Des enquêtes ont été menées au sujet des allégations de transferts extraordinaires dans les aéroports irlandais. | UN | وقد جرت تحقيقات في ادعاءات متعلقة بعمليات تسليم استثنائية جرت في مطارات آيرلندية. |
Des enquêtes ont été menées au sujet des allégations de transferts extraordinaires dans les aéroports irlandais. | UN | وقد جرت تحقيقات في ادعاءات متعلقة بعمليات تسليم استثنائية جرت في مطارات آيرلندية. |
54. L'Erythrée a exprimé son désaccord au sujet des allégations des violations des droits des Témoins de Jéhovah et a adressé un communiqué du Ministère de l'intérieur. | UN | ٤٥- وأعربت إريتريا عن اختلافها بشأن ادعاءات انتهاكات حقوق شهود يهوه، وبعثت رسالة من وزارة الداخلية. |
88. Le Rapporteur spécial note qu'aucune réponse n'a été reçue du Gouvernement au sujet des allégations susmentionnées. | UN | ٨٨- ويلاحظ المقرر الخاص أنه لم يرد بعد أي رد من الحكومة بشأن الادعاءات المذكورة أعلاه. |
Les autorités devraient également mener une enquête au sujet des allégations concernant l'utilisation de formulaires porteurs d'une clause excluant toute procédure judiciaire. | UN | كذلك ينبغي للسلطات التحقيق في الادعاءات المتعلقة باستخدم الاستثمارات التي تتضمن حكماً بعدم التنازع. |
L'État partie n'a fait aucun commentaire au sujet des allégations de torture concernant M. Askarov et les frères Davlatov. | UN | ولم تعلق الدولة الطرف على ادعاءات التعذيب المقدمة نيابة عن السيد أسكروف والشقيقين دافلاتوف. |
Les enquêtes menées à bien au sujet des allégations signalées pour la période 2010-2012 ont confirmé 20 allégations d'exploitation ou d'atteintes sexuelles qui étaient assorties de demandes en reconnaissance de paternité. | UN | وقد أثبتت تحقيقات استكملت فيما يتعلق بادعاءات مبلغ عنها في الفترة من عام 2010 إلى عام 2012 صحة 20 ادعاء بالانتهاك الجنسي أو الاستغلال الجنسي شملت أيضا مطالبات بإثبات الأبوة. |
Le Comité souhaiterait également recevoir des renseignements au sujet des allégations qu'il a reçues selon lesquelles des homosexuels auraient été contraints de subir des interventions chirurgicales destinées à les faire changer de sexe. | UN | وستلقى المعلومات التقدير فيما يتعلق بالادعاءات المنقولة إلى اللجنة ومفادها أن المثليين جنسياً أجبروا على الخضوع لعملية جراحية لتغيير جنسهم. |
Les autorités chinoises ont également accusé le dalaï-lama de préconiser l’indépendance du Tibet et au sujet des allégations d’arrestations de moines, voire même du décès d’un moine du temple de Ganden, ont déclaré que ces religieux avaient attaqué des agents du Gouvernement et détruit un commissariat de police. | UN | واتهمت السلطات الصينية أيضا الدالاي لاما بالدعوة إلى استقلال التبت وفيما يتعلق بادعاءات اعتقال الرهبان بل وحتى وفاة راهب من معبد غاندن قالت إن رجال الدين هؤلاء هاجموا أعوان الحكومة ودمروا مركز شرطة. |
L'État partie devrait fournir des informations au sujet des allégations de non-respect des décisions de la Cour suprême concernant les terres mayas. | UN | ينبغي للدولة الطرف توفير معلومات عن المزاعم بأنها لا تمتثل لقرارات المحكمة العليا فيما يتعلق بأراضي المايا. |
Il conviendrait en outre de mener des enquêtes au sujet des allégations de torture et de traduire en justice les responsables de tels actes. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي التحقيق في ادعاءات ارتكاب أعمال التعذيب وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Le Canada et la NouvelleÉcosse sont dotés de commissions des droits de la personne chargées d'enquêter au sujet des allégations de discrimination en violation de ces lois. | UN | ويوجد لدى كندا واسكتلندا الجديدة على السواء لجان لحقوق الإنسان تُناط بها مسؤولية التحقيق في ادعاءات التمييز إخلالاً بأحكام القوانين المذكورة. |
Des enquêtes complémentaires sont menées au sujet des allégations selon lesquelles le trafic des ressources naturelles de la République démocratique du Congo serait lié à certaines organisations de l'Afrique et de l'extérieur. | UN | والعمل جار لإجراء تحقيقات إضافية في ادعاءات تربط التجارة في الموارد الطبيعية لجمهورية الكونغو الديمقراطية بمنظمات معينة داخل أفريقيا وخارجها. |
Sur la base des éléments de preuve recueillis pendant l'enquête, le parquet militaire a conclu que rien ne justifiait l'ouverture de poursuites au sujet des allégations de mauvais traitements. | UN | وعلى أساس الأدلة التي حُصل عليه خلال التحقيق، خلص مكتب المدّعي العام العسكري إلى أنه لا يوجد سبب لتحريك دعوى بشأن ادعاءات إساءة المعاملة. |
8. Dans sa réponse, le Gouvernement fait les observations suivantes au sujet des allégations de la source: | UN | 8- وقدمت الحكومة في ردها البيان التالي بشأن ادعاءات المصدر: |
Le 10 juin 2004, le Rapporteur spécial a adressé une autre communication au Gouvernement vietnamien au sujet des allégations suivantes : | UN | 87 - وفي 10 حزيران/يونيه 2004، بعث المقرر الخاص برسالة أخرى إلى حكومة فييت نام بشأن الادعاءات التالية: |
Les auteurs du projet de résolution n'ont aucune excuse procédurale pour expliquer le manque de dialogue ouvert et constructif au sujet des allégations contenues dans le texte. | UN | 20 - وليس لمقدمي مشروع القرار أية حجة إجرائية لتفسير عدم وجود حوار منفتح وبناء بشأن الادعاءات الواردة فيه. |
Le Rapporteur spécial souhaite aborder la question de l'amélioration de la situation des enfants d'une manière constructive, en collaboration avec le (ou les) gouvernement(s) concerné(s); en conséquence, il demandera au gouvernement de lui fournir des renseignements détaillés sur les enquêtes menées au sujet des allégations en question. | UN | ويتطلع المقرر الخاص إلى مواصلة اتباع نهج بناء لتحسين حالة الأطفال بالتعاون مع الحكومات المعنية، وسيطلب من الحكومات، تبعاً لذلك، أن تقدم له تفاصيل كاملة عن تحقيقاتها في الادعاءات. |
Faute de réponse d'un État Membre à une demande d'enquête, l'ONU mène sa propre enquête administrative au sujet des allégations. | UN | وفي الحالات التي لا يتم فيها تلقي أية ردود من الدول الأعضاء، فإن الأمم المتحدة تقوم بإجراء تحقيقاتها الإدارية الخاصة بها في الادعاءات. |
18. Le Gouvernement n'a pas fait d'observations au sujet des allégations de la source portant sur la façon dont l'action engagée contre Ayub Masih s'était déroulée; il ne les a pas non plus réfutées. | UN | 14- ولم تعلق الحكومة على ادعاءات المصدر بشأن الكيفية التي سارت بها الدعوى ضد أيوب مسيح، ولم تفند هذه الادعاءات. |
au sujet des allégations de violence familiale, il a déclaré que, selon la tradition somalienne, la famille pouvait s'occuper ellemême de ce type d'affaire et faire office d'intermédiaire, ce qui pouvait dégager la police de toute responsabilité. | UN | وقال، فيما يتعلق بادعاءات العنف المنزلي، إن التقاليد الصومالية تجيز للأسر بأن تحل مكان الشرطة في مثل تلك القضايا وتتوسط بين الطرفين فلا تتحمل الشرطة مسؤوليتها. |
172. A cet égard, le Rapporteur spécial tient à se déclarer préoccupé par la contradiction apparente entre des informations reçues du gouvernement au sujet des allégations transmises aux autorités en 1992 et 1993, et les commentaires et observations fournis par les sources de ces allégations à propos de ces informations. | UN | ٢٧١- وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص ان يعرب عن قلقه إزاء التناقض الظاهر بين المعلومات الواردة من الحكومة فيما يتعلق بالادعاءات المحالة إلى السلطات في عامي ٢٩٩١ و٣٩٩١، والتعليقات والملاحظات المقدمة من مصادر هذه الادعاءات فيما يتعلق بهذه المعلومات. |
82. au sujet des allégations de torture, la délégation a indiqué que des enquêtes étaient conduites par une unité spéciale créée au sein du ministère public par décision du Procureur général. | UN | 82- وفيما يتعلق بادعاءات التعذيب، أفاد الوفد بإنشاء وحدة خاصة في مكتب النيابة العامة، بقرار من المدعي العام، مكلفة بالتحقيق في جميع الادعاءات. |
L'État partie devrait fournir des informations au sujet des allégations selon lesquelles il ne respecterait pas les décisions de la Cour suprême concernant les terres mayas. | UN | ويتعين على الدولة الطرف توفير معلومات عن المزاعم بأنها لا تمتثل لقرارات المحكمة العليا فيما يتعلق بأراضي المايا. |
Dans sa déclaration, il a exprimé la préoccupation de la Sous-Commission au sujet des allégations selon lesquelles plusieurs centaines de personnes auraient été victimes d'exécutions extrajudiciaires courant 1998 au Togo. | UN | وأعرب في بيانه عن قلق اللجنة الفرعية إزاء الادعاءات التي تفيد بأن مئات عديدة من الأشخاص تعرضوا للإعدام خارج نطاق القضاء في توغو خلال عام 1998. |
2. Le Groupe de travail remercie le Gouvernement de lui avoir communiqué des renseignements au sujet des allégations de la source. | UN | 2- ويُعرب الفريق العامل عن تقديره للحكومة على ما قدمته من معلومات بخصوص المزاعم التي وردته من المصدر. |
2.12 Le 7 mai 2004, le Rapporteur spécial sur la question de la torture a adressé un appel urgent à l'État partie à propos du cas des auteurs et du coaccusé et a demandé des informations au sujet des allégations de torture et de procès inéquitable. | UN | 2-12 وفي 7 أيار/مايو 2004، بعث المقرر الخاص المعني بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة طلباً عاجلاً إلى الدولة الطرف بشأن قضية صاحبات البلاغ والمتهم الآخر، يلتمس فيه معلومات عن ادعاءات التعرض للتعذيب ومحاكمة غير عادلة. |