Il est donc étonnant que les délégations de ces États osent faire la leçon à Israël au sujet des droits de l'homme. | UN | ولذلك فإن من المذهل أن تجرؤ وفود هذه الدول على توبيخ إسرائيل بشأن حقوق الإنسان. |
Il faut établir une distinction entre les actions motivées par des objectifs politiques et les préoccupations authentiques au sujet des droits de l'homme. | UN | ومن الواجب أن تكون هناك تفرقة بين الإجراءات ذات الحوافز السياسة والشواغل الحقيقية بشأن حقوق الإنسان. |
Les États-Unis n'ont moralement aucun droit de faire la leçon à Cuba au sujet des droits de l'homme, de la démocratie ou de la lutte contre le terrorisme. | UN | وأكد أن الولايات المتحدة ليس لها الحق، أخلاقيا، في محاضرة كوبا بشأن حقوق الإنسان أو الديمقراطية أو مكافحة الإرهاب. |
Il souhaite également engager le dialogue au sujet des droits de l'homme avec tous les pays sans exception. | UN | وتود أيضا الدخول في حوار بشأن حقوق الإنسان مع جميع البلدان بدون استثناء. |
Il exprime l'intention de poursuivre un dialogue franc avec tous les États Membres au sujet des droits de l'homme des migrants. | UN | كما يُعرب عن رغبته في استمرار العمل مع جميع الدول الأعضاء في حوار مفتوح حول حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Insistant sur la nécessité pour le peuple et le Gouvernement cubains et la communauté internationale d''engager, au sujet des droits de l''homme, un dialogue constructif et ouvert, condition essentielle pour dépasser le statu quo et aller vers un avenir meilleur, | UN | وإذ تشدد على الحاجة إلى قيام حوار بناء ومفتوح بشأن حقوق الإنسان بين كوبا حكومة وشعباً والمجتمع الدولي باعتبار هذا الحوار شرطاً مسبقاً أساسياً للخلاص من الوضع الراهن والانطلاق صوب مستقبل أفضل، |
D'un dialogue engagé entre institutions gouvernementales et société civile sur le meilleur moyen de promouvoir et de respecter les droits de l'homme des conclusions importantes ont été tirées au sujet des droits de l'enfant. | UN | وفي أعقاب حوار بين المؤسسات الحكومية والمجتمع المدني حول أفضل وسيلة للنهوض بحقوق اﻹنسان واحترامها،تم التوصل إلى نتائج بشأن حقوق الطفل. |
:: Des mesures relatives au développement et à la collaboration pour le développement qui reflètent clairement les positions des organisations de la société civile au sujet des droits de l'homme, de la participation démocratique et les partenariats sans exclusive; | UN | أن تمارس المواقف الدعوية التي تتخذها منظمات المجتمع المدني بشأن حقوق الإنسان والملكية الديمقراطية والشراكة الشاملة للجميع تأثيرا واضحا على السياسات العالمية المتعلقة بالتنمية والتعاون الإنمائي |
Les autorités sud-coréennes, emboîtant le pas aux États-Unis dans la campagne contre la RPDC au sujet des droits de l'homme, s'acharnent plus que personne au complot visant à compromettre la dignité et le régime de la RPDC. | UN | كانت سلطات كوريا الجنوبية تتهور بجنون للمكائد التآمرية للافتراء على كرامة الجمهورية ونظامها، تحالفا مع الولايات المتحدة الأمريكية لإثارة ضجة بشأن حقوق الإنسان ضد الجمهورية. |
Les parajuristes assuraient la liaison entre la communauté et le système judiciaire, offrant une aide impartiale et non partisane. Ils œuvraient au niveau local pour éduquer les citoyens au sujet des droits de l'enfant et de leur accès à la justice. | UN | وتؤدي المساعِدات القانونيات دور الجسر بين المجتمع ونظام العدالة ويقدمن مساعدة محايدة ونزيهة، ويعملن على المستوى الشعبي لتثقيف المواطنين بشأن حقوق الطفل ووصوله إلى العدالة. |
Edmund Rice International note que le Gouvernement dominiquais a accepté 10 recommandations lors du premier cycle de l'EPU, au sujet des droits de l'enfant. | UN | 5- أشارت منظمة إدموند رايس الدولية إلى أن حكومة دومينيكا قبلت في الدورة الأولى للاستعراض الدوري الشامل 10 توصيات بشأن حقوق الطفل. |
La Suède consulte régulièrement les représentants des organisations de la société civile au sujet des droits de l'homme et d'autres questions. | UN | ١٠- تتشاور السويد بانتظام مع ممثلي منظمات المجتمع المدني بشأن حقوق الإنسان وغيرها من المسائل. |
Cela étant, le Comité craint que les divergences de vues entre les membres du Parlement au sujet des droits de l'enfant, en particulier s'agissant de la fixation à 18 ans de l'âge de la majorité et de l'âge minimum pour le mariage, risquent de retarder l'adoption de ces modifications législatives. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء تباين الآراء بشأن حقوق الطفل داخل البرلمان، خصوصاً فيما يتعلق بتحديد الثامنة عشرة سناً للرشد وسناً دنيا للزواج، وهو تباين قد يؤدي إلى تأخر اعتماد مشاريع التعديلات. |
Le Comité a établi une collaboration institutionnelle au sujet des droits de l'enfant avec le Groupe africain et le Conseil de l'Europe, et des dispositions semblables sont possibles avec d'autres partenaires. | UN | وقال إن اللجنة أرست تعاونا مؤسسيا بشأن حقوق الطفل مع المجموعة الافريقية والمجلس الأوروبي، كما تمكنت أيضا من التوصل إلى ترتيبات مماثلة مع شركاء آخرين. |
Il coopère avec le Haut-Commissariat aux droits de l'homme et avec ses mécanismes spéciaux et chaque année il a des entretiens et des consultations avec près de 20 autres pays au sujet des droits de l'homme. | UN | وتحافظ على التعاون مع مفوضية حقوق الإنسان والآليات الخاصة التابعة لها، وتقوم كل عام بإجراء حوار ومشاورات بشأن حقوق الإنسان مع ما يقرب من 20 دولة أخرى. |
Les réunions d'information et activités de formation organisées au sujet des droits de l'enfant à l'intention des forces de sécurité de défense et des autorités judiciaires contribuent à promouvoir l'arrestation et la poursuite d'un certain nombre d'auteurs d'actes criminels. | UN | ويؤدي تقديم إحاطات إعلامية وحلقات تدريبية بشأن حقوق الطفل لقوات الأمن والدفاع والجهاز القضائي إلى اعتقال عدد من الفاعلين ومقاضاتهم. |
Le consensus mondial qui se dégage progressivement au sujet des droits de l'homme doit être expliqué et présenté de manière à renforcer l'appui universel en faveur de ces mêmes droits. | UN | ومن الضروري شرح عملية توافق الآراء والخطة التجميعية الآخذة في التطور عالميا بشأن حقوق الإنسان وعرضها بغية تعزيز الدعم العالمي لحقوق الإنسان. |
Tandis que les membres du Conseil ont salué les efforts et les engagements du Maroc pour ce qui était de promouvoir les droits de l'homme, certains se sont déclarés inquiets au sujet des droits de l'homme sur le territoire et un membre a demandé que la surveillance du respect de ces droits soit ajoutée au mandat de la Mission. | UN | وفي حين رحب أعضاء بجهود والتزامات المغرب في مجال تعزيز حقوق الإنسان، أعرب أعضاء آخرون عن قلقهم بشأن حقوق الإنسان في الإقليم، ودعا أحدهم إلى إضافة رصد حقوق الإنسان إلى ولاية البعثة. |
27. Ayant mis en place les mécanismes législatifs et institutionnels appropriés, le Burkina Faso peut interpeller l'ensemble de la communauté internationale au sujet des droits de l'homme. | UN | ٢٧ - وأضافت أن بوركينا فاصو بعد أن أنشأت اﻵليات التشريعية والمؤسسية المناسبة على الصعيد الوطني، يمكنها أن تناشد المجتمع الدولي بشأن حقوق اﻹنسان. |
L'Ambassadeur des droits de l'homme organisera des débats au sujet des droits de l'homme dans le cadre de ses contacts diplomatiques avec les partenaires étrangers. | UN | وسيشارك هذا السفير في المناقشات التي تدور حول حقوق الإنسان في إطار مباحثاته الدبلوماسية مع الشركاء الأجانب. |
10. Stage de formation à l'intention des juges et des procureurs militaires au sujet des droits de l'enfant, organisé en coopération avec l'UNICEF et Save the Children-Suède | UN | 10- دورة تدريبية للقضاء والنيابات العسكرية حول حقوق الطفل بالتعاون مع اليونيسيف ورعاية الطفولة السويدية |