"au titre de l'accord de" - Translation from French to Arabic

    • بموجب اتفاق
        
    • في إطار اتفاق
        
    • بمقتضى اتفاق
        
    • في إطار الترتيب
        
    Aussi ne sommes-nous pas tenus d'accepter des inspections au titre de l'Accord de garanties, qu'elles soient régulières ou ad hoc. UN وبالتالي فنحن غير ملزمين بقبول عمليات التفتيش الوتيرية والمخصصة بموجب اتفاق الضانات.
    Membre du Tribunal extraordinaire de contestation au titre de l'Accord de libre-échange Canada-Etats-Unis (1989-1994). UN عضو محكمة الطعن الاستثنائية المنشأة بموجب اتفاق التجارة الحرة بين كندا والولايات المتحدة اﻷمريكية
    Les autres comptes créditeurs comprennent un montant de 11,4 millions de dollars payable à l'Organisation des Nations Unies au titre de l'Accord de partage des coûts. UN يشمل هذا المبلغ 11.4 مليون دولار مستحقة الدفع للأمم المتحدة بموجب اتفاق تقاسم التكاليف.
    Les membres du Conseil ont mis l'accent sur l'obligation pour les parties concernées, en particulier Foday Sankoh, de s'acquitter pleinement de leurs obligations au titre de l'Accord de Lomé. UN وأكد أعضاء المجلس أن الأطراف المعنية، لا سيما فوداي سنكوه، ملزمة بالوفاء الكامل بالتزاماتها بموجب اتفاق لومي.
    Les niveaux d'engagement au titre de l'Accord de Copenhague ne sont pas suffisants. UN وتتسم مستويات الالتزام في إطار اتفاق كوبنهاغن بعدم كفايتها.
    Les membres du Conseil ont mis l'accent sur l'obligation pour les parties concernées, en particulier Foday Sankoh, de s'acquitter pleinement de leurs obligations au titre de l'Accord de Lomé. UN وأكد أعضاء المجلس ضرورة التزام الأطراف المعنية، وبخاصة فوداي سنكوه، بالوفاء بالتزاماتهم بشكل كامل بموجب اتفاق لومي.
    Membre du Groupe d'experts permanent au titre de l'Accord de l'OMC sur les subventions UN عضو، فريق الخبراء الدائم المُنشأ بموجب اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن إعانات الدولة
    L'orateur invite cet État à honorer ses engagements au titre de l'Accord de Paris et d'observer les résolutions pertinentes de l'AIEA. UN ودعا الدولة إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاق باريس وقرارات الوكالة ذات الصلة.
    L'orateur invite cet État à honorer ses engagements au titre de l'Accord de Paris et d'observer les résolutions pertinentes de l'AIEA. UN ودعا الدولة إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاق باريس وقرارات الوكالة ذات الصلة.
    Toutes ces inspections ont montré que l'Égypte se conformait pleinement aux engagements qu'elle avait souscrits au titre de l'Accord de garanties passé avec l'Agence. UN وأظهرت جميع عمليات التفتيش وفاء مصر الكامل بالتزاماتها بموجب اتفاق الضمانات المبرم مع الوكالة.
    Les Ministres ont instamment demandé à toutes les autorités de Bosnie-Herzégovine de prendre de nouvelles mesures afin de remplir les obligations qui leur incombent au titre de l'Accord de paix. UN وحث الوزراء جميع السلطات في البوسنة والهرسك على تحقيق مزيد من التقدم في الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاق السلام.
    L'Agence fait observer que les programmes d'enrichissement d'uranium auraient dû être déclarés au titre de l'Accord de garanties. UN الرسالة توضح أنه كان ينبغي اﻹعلان عن برامج إثراء اليورانيوم غير المعلنة بموجب اتفاق الضمانات.
    L'Agence fait observer que les matières nucléaires auraient dû être déclarées au titre de l'Accord de garanties. UN الرسالة توضح أنه كان ينبغي اﻹعلان عن المواد النووية غير المعلنة بموجب اتفاق الضمانات.
    Ces mesures étaient nécessaires pour que l'Agence s'acquitte de ses obligations au titre de l'Accord de garanties et qu'elle vérifie que toutes les matières nucléaires devant être soumises aux garanties l'étaient réellement. UN وكانت تلك التدابير لازمة للوكالة ﻷداء التزاماتها، بموجب اتفاق الضمانات للتحقق من أن جميع المادة النووية في الجمهورية الخاضعة للضمانات هي في الواقع مشمولة بالضمانات.
    S'agissant de notre voisin, la Bosnie-Herzégovine, la République de Croatie se félicite que le Conseil de l'Europe soit prêt à continuer d'assumer son rôle dans ce pays au titre de l'Accord de paix de Dayton. UN وفيما يتعلق بجارتنا البوسنة والهرسك، فإن جمهورية كرواتيا ترحب باستعداد مجلس أوروبا لمواصلة الوفاء بالدور الذي أوكل إليه في ذلك البلد بموجب اتفاق دايتون للسلام.
    L'Inde avait accordé des concessions spéciales portant sur un petit nombre de produits au titre de l'Accord de Bangkok et du SGPC. UN وقد سبق للهند أن منحت ميزات خاصة ﻷقل البلدان نمواً فيما يخص بضعة منتجات مختارة بموجب اتفاق بانكوك والنظام الشامل لﻷفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية.
    Le représentant de l'Iraq a insisté sur les obligations qui incombaient aux États-Unis au titre de l'Accord de Siège, des résolutions de l'Assemblée générale et du droit international et a rappelé que l'on exagérait les problèmes de sécurité nationale. UN واستطرادا للنقطة نفسها علق مندوب العراق على الالتزامات التي تقع على عائق الولايات المتحدة بموجب اتفاق المقر وقرارات الجمعية العامة والقانون الدولي، وقال إن شواغل الأمن القومي مسألة مبالغ فيها.
    Leur manquement à ce sujet ne constitue donc pas seulement une violation flagrante des dispositions des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et des responsabilités qui leur incombent au titre de l'Accord de paix de Dayton, mais également un flagrant mépris pour le droit humanitaire international. UN وعلى هذا فإن امتناعهما لا يشكل انتهاكا صارخا لﻷحكام ذات الصلة في قرارات مجلس اﻷمن ولالتزاماتهم بموجب اتفاق دايتون للسلام فحسب ولكنه يشكل أيضا ازدراء تاما للقانون اﻹنساني الدولي.
    Ma délégation félicite le Directeur général de l'AIEA et son personnel des efforts impartiaux et sincères qu'ils déploient pour assumer les responsabilités de l'Agence au titre de l'Accord de garanties. UN ويثني وفد بلدي على المدير العام للوكالة وموظفيه لما يبذلونه من جهود نزيهة ومخلصة للاضطلاع بمسؤوليات الوكالة في إطار اتفاق الضمانات.
    Ceux de ces États qui sont membres du Groupe des pays d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP) ont vu s'éroder les préférences commerciales avec l'Union européenne au titre de l'Accord de Cotonou. UN وشهدت الدول الجزرية الصغيرة النامية الأطراف في مجموعة دول أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ تآكل الأفضليات التجارية مع الاتحاد الأوروبي في إطار اتفاق كوتونو.
    Dans ces États, le preneur peut conserver la licence pour autant qu'il verse les redevances dues au titre de l'Accord de licence. UN وفي هذه الدول، قد يكون في استطاعة المرخَّص لـه أن يحتفظ بالرخصة ما دام يدفع الإتاوات المستحقة بمقتضى اتفاق الترخيص.
    Dans le contexte actuel, aucun autre décaissement au titre de l'Accord de confirmation conclu avec le FMI n'est prévu. UN وفي السياق الحالي، لا يُتوقع دفع أي مبالغ أخرى في إطار الترتيب البديل الذي وضعه صندوق النقد الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more