"au sujet des personnes" - Translation from French to Arabic

    • عن الأشخاص
        
    • فيما يتعلق بالأشخاص
        
    • بشأن الأشخاص
        
    • بشأن الأفراد
        
    Dans cinq cas, le Gouvernement a fait savoir qu'il ne disposait d'aucune information au sujet des personnes disparues. UN وفي خمس حالات، ذكرت الحكومة أنه لا توجد لديها أية معلومات عن الأشخاص المفقودين.
    Dans 7 cas, concernant 3 ressortissants syriens, 3 citoyens libanais et 1 ressortissant jordanien, les autorités compétentes ne possédaient pas de renseignements au sujet des personnes intéressées. UN وليس بحوزة السلطات المختصة معلومات عن الأشخاص المعنيين في 7 حالات تتعلق بثلاثة مواطنين سوريين وثلاثة مواطنين لبنانيين ومواطن أردني.
    Le fait de garder le secret au sujet des personnes exécutées constitue une violation des normes relatives aux droits de l'homme. UN فالسرية فيما يتعلق بالأشخاص الذين يتم إعدامهم تشكل انتهاكاً لمعايير حقوق الإنسان.
    57. Les participants ont regretté l'insuffisance quantitative et qualitative des données disponibles au sujet des personnes déplacées en Afrique. UN 57- أعربت حلقة العمل عن أسفها لسوء نوعية وكمية البيانات المتاحة فيما يتعلق بالأشخاص المشردين داخليا في أفريقيا.
    Le Gouvernement s'emploie à sensibiliser les prestataires de services de santé au sujet des personnes polyhandicapées. UN وتعمل الحكومة على رفع الوعي بين مقدمي الخدمات بشأن الأشخاص ذوي الإعاقات المتعددة.
    119. Par lettre datée du 24 février, le Gouvernement s=est référé à la communication que lui avait transmise la Rapporteuse spéciale le 2 décembre 1998, en indiquant qu=il avait obtenu des renseignements au sujet des personnes suivantes. UN الرسائل المتلقاة 119- أشارت الحكومة في رسالة مؤرخة في 24 شباط/فبراير إلى البلاغ الذي أرسلته المقررة الخاصة في 2 كانون الأول/ديسمبر 1998 ذاكرة أنها أجرت تحقيقات بشأن الأشخاص التالين.
    Le président de la Commission s'est déclaré déçu que le ministère public et le Commissaire à la sécurité publique n'aient pas ouvert une enquête judiciaire au sujet des personnes citées par la Commission au motif qu'il n'y avait pas suffisamment de preuves. UN وأعرب رئيس اللجنة عن خيبة أمله لعدم شروع المدعي العام ومفوض السلامة العامة في إجراء تحقيق جنائي بشأن الأفراد الذين سمتهم اللجنة بدعوى عدم كفاية الأدلة.
    20. Le Comité prend acte de l'information fournie pendant le dialogue au sujet des personnes souffrant de maladies mentales. UN 20- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة خلال الحوار عن الأشخاص ذوي الإعاقات الذهنية.
    20) Le Comité prend acte de l'information fournie pendant le dialogue au sujet des personnes souffrant de maladies mentales. UN (20) تحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة أثناء الحوار عن الأشخاص ذوي الإعاقات الذهنية.
    Dans le cadre d'Interpol, dont il est membre, le Liban communique aux autres États les renseignements dont il dispose au sujet des personnes suspectées d'avoir appuyé ou financé des actes terroristes. UN إن الدولة اللبنانية عضو في منظمة الإنتربول وتقوم ضمن أُطر وأنظمة هذه المنظمة الدولية بتزويد الدول الأخرى السائلة بالمعلومات المتوفرة لديها عن الأشخاص المشتبه بهم قيام بأعمال دعم أو تمويل الأعمال الإرهابية.
    2.7 Le délai fixé dans la décision de la Cour constitutionnelle a expiré sans que les institutions compétentes ne fournissent d'informations pertinentes au sujet des personnes disparues ni ne soumettent d'informations à la Cour quant aux mesures prises pour appliquer sa décision. UN 2-7 وانقضت المهلة الزمنية التي حددتها المحكمة الدستورية في قرارها ولم تسلم المؤسسات المعنية أية معلومات عن الأشخاص المفقودين، ولم تزود المحكمة بأية معلومات عن التدابير المتخذة لتنفيذ قراراها.
    À l'expiration de son mandat, la Commission a été remplacée par la Direction générale pour la vérité, la justice et la réparation, qui relève du Défenseur du peuple et qui est chargée de poursuivre les investigations et les recherches au sujet des personnes disparues et des victimes d'exécutions extrajudiciaires à l'époque de la dictature (1954-1989). UN وما أن انتهت ولاية تلك اللجنة حتى بودر إلى إنشاء الإدارة العامة للحقيقة والعدالة والتعويض، التابعة لمكتب أمين المظالم، وهي معنية بمواصلة التحقيق والبحث الدائم عن الأشخاص المفقودين والذين أعدموا خارج نطاق القانون إبان الحكم الاستبدادي الممتد من عام 1954 إلى عام 1989.
    Ateliers sur le déblaiement des gravats, la réduction des risques naturels et la gestion des opérations d'urgence ont été publiés, et des informations actualisées au sujet des personnes déplacées ont été diffusées sur le site Web et partagées sur les réseaux sociaux (Facebook, Twitter). UN مقالة نشرت بشأن إزالة الأنقاض، والتخفيف من حدة المخاطر الطبيعية وإدارة الكوارث، ونشرت معلومات مستكملة عن الأشخاص المشردين على الموقع الشبكي وفي وسائط التواصل الاجتماعي (فيسبوك وتويتر)
    La République tchèque s'est félicitée des mesures prises au sujet des < < personnes radiées > > et de la traite des êtres humains. UN 95- ورحبت الجمهورية التشيكية بالتدابير التي اتخذت فيما يتعلق " بالأشخاص المشطوبين " ومكافحة الاتجار بالبشر.
    Il devra également débattre des tendances observées dans la société au sujet des personnes handicapées, les évaluer et favoriser l'inclusion des personnes handicapées à tous les niveaux de la société. UN ومن المقرر أن يناقش المجلس أيضاً ويقيّم الاتجاهات في المجتمع فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة وسيعمل على تعزيز اندماجهم على نطاق واسع في المجتمع.
    6. Dans sa réponse, le Gouvernement a indiqué s'être penché attentivement sur ces affaires et a fourni les renseignements suivants au sujet des personnes en question: UN 6- وأفادت الحكومة في ردها بأنها استعرضت الملابسات بعناية وذكرت ما يلي فيما يتعلق بالأشخاص المعنيين:
    La Croatie soutenait cependant qu'un différend continuait de l'opposer à la Serbie au sujet des personnes qui n'avaient été déférées ni à un tribunal compétent en Croatie ni au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie pour répondre des actes ou omissions faisant l'objet de la présente instance. UN إلا أن كرواتيا أصرت على استمرار وجود منازعة بين كرواتيا وصربيا فيما يتعلق بالأشخاص الذين لم يقدموا للمحاكمة لا في كرواتيا ولا أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة عن الأعمال أو أوجه التقصير التي تشكل موضوع الدعوى.
    Poursuite du dialogue entre Pristina et Belgrade, et conclusion d'accords permettant de résoudre des questions pratiques d'intérêt mutuel entre Pristina et Belgrade au sujet des personnes portées disparues, des rapatriements, de l'énergie, des transports et des transmissions UN استمرار الحوار بين بريشتينا وبلغراد، والوصول إلى اتفاقات بشأن حل المسائل العملية ذات الأهمية المشتركة بين بريشتينا وبلغراد بشأن الأشخاص المفقودين، وعمليات العودة، والطاقة، والنقل، والاتصالات
    243. L'opinion publique a évolué au sujet des personnes souffrant du VIH/sida même si ces dernières continuent de subir des discriminations. UN 243- ولقد تغيرت الآراء بشأن الأشخاص الذين يعانون من فيروس نقص المناعة البشري المكتسب، رغم أنهم لا يزالون يواجهون التمييز.
    303. D'une manière générale, elles font observer que, la société étant insuffisamment informée au sujet des personnes handicapées, il est difficile pour celles-ci d'être pleinement acceptées dans le monde du travail. UN 303- وعلى وجه الإجمال، تلاحظ هذه المنظمات أن الافتقار إلى الوعي في المجتمع بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة يجعل من الصعب أن يصبح هؤلاء الأشخاص مقبولين تماماً في عالم العمل.
    De son côté, le Gouvernement indien a répondu au sujet de quatre cas pendants dont copie lui avait été adressée. Il a déclaré que les faits avaient donné lieu à une enquête par les autorités indiennes compétentes mais qu'aucune information supplémentaire n'avait encore été recueillie au sujet des personnes disparues. UN وبالإضافة إلى ذلك، ردت حكومة الهند على أربع حالات معلقة أرسلت إليها نسخ من الملفات المتصلة بها، وصرحت بأن السلطات الهندية المختصة قد قامت بالتحقيق في هذه الحالات وأنه لا تتوفر لديها في الوقت الحالي أية معلومات إضافية بشأن الأشخاص المختفين.
    Il est temps de s'attaquer aux stéréotypes profondément enracinés au sujet des personnes ayant un handicap intellectuel et psychosocial, qui sont capables de faire des choix politiques et qui ne se laissent pas manipuler facilement. Il faut également faire admettre qu'on ne mettra pas la démocratie en danger en accordant le droit de vote à tous les handicapés. UN 38 - وأردفت قائلة إنه قد حان الوقت للتصدي للقوالب النمطية المتأصلة بشأن الأفراد المعاقين فكرياً ونفسياً، القادرين على القيام بخيار سياسي ولا يمكن خداعهم بسهولة، وإدراك أن منح جميع الأشخاص المعاقين الحق في التصويت لا يهدد الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more