iv) Établir des procédures de réexamen au titre de la procédure de vérification relevant du Comité*; | UN | `4` وضع إجراءات عمليات الاستعراض في إطار إجراءات التحقق من قِبل لجنة الإشراف*؛ |
Il ne serait guère utile de s'adresser au Bureau du Procureur général au titre de la procédure de contrôle car seul un petit nombre d'agents publics pouvait décider d'engager une telle procédure et il n'y aurait pas d'examen au fond. | UN | فتقديم شكوى في إطار إجراءات المراجعة الرقابية إلى مكتب المدعي العام لن يكون فعالاً لأن قرار بدء هذه الإجراءات مقصور على عدد محدود من المسؤولين ولأنها لن تؤدي إلى النظر في الأسس الموضوعية. |
Rapports présentés par des organisations non gouvernementales au titre de la procédure de suivi du Comité | UN | تقديم المنظمات غير الحكومية لتقارير في إطار إجراء اللجنة المتعلق بالمتابعة |
Attendus Compte tenu de la décision de l'État partie d'octroyer un permis de séjour au requérant, le Comité décide de mettre fin au dialogue engagé avec l'État partie au titre de la procédure de suivi. | UN | في ضوء قرار الدولة الطرف منح صاحب الشكوى رخصة إقامة، قررت اللجنة إغلاق الحوار مع الدولة الطرف في إطار إجراء المتابعة. |
L'auteur n'a pas présenté de demande de réexamen au titre de la procédure de contrôle auprès du Bureau du Procureur; par conséquent, il ne s'est pas prévalu de ce recours. | UN | ولم يقدم صاحب البلاغ طلباً إلى مكتب المدعي العام بموجب إجراءات المراجعة القضائية، ولذلك لم يسع إلى الاستفادة من هذا الانتصاف. |
M. Korneenko a alors demandé au Président du tribunal régional de Gomel que la décision du tribunal du district de Zhlobinsk soit réexaminée au titre de la procédure de contrôle. | UN | فالتمس السيد كورنينكو من رئيس محكمة غوميل الإقليمية إعادة النظر في القرار بموجب الإجراء الإشرافي من جانب محكمة مقاطعة زلوبنسك التابعة لإقليم غوميل. |
ou la situation au titre de la procédure de bilan, à ses soixante-dix-huitième et soixante-dix-neuvième sessions 177 | UN | الثامنة والسبعين والتاسعة والسبعين والمقررون المعنيون بحالة الدول الأطراف المشمولة بإجراء |
40 bis. Lorsqu'un DEEE est exporté en tant que déchet dangereux, la cargaison devrait s'accompagner des documents requis au titre de la procédure de contrôle de la Convention. | UN | 40 مكرراً- وعند تصدير نفايات إلكترونية باعتبارها نفايات خطرة، ينبغي أن ترفق بالشحنة المستندات المطلوبة طبقاً لإجراء التحكّم المنصوص عليه في الاتفاقية. |
Renseignements communiqués au titre de la procédure de suivi des observations finales du Comité* | UN | معلومات مقدمة في إطار إجراءات متابعة الملاحظات الختامية للجنة* |
iii) Élaborer des procédures pour mettre les documents à la disposition du public au titre de la procédure de vérification relevant du Comité*; | UN | `3` وضع إجراءات لإتاحة الوثائق للجمهور في إطار إجراءات التحقق التي وضعتها لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك*؛ |
5.2 En ce qui concerne le fait qu'il a saisi la Cour suprême d'un recours au titre de la procédure de contrôle dans l'une des affaires le concernant, l'auteur explique que présenter une telle requête constitue un droit et non une obligation. | UN | 5-2 أما فيما يتعلق بقيام صاحب البلاغ بتقديم دعوى استئناف إلى المحكمة العليا في إطار إجراءات المراجعة القضائية في دعوى واحدة فقط، فإنه يوضح أن تقديم طلب لمراجعة قضائية هو حق وليس بواجب. |
Afin de renforcer les principes de dialogue et de coopération sur lesquels se fondent les travaux du Conseil et de ses mécanismes, ma délégation propose que les arrangements administratifs actuels, qui semblent discriminatoires à l'égard des représentants des États comparaissant devant le Conseil au titre de la procédure de plainte, soient réexaminés et modifiés comme il convient. | UN | ومن أجل تعزيز مبادئ الحوار والتعاون التي يقوم عليها عمل المجلس وآلياته، يقترح وفدي مراجعة الترتيبات الإدارية الحالية، وتغييرها عند الاقتضاء، إذ إنها تبدو تمييزية حيال ممثلي الدول الذين يمثلون أمام المجلس في إطار إجراءات الشكاوى. |
De plus, la décision rendue par la Cour suprême le 24 décembre 1999 a été examinée plusieurs fois au titre de la procédure de contrôle (nadzor) et aucune violation de la loi n'a été constatée. | UN | وإضافة إلى ذلك، خضع قرار المحكمة العليا الصادر في 24 كانون الأول/ديسمبر 1999 للدراسة في مناسبات عديدة في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي ولم يُكشف عن أية انتهاكات للقانون. |
Attendus Compte tenu de la décision de l'État partie d'octroyer un permis de séjour au requérant, le Comité décide de mettre fin au dialogue engagé avec l'État partie au titre de la procédure de suivi. | UN | في ضوء قرار الدولة الطرف منح صاحب الشكوى رخصة إقامة، قررت اللجنة إغلاق الحوار مع الدولة الطرف في إطار إجراء المتابعة. |
Le Comité a estimé que l'affaire ne devrait pas être examinée plus avant au titre de la procédure de suivi. | UN | وقررت اللجنة عدم تناولها هذه القضية مرة أخرى في إطار إجراء المتابعة. |
À sa prochaine session, le Comité examinera s'il y a lieu de mettre fin au dialogue engagé avec l'État partie au titre de la procédure de suivi. | UN | ستنظر اللجنة في دورتها المقبلة إن كانت ستغلق الحوار مع الدولة الطرف في إطار إجراء المتابعة. |
L'État partie a relevé que M. Gapirjanov n'avait pas épuisé les recours internes disponibles puisque l'affaire n'avait pas été portée devant la Cour suprême d'Ouzbékistan au titre de la procédure de réexamen en supervision. | UN | ولاحظت الدولة الطرف أن السيد غبريانوف لم يستنفد جميع سبل الانصاف المحلية المتاحة، حيث إن المحكمة العليا لأوزبكستان لم تنظر في قضيته بموجب إجراءات المراجعة القضائية. |
Si un ou plusieurs des indicateurs s'appliquent, il conviendrait que cela soit signalé clairement dans les observations finales ou une décision, et le Comité recommandera à l'État partie de lui faire savoir dans un délai précis, au titre de la procédure de suivi, ce qu'il compte faire pour améliorer la situation. | UN | وفي حال وجود مؤشر أو أكثر من هذه المؤشرات، يجب أن يُذكر ذلك بوضوح في الملاحظات الختامية وفي غضون المقرر، ويجب على اللجنة أن توصي الدولة الطرف بأن تقدم بموجب إجراءات المتابعة وفي فترة زمنية محددة، تقريراً إلى اللجنة عما تنوي فعله لتحسين الوضع. |
Le 11 décembre 2008, le requérant a demandé au Bureau régional du Procureur d'introduire une requête en contestation au titre de la procédure de contrôle contre la décision du tribunal régional de Kostanai, mais sa demande a été rejetée. | UN | وفي 11 كانون الأول/ ديسمبر 2008، طلب صاحب الشكوى من مكتب المدعي العام الإقليمي تقديم التماس بالطعن في قرار محكمة كوستاناي الإقليمية بموجب إجراءات المراجعة الرقابية، إلا أن طلبه هذا رُفض. |
M. Korneenko a alors demandé au Président du tribunal régional de Gomel que la décision du tribunal du district de Zhlobinsk soit réexaminée au titre de la procédure de contrôle. | UN | فالتمس السيد كورنينكو من رئيس محكمة غوميل الإقليمية إعادة النظر في القرار بموجب الإجراء الإشرافي من جانب محكمة مقاطعة زلوبنسك التابعة لإقليم غوميل. |
Annexe V Rapporteurs pour les États parties dont le Comité a examiné les rapports ou la situation au titre de la procédure de bilan, à sa quatre-vingtième session | UN | المقررون القطريون المعنيون بالتقارير الدورية للدول الأطراف التي نظرت فيها اللجنة والمعنيون بحالة الدول الأطراف المشمولة بإجراء الاستعراض في الدورة الثمانين |
40 bis. Lorsqu'un DEEE est exporté en tant que déchet dangereux, la cargaison devrait s'accompagner des documents requis au titre de la procédure de contrôle de la Convention. | UN | 40 مكرراً- وعند تصدير النفايات الإلكترونية على أنها نفايات خطرة، ينبغي أن ترفق بالشحنة المستندات المطلوبة طبقاً لإجراء التحكم المنصوص عليه في الاتفاقية. |