة مستقلة عن هيئة اﻷركان العامة. |
L'examen des informations reçues au sujet des activités menées au Secrétariat dans le domaine de la déontologie conduit aux observations suivantes. | UN | 76 - وفي ضوء استعراض المعلومات التي وردت عن الأنشطة المتعلقة بالأخلاقيات داخل الأمانة العامة، تقدم الملاحظات التالية. |
Le Président du SBSTA considère que la présente note reflète l'accord qui s'est dégagé des travaux de cette réunion au sujet des activités initiales du programme de travail. | UN | وتقدم هذه المذكرة، في نظر رئيس الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، المفهوم المشترك المنبثق عن المناقشات التي دارت في الاجتماع بشأن الأنشطة الأولية لبرنامج العمل. |
Prenant note de l'information fournie au sujet des activités relatives à l'éducation, à la formation et à la sensibilisation du public conformément à l'article 6 de la Convention, | UN | وإذ يلاحظ المعلومات المقدمة بشأن الأنشطة المتصلة بالتثقيف والتدريب والتوعية العامة في إطار المادة 6 من الاتفاقية، |
Les Gouvernements algérien et mauritanien ont été consultés au sujet des activités proposées. | UN | وقد تمت استشارة حكومتي الجزائر وموريتانيا كذلك بشأن الأنشطة المقترحة. |
Des avis ont continué d'être dispensés au sujet des activités institutionnelles et administratives du secrétariat et de ses opérations d'achat. | UN | وتواصل تقديم المشورة بشأن الأنشطة المؤسسية والإدارية التي تضطلع بها الأمانة، وكذلك بشأن أنشطة المشتريات العامة. |
L'Éthiopie a fait preuve de coopération, en particulier avec les États-Unis, au sujet des activités terroristes. | UN | وتعاونت إثيوبيا بوجه خاص مع الولايات المتحدة بشأن الأنشطة الإرهابية. |
Il reproduit également les renseignements communiqués par des États membres au sujet des activités de coopération technique dans le domaine du droit et de la politique de la concurrence. | UN | كما تتضمن الوثيقة معلومات قدمتها الدول الأعضاء إلى الأونكتاد عن أنشطة التعاون التقني في ميدان قوانين وسياسات المنافسة. |
Qu'il me soit permis maintenant de dire quelques mots au sujet des activités de la Commission cette année. | UN | والآن، اسمحوا لي أن أقول بضع كلمات عن أنشطة الهيئة هذا العام. |
Qu'il me soit permis maintenant de dire quelques mots au sujet des activités de la Commission cette année. | UN | والآن اسمحوا لي أن أقول بضع كلمات عن أنشطة الهيئة هذا العام. |
Plusieurs États ont également demandé une assistance supplémentaire ou des informations au sujet des activités menées par l'ONUDC dans les domaines en question. | UN | والتمس العديد من الدول كذلك المزيد من المساعدة أو المعلومات بشأن أنشطة المكتب في هذا المجال. |
Des arrangements pourraient être pris en vue de faciliter une interaction régulière entre le Secrétariat et les États Membres au sujet des activités du CAC. | UN | ويمكن وضع ترتيبات منتظمة لتيسير عملية التفاعل بين اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء بشأن أنشطة لجنة التنسيق اﻹدارية. |
Il rappelle également les déclarations faites par son président au sujet des activités menées par l'Organisation des Nations Unies dans les domaines de la diplomatie préventive, du rétablissement de la paix, du maintien de la paix et de la consolidation de la paix après les conflits. | UN | ويشير المجلس أيضا إلى البيانات التي أدلى بها رئيسه فيما يتعلق بالأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة في مجالات الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
viii) Communiqués de presse : publier les communiqués destinés à la presse locale, nationale et internationale au sujet des activités du Tribunal et des visites que font des personnalités nationales et internationales aux deux tribunaux internationaux; | UN | `8 ' البلاغات الصحفية: إصدار بلاغات صحفية في الصحف المحلية والوطنية والدولية فيما يتعلق بأنشطة المحاكمة والزيارات التي يقوم بها الأشخاص ذوو المكانة الوطنية والدولية للمحكمتين الدوليتين؛ |
173. Le Groupe de travail a accueilli avec satisfaction les informations qui lui avaient été communiquées au sujet des activités entreprises dans le cadre de la décennie. | UN | 173- رحب الفريق العامل بالمعلومات المقدمة عن الأنشطة التي تم الاضطلاع بها في إطار العقد. |
Des consultations sont en cours avec le secrétariat au sujet des activités de suivi. | UN | وتجري المشاورات اﻵن مع اﻷمانة بخصوص أنشطة المتابعة. |
Dans ce contexte, nous avons étudié le rapport de l'Agence pour 1997 et les informations qu'il contient au sujet des activités de coopération technique. | UN | وقد اطلعنا علــى تقرير الوكالــة لعــام ١٩٩٧ وما احتواه من بيانات حول أنشطة الوكالــة فــي إطار برنامج التعاون الفني. |
Les consultations des peuples autochtones au sujet des activités extractives envisagées devraient commencer dès le début de la planification du projet, y compris lorsqu'il est proposé et conçu. | UN | ويجب أن يبدأ التشاور مع الشعوب الأصلية بصدد الأنشطة الاستخراجية المقترح القيام بها في أولى مراحل التخطيط، بما في ذلك تصميمها(). |
Les secrétariats des différents organes conventionnels consultent régulièrement l'Équipe au sujet des activités des institutions nationales du pays à l'étude. | UN | وتتشاور أمانات مختلف الهيئات المنشأة بمعاهدات بانتظام مع فريق المؤسسات الوطنية بشأن ما تقوم به المؤسسات الوطنية من أعمال في بلد من البلدان قيد النظر. |
au sujet des activités de la Commission Vérité et réconciliation, la délégation a indiqué que la Constitution intérimaire de 1993 avait ouvert la voie à l'instauration d'un dialogue entre les autorités et les mouvements de libération, ainsi qu'à la levée de l'interdiction frappant ces mouvements. | UN | أما فيما يخص عمل لجنة الحقيقة والمصالحة، فقد قدَّم الوفد معلومات تفيد بأن الدستور الانتقالي لجمهورية جنوب أفريقيا الذي سُنَّ في عام 1993 قد مهَّد الطريق أمام فتح حوار بين الحكومة وحركات التحرير وأمام رفع الحظر عن هذه الأخيرة. |
Le Conseil rappelle également les déclarations de son président au sujet des activités menées par l'ONU en matière de diplomatie préventive, de rétablissement et de maintien de la paix et de consolidation de la paix après les conflits. | UN | ويشير المجلس أيضا إلى البيانات التي صدرت عن رئيسه فيما يتصل بأنشطة اﻷمم المتحدة في مجال الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع. |
98. À cet égard, les Inspecteurs continuent à revenir sur une question qu'ils ont abordée dans plusieurs de leurs rapports au sujet des activités liées à des situations d'urgence. | UN | ٩٨ - وفي هذا الصدد يواصل المفتشان إثارة سؤال طُرح في عدد من التقارير السابقة لوحدة التفتيش المشتركة فيما يتصل باﻷنشطة المتعلقة بحالات الطوارئ. |
Elle avait été interrogée au sujet des activités politiques de son mari et torturée. | UN | وجرى استجوابها بخصوص اﻷنشطة السياسية لزوجها، وتعرضت للتعذيب. |