Le profil des demandeurs au titre de la loi 215 est demeuré inchangé : | UN | وظلت صورة المتقدمين بطلبات بموجب القانون 215 على ما هي عليه: |
L'État partie note qu'il y a toutefois d'autres motifs pour octroyer un permis de résidence au titre de la loi sur les étrangers. | UN | ولاحظت الدولة الطرف أنه يوجد مع ذلك أسباب لمنح تصريح إقامة بموجب القانون المتعلق بالأجانب. |
L'État partie note cependant qu'il y a d'autres motifs pour accorder un permis de résidence au titre de la loi sur les étrangers. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف مع ذلك أن هنالك أسباباً أخرى لمنح تصريح إقامة بموجب القانون المتعلق بالأجانب. |
L'importation ou la fabrication d'explosifs en Nouvelle-Zélande doit être autorisée au titre de la loi susmentionnée. | UN | ويجب قبل استيراد أو صنع أي متفجرات في نيوزيلندا الحصول على موافقة بموجب قانون المواد الخطرة. |
Règles en matière d'immigration adoptées au titre de la loi sur l'immigration de 1971 | UN | قواعد الهجرة الموضوعة بموجب قانون الهجرة لعام ١٩٧١ |
2.1 Plaintes déposées au titre de la loi sur la discrimination fondée sur le sexe en Grande-Bretagne, 1994-1996 | UN | ٢-١ الدعاوى المرفوعة في إطار القانون الخاص بالتمييز على أساس الجنس في بريطانيا العظمى خلال الفترة من ١٩٩٤ إلى ١٩٩٦ |
La Commission nationale des droits de l'homme a recueilli sa déposition alors qu'il était détenu au centre pénitentiaire de Sundarijal et lui a conseillé de ne pas porter plainte au titre de la loi sur l'indemnisation en cas de torture. | UN | وقد استمعت اللجنة إلى أقواله حين كان في سجن سندارجال ونصحته بعدم تقديم شكوى بموجب في إطار قانون التعويض عن التعذيب. |
La Commission sur l’égalité des chances pour la Grande-Bretagne (EOC) a été créée en 1975 au titre de la loi sur la discrimination basée sur le sexe. | UN | أنشئت اللجنة المعنية بتكافؤ الفرص لبريطانيا العظمى في عام ١٩٧٥ بموجب القانون الخاص بالتمييز على أساس الجنس لعام ١٩٧٥. |
Depuis 1986, il est apparu clairement que le harcèlement sexuel peut être l’équivalent d’une discrimination basée sur le sexe et donner lieu à une plainte au titre de la loi de 1975 relative à la discrimination fondée sur le sexe. | UN | ومنذ عام ١٩٨٦، من الواضح أن المضايقة الجنسية قد تصل في بعض الظروف إلى حد التمييز على أساس الجنس، ويترتب عليها بالتالي مطالبة بموجب القانون الخاص بالتمييز على أساس الجنس لعام ١٩٧٥. |
Le détournement d'avion est ainsi un acte criminel passible de peines sévères au titre de la loi. | UN | من ذلك أن اختطاف طائرة هي جريمة تخضع لعقوبة صارمة بموجب القانون. |
Il estime être victime de discrimination par rapport à la mère de l'enfant ou au père d'un enfant légitime, qui doivent être entendus au cours de la procédure au titre de la loi sur le changement de patronyme. | UN | ويعتقد أنه تعرض للتمييز بالمقارنة مع أي أم أو أب لطفل مولود في إطار الزواج يتعين بموجب القانون الخاص بتغيير الأسماء العائلية الاستماع إليه لدى النظر في الدعاوى القانونية المقامة في هذا الخصوص. |
La Constitution accorde à toutes les personnes une protection au titre de la loi. | UN | :: يمنح الدستور الحماية لجميع الأشخاص بموجب القانون. |
La loi traite aussi de questions comme celle de la durée totale du congé qu'il est possible d'accumuler et du délai de prescription concernant les poursuites qu'il est possible d'intenter au titre de la loi. | UN | ويشمل القانون أيضا مسائل من قبيل فترات اﻹجازات التي يمكن جمعها والمهلة المحددة ﻹقامة دعوى أمام المحكمة بموجب القانون. |
Il conviendrait de savoir s'il existe des délits pour lesquels la personne reconnue coupable ne peut interjeter appel, au titre de la loi. | UN | وهناك حاجة إلى معلومات فيما إذا كانت هناك أي جرائم لا يمكن لأي شخص مدان الطعن فيها بموجب القانون. |
Concernant la situation des personnes détenues au titre de la loi de 1992 sur la sécurité nationale, le Ministre précisait ce qui suit : | UN | وفيما يتعلق بحالة المحتجزين بموجب قانون اﻷمن الوطني لعام ٢٩٩١، أعلن الوزير ما يلي: |
Il n'y avait pas d'exemple d'affaire de trafic d'influence mais les mesures voulues avaient été prises au titre de la loi contre la corruption. | UN | وبينما لا توجد سوابق للمتاجرة بالنفوذ، توجد إجراءات ذات صلة اتُّخذت بموجب قانون مكافحة الفساد. |
Dans le cadre des procédures internes l'examen de son cas a visé principalement à déterminer si l'auteur avait besoin d'être protégée au titre de la loi sur l'asile ou en raison de son statut de mineur. | UN | وتركّزت الإجراءات داخل هولندا على ما إذا كانت صاحبة البلاغ تحتاج للحماية بموجب قانون اللجوء أو على أساس وضعها كقاصر. |
Chef d'inculpation au titre de la loi sur la traite Nombre | UN | التهم الموجهة بموجب قانون الاتجار بالأشخاص |
Un recours utile, consistant notamment à mettre un terme à la détention de l'auteur au titre de la loi sur les prisonniers dangereux. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إنهاء احتجاز صاحب البلاغ بموجب قانون السجناء الخطرين. |
Le travailleur qui porte plainte au titre de la loi bénéficie d'une protection spéciale. En matière de contrôle et de répression, c'est le ministre du travail et des affaires sociales qui est compétent. | UN | وتمنح الحماية الخاصة لعامل يتقدم بدعوى في إطار القانون ويكمن الاشراف في أيدي وزارة العمل والشؤون الاجتماعية التي تملك سلطة التنفيذ. |
Les Services de probation sont également chargés au titre de la loi sur l'enfance de traiter les affaires de délinquance juvénile. | UN | كما تضطلع دوائر مراقبة السلوك بولاية في إطار قانون الطفل تخولها التعامل مع قضايا الأحداث. |
Cette mesure a pour effet d'exempter le commerce avec la République populaire démocratique de Corée de l'aide financière octroyée au titre de la loi. | UN | وهذا مؤداه استثناء التجارة مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من الدعم المالي المتاح بموجب هذا القانون. |
au titre de la loi sur le mariage musulman et le divorce, l'âge minimum pour le mariage est de 16 ans pour les hommes et de 12 ans pour les filles. | UN | وبموجب قانون الزواج والطلاق الإسلاميين، يُحدَّد سن التعاقـــد على الزواج للذكور بـ 16 سنــة وللإناث بــ 12 سنة. |
Elle constitue dans tous les cas une infraction au titre de la loi néerlandaise, comme d'ailleurs toute forme de violence, qu'elle se produise dans la sphère publique ou privée. | UN | إنه دائماً وأبداً جريمة بمقتضى القانون الجنائي الهولندي، شأنه في ذلك شأن أي نوع من أنواع العنف، بغض النظر عمّا إذا قد وقع أمام الملأ أم في مكان خاص. |