"au sujet duquel" - Translation from French to Arabic

    • بشأنه
        
    • قدمت بشأنها
        
    • بخصوصه
        
    La principale dépense autre que les postes est représentée par le loyer des bureaux, au sujet duquel les négociations sont en cours en vue d'obtenir une baisse ou un hébergement gratuit par l'État. UN والتكلفة الرئيسية غير الوظيفية هي ايجار المكتب الذي تجرى الآن مفاوضات بشأنه بغية الحصول على مكان أرخص أو بدون مقابل.
    En conséquence, elle estime que, sauf dans le cas de l'incident décrit ci-dessus au sujet duquel elle a recommandé qu'une enquête soit menée, le crime de déplacement forcé n'était pas prouvé. UN وعليه، تعتقد اللجنة أن جريمة الترحيل القسري لم تثبت، باستثناء الحادث المذكور آنفا والذي أوصت اللجنة بإجراء تحقيق بشأنه.
    Le Secrétaire général a annoncé son intention de créer un Bureau de déontologie, au sujet duquel des renseignements supplémentaires seront communiqués ultérieurement. UN فقد أعلن الأمين العام عن نيته إنشاء مكتب معني بالأخلاقيات، وسيجري إعطاء مزيد من التفاصيل بشأنه.
    Compte tenu des informations disponibles, il convient de le considérer comme un polluant organique persistant au sujet duquel il y a lieu prendre des mesures au niveau mondial. UN واستناداً إلى البيانات المتوافرة، ينبغي اعتبار الكلورديكون ملوثاً عضوياً ثابتاً يستأهل اتخاذ إجراء عالمي بشأنه.
    1. La saisie de tout navire au sujet duquel une créance maritime est alléguée peut être pratiquée si : UN 1- يجوز حجز أي سفينة قدمت بشأنها مطالبة بحرية:
    Ce document donnera également des informations concernant l'utilisation du mécanisme spécial pour la sécurité humaine de l'ONUDI, au sujet duquel certaines délégations demandent des éclaircissements. UN ومن شأن تلك الوثيقة أن تقدّم معلومات عن استخدام المرفق الخاص بالأمن البشري، الذي التمست بعض الوفود توضيحا بخصوصه.
    Compte tenu des informations disponibles, il convient de le considérer comme un polluant organique persistant au sujet duquel il y a lieu prendre des mesures au niveau mondial. UN واستناداً إلى البيانات المتوافرة، ينبغي اعتبار الكلورديكون ملوثاً عضوياً ثابتاً يستأهل اتخاذ إجراء عالمي بشأنه.
    Compte tenu des informations disponibles, il convient de le considérer comme un polluant organique persistant au sujet duquel il y a lieu prendre des mesures au niveau mondial. UN واستناداً إلى البيانات المتوافرة، ينبغي اعتبار الكلورديكون ملوثاً عضوياً ثابتاً يستأهل اتخاذ إجراء عالمي بشأنه.
    Il est prévu d'ouvrir un autre bureau régional pour l'Afrique du Nord, au sujet duquel les négociations sont en cours avec les gouvernements susceptibles de l'accueillir. UN ومن المزمع إنشاء مكتب إقليمي آخر في شمال أفريقيا، تجرى بشأنه مشاورات حاليا مع الحكومات المضيفة المحتملة.
    Tu sais le truc au sujet duquel tu étais si excitée mais auquel ne pouvais pas contribuer par toi même alors tu t'es ramenée avec un panier cadeau rempli de sex-toys? Open Subtitles اتعلمين ذلك الشيء الذي كنتي متحمسّة بشأنه لا يمكنك مساعدة نفسك و جلب سلّة مملوءة بلعب الجنس ؟
    La Sixième Commission a adopté sans vote le projet de décision au sujet duquel la Présidente a fait la déclaration susmentionnée, et j'espère que l'Assemblée générale procédera de même. UN وقد اعتمدت اللجنة السادسة مشروع المقرر الذي أدلت بشأنه رئيسة اللجنة السادسة بالبيان المشار إليه آنفا دون تصويت، وآمل أن تحذو الجمعية العامة حذوها.
    Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent accord, ou au sujet duquel aucune disposition n'est expressément prévue dans le texte dudit accord, sera résolu à l'amiable par le biais de consultations entre les Parties contractantes. UN يتم وديا عن طريق المشاورات بين اﻷطراف المتعاقدة حل أي خلاف يتعلق بتفسير هذا الاتفاق أو تطبيقه، لا يرد بشأنه حكم صريح في نص الاتفاق.
    Une déclaration unilatérale par laquelle un État vise à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions d'un traité à l'égard d'un territoire au sujet duquel il fait une notification d'application territoriale du traité, constitue une réserve. UN يشكل تحفظاً الإعلان الانفرادي الذي تهدف منه الدولة إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض أحكام معاهدة على إقليم تقدم بشأنه إشعاراً بالتطبيق الإقليمي للمعاهدة.
    Une déclaration unilatérale par laquelle un État vise à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions d'un traité à l'égard d'un territoire au sujet duquel il fait une notification d'application territoriale du traité constitue une réserve. UN الإعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض أحكام معاهدة على إقليم تقدم بشأنه إشعاراً بالتطبيق الإقليمي للمعاهدة يشكل تحفظاً.
    Une déclaration unilatérale par laquelle un État vise à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions d'un traité à l'égard d'un territoire au sujet duquel il fait une notification d'application territoriale du traité constitue une réserve. UN الإعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض أحكام معاهدة على إقليم تقدم بشأنه إشعاراً بالتطبيق الإقليمي للمعاهدة يشكل تحفظاً.
    Une déclaration unilatérale par laquelle un État vise à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions d'un traité à l'égard d'un territoire au sujet duquel il fait une notification d'application territoriale du traité constitue une réserve. UN اﻹعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني لبعض أحكام معاهدة على إقليم تقدم بشأنه إشعارا بالتطبيق اﻹقليمي للمعاهدة يشكل تحفظا.
    Une déclaration unilatérale par laquelle un État vise à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité à l'égard d'un territoire au sujet duquel il fait une notification d'application territoriale du traité constitue une réserve. UN اﻹعلان الانفرادي الذي تصدره دولة بمناسبة إشعار بالتطبيق اﻹقليمي لمعاهدة، والذي تستهدف منه استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني ﻷحكام معينة من المعاهدة فيما يتصل باﻹقليم تصدر اﻹخطار بشأنه يشكل تحفظا.
    Il me semble que nous avons consacré suffisamment de temps au projet de décision sur la question, outre que, à l'issue d'un examen très approfondi, il a été établi un texte au sujet duquel nous avons tous demandé des instructions auprès de nos gouvernements respectifs. UN وأعتقد أننا نظرنا في مشروع هذا المقرر بما فيه الكفاية، وخلصنا بعد دراسة دقيقة للغاية إلى وضع نص سعينا جميعا لطلب تعليمات بشأنه من حكوماتنا، وأظن أن مشروع هذا المقرر بالذات أصبح جاهزاً للبت فيه.
    Je note que ce document a pour effet de transmettre à la Conférence du désarmement un texte au sujet duquel il n'y a pas eu consensus au sein du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires. UN " وأُلاحظ أن هذه الوثيقة تحيل نصا لم يتم إحراز توافق اﻵراء بشأنه في اللجنة المخصصة لمنع التجارب النووية.
    1. La saisie de tout navire au sujet duquel une créance maritime est alléguée peut être pratiquée si : UN 1- يجوز حجز أي سفينة قدمت بشأنها مطالبة بحرية:
    La République islamique d'Iran est le seul pays au monde au sujet duquel je continue à recevoir un nombre important d'informations crédibles indiquant que cette peine est prononcée contre et, dans certains cas, appliquée à des mineurs. UN وجمهورية إيران الإسلامية هي البلد الوحيد في العالم، الذي ما زلت أتلقى بخصوصه عدداً كبيراً من التقارير الموثوق بها عن أن مثل هذه الأحكام لا تزال تُفرض وتُطبَّق ،في بعض الحالات، على الأحداث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more