"au titre de son programme" - Translation from French to Arabic

    • في إطار برنامجها
        
    • في إطار برنامجه
        
    • كجزء من برنامج
        
    • من خلال برنامجها
        
    • عن طريق برنامجها
        
    • باعتبارها جزءاً من برنامج
        
    • كجزء من برنامجها
        
    au titre de son programme consacré à l’éducation humaniste, culturelle et internationale, l’UNESCO oeuvre également à la promotion d’un dialogue interculturel et au respect des minorités. UN وتقوم اليونسكو أيضا، في إطار برنامجها لﻹنسانيات والتربية الثقافية والدولية، بتشجيع الحوار بين الثقافات واحترام اﻷقليات.
    L'OIT entreprend également des recherches orientées vers l'action, estimant qu'il importe de renforcer la complémentarité entre la recherche et la coopération technique, et présente régulièrement des idées dont pourront profiter les projets de coopération technique au titre de son programme international pour l'élimination du travail des enfants. UN وقد رأت منظمة العمل الدولية أن من الضروري تعزيز التكامل بين البحث والتعاون التقني من خلال تقديم اﻵراء اللازمة لمشاريع التعاون التقني بصورة منظمة في إطار برنامجها الدولي للقضاء على تشغيل اﻷطفال.
    Appuyé par le PNUD au titre de son programme régional de bonne gouvernance, le projet était exécuté en coopération avec l'Agence suédoise de coopération internationale au développement (ASDI). UN وتلقّى هذا المشروع دعما من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في إطار برنامجه الإقليمي بشأن الإدارة وتم تنفيذه بالتعاون مع الوكالة السويدية للتعاون الإنمائي الدولي.
    La Banque mondiale a décaissé 780 millions de dollars en un an au titre de son programme de réaction à la crise alimentaire mondiale. UN وأنفق البنك الدولي 780 مليون دولار في سنة واحدة في إطار برنامجه العالمي للاستجابة لأزمة الأغذية.
    Le Bureau de l'évaluation du PNUD a procédé à l'évaluation en 2012 au titre de son programme de travail tel qu'approuvé par le Conseil d'administration. UN وقام مكتب التقييم التابع للبرنامج الإنمائي بالتقييم في عام 2012، كجزء من برنامج عمله الذي وافق عليه المجلس التنفيذي.
    au titre de son programme de bourses, il finance un certain nombre de stages de formation dans plusieurs pays pour renforcer les compétences techniques indispensables au développement de la région. UN وتتولى اﻷمانة تمويل عدد من منح التدريب الداخلي من خلال برنامجها للزمالات في بلدان عديدة لزيادة الخبرة التقنية ﻷغراض التنمية في المنطقة.
    Ainsi, l'UNRWA a accordé des aides financières destinées à couvrir une partie des frais de fonctionnement et des frais d'éducation, a pris en charge les salaires des employés au titre de son programme de création d'emplois et a aidé ces organisations à fournir des biens de première nécessité aux familles touchées. UN وعلى سبيل المثال، قدمت الأونروا إعانات مالية لتغطية جزء من مصروفات التشغيل ومن الرسوم التعليمية، وقامت بتغطية مرتبات موظفين عن طريق برنامجها المتعلق بتوفير فرص عمل وساعدت هذه المنظمات على تقديم السلع الأساسية إلى الأُسر المتأثرة.
    Au cours de l'année universitaire 1992-1993, l'UNESCO a offert 13 bourses d'études à des étudiants palestiniens au titre de son programme et de son budget ordinaires et quatre bourses d'études au titre de son programme de participation. UN وخلال السنة اﻷكاديمية ١٩٩٢-١٩٩٣ قدمت اليونسكو ١٣ منحة دراسية لطلبة فلسطينيين من برنامجها وميزانيتها العاديين، وأربع منح دراسية في إطار برنامجها للمشاركة.
    En 1993-1994, l'UNESCO a octroyé 28 bourses à des étudiants palestiniens dans le cadre de son projet régional de bourses universitaires destinées aux étudiants originaires des territoires arabes occupés, 17 au titre de son programme et de son budget ordinaires et trois au titre de son programme de participation, pour un total de 213 500 dollars. UN وقدمت اليونسكو في السنة الدراسية ١٩٩٣-١٩٩٤، ٢٨ زمالة للطلاب الفلسطينيين في إطار المشروع اﻹقليمي المعنون " صندوق الزمالات التي تقدم لطلاب الدراسات العليا في اﻷرض العربية المحتلة، و ١٧ زمالة من ميزانيتها البرنامجية العادية، و ٣ زمالات في إطار برنامجها لمشاركة، مما بلغ مجموعه ٥٠٠ ٢١٣ دولار.
    En 1993/94, l'UNESCO a octroyé 28 bourses à des étudiants palestiniens dans le cadre de son projet régional de bourses universitaires destinées aux étudiants originaires des territoires arabes occupés, 17 au titre de son programme et de son budget ordinaires et 3 au titre de son programme de participation, pour un total de 213 500 dollars. UN وقدمت اليونسكو في السنة الدراسية ١٩٩٣/٩٤، ٢٨ زمالة للطلاب الفلسطينيين في إطــار المشروع اﻹقليمي المعنون " صندوق الزمالات لطلاب الدراسات العليا في اﻷرض العربية المحتلة " ، و ١٧ زمالة مــن ميزانيتها البرنامجية العادية، و ٣ زمالات في إطار برنامجها للمشاركة، مما بلغ مجموعه ٥٠٠ ٢١٣ دولار.
    En 1993-1994, l'UNESCO a octroyé 28 bourses à des étudiants palestiniens dans le cadre de son projet régional de bourses universitaires destinées aux étudiants originaires des territoires arabes occupés, 17 au titre de son programme et de son budget ordinaires et trois au titre de son programme de participation, pour un total de 213 500 dollars. UN وقدمت اليونسكو في السنة الدراسية ١٩٩٣-١٩٩٤، ٢٨ زمالة للطلاب الفلسطينيين في إطار المشروع اﻹقليمي المعنون " صندوق الزمالات التي تقدم لطلاب الدراسات العليا في اﻷرض العربية المحتلة، و ١٧ زمالة من ميزانيتها البرنامجية العادية، و ٣ زمالات في إطار برنامجها للمشاركة، مما بلغ مجموعه ٥٠٠ ٢١٣ دولار.
    Le Tribunal a également bénéficié d'un financement accordé au titre de son programme de bourses de recherches juridiques, grâce auquel neuf candidats originaires de divers pays africains, dont le Rwanda et la République-Unie de Tanzanie, ont pu s'adonner pendant trois mois à des activités de recherche juridique dans ses services. UN وتلقت المحكمة أيضا تمويلا في إطار برنامجها للباحثين القانونيين، وحصل تسعة مرشحين من بلدان أفريقية عديدة، بما في ذلك رواندا وجمهورية تنـزانيا المتحدة، على التمويل عن طريق هذا البرنامج لمهمة بحوث قانونية لمدة ثلاثة أشهر في المحكمة.
    L'Office a financé 2 037 886 journées de travail temporaire au titre de son programme de recrutement direct et de ses projets locaux de construction et d'entretien des infrastructures, afin d'aider les bénéficiaires à maintenir un niveau de revenu minimum et à subvenir aux besoins de leur famille. UN وأوجدت الوكالة 886 037 2 يوماً من العمل المؤقت في إطار برنامجها للاستخدام المباشر ومشاريعها المجتمعية للهياكل الأساسية والتشييد من أجل مساعدة المنتفعين على الحفاظ على مستويات دنيا من الدخل وإعالة أسرهم.
    au titre de son programme de financement des services énergétiques à l’intention des petits utilisateurs d’énergie, le PNUD a aidé une vingtaine de pays d’Asie et d’Afrique à se doter de plans leur permettant d’obtenir des prêts au titre de l’énergie renouvelable et de l’utilisation rationnelle de l’énergie. UN وقدم البرنامج اﻹنمائي المساعدة في إطار برنامجه لتمويل خدمات الطاقة لصغار مستخدميها لنحو ٢٠ بلدا في آسيا وأفريقيا ﻹعداد خطط في مجال اﻷنشطة التجارية بغية تأمين قروض في مجالات الطاقة المتجددة والمجالات التي تحقق الكفاءة في استخدام الطاقة.
    au titre de son programme de secours et développement, le Fonds international de développement agricole (FIDA) dispense une formation aux femmes par le biais de son centre de services commerciaux et finance des activités rémunératrices à l'intention de groupes de femmes. UN وما برح الصندوق الدولي للتنمية الزراعية، في إطار برنامجه للإغاثة والتنمية، يوفر التدريب للمرأة من خلال مركز تقديم الخدمات التجارية التابع له وتمويل أنشطة توليد الدخل لمجموعات من النساء.
    46. au titre de son programme thématique et de ses programmes régionaux, l'ONUDC compte actuellement 40 projets en cours dans 26 pays. UN 46- ويقوم المكتب حاليا، في إطار برنامجه المواضيعي وبرامجه الإقليمية، بتنفيذ 40 مشروعا في 26 بلدا.
    au titre de son programme ordinaire, le PNUD a consacré environ 5,8 millions de dollars à l'appui aux infrastructures dans un large éventail de secteurs sociaux. UN وقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، في إطار برنامجه العادي، 5.8 مليون دولار لدعم الهياكل الأساسية لنطاق واسع من القطاعات الاجتماعية.
    a) Le Groupe d'experts et le Comité de l'adaptation à étudier les moyens d'intégrer les pays en développement parties qui ne sont pas des PMA à la manifestation consacrée aux PNA (PNA Expo), que le Groupe d'experts des PMA organiserait au titre de son programme de travail pour 2014-2015. UN (أ) أن يستكشف فريق الخبراء ولجنةَ التكيف سبل إشراك البلدان الأطراف النامية التي ليست من أقل البلدان نمواً في معرض خطط التكيف الوطنية الذي ينظمه الفريق كجزء من برنامج عمله للفترة 2014-2015().
    L’OIT appuie les efforts de développement nationaux des différents États membres de l’OCI au titre de son programme d’assistance technique. UN وتساند منظمة العمل الدولية الجهود اﻹنمائية التي تبذلها كل دولة من الدول أعضاء منظمة المؤتمر اﻹسلامي من خلال برنامجها للمساعدة التقنية.
    Depuis 1992, l'OMI a fourni une assistance technique à 77 États membres sur les questions de sécurité et de pollution au titre de son programme d'assistance technique, dont l'un des principaux objectifs est de faciliter la ratification et l'application d'une législation maritime appropriée. UN 392 - ومنذ عام 1992، وفرت المنظمة البحرية الدولية مساعدة تقنية لدول أعضاء يبلغ عددها 77 دولة بشأن مسائل السلامة والتلوث عن طريق برنامجها للمساعدة التقنية الذي يتمثل أحد أهدافه الرئيسية في تيسير التصديق على التشريعات البحرية ذات الصلة وتنفيذها.
    Enfin, à sa dixième réunion, la Conférence des Parties a adopté la décision BC-10/25 sur le programme de travail du Groupe de travail à composition non limitée pour 2012-2013 en vertu de laquelle le Groupe de travail examinerait et réviserait toute demande de modification et toute rectification de la liste des déchets figurant aux Annexes VIII et IX au titre de son programme de travail. II. Mise en œuvre UN 5 - وأخيراً، اعتمد مؤتمر الأطراف في اجتماعه العاشر المقرر ا ب - 10/25 المتعلق ببرنامج عمل الفريق العامل المفتوح العضوية للفترة 2012 - 2013، والذي يتعين بموجبه على الفريق العامل المذكور أن يقوم ببحث واستعراض أي طلبات لإجراء تعديلات أو إدخال تصويبات على قائمة النفايات المدرجة في المرفقين الثامن والتاسع، باعتبارها جزءاً من برنامج العمل.
    En outre, au titre de son programme axé sur les activités génératrices de revenus, il a consenti des prêts d’une valeur de 2,7 millions de dollars à 3 296 femmes qui ont assuré la subsistance de quelque 16 310 personnes à leur charge. UN وقامت اﻷونروا، كجزء من برنامجها لتوليد الدخل، بمنح قروض بلغت قيمتها ٢,٧ مليون دولار لمجموع ٢٩٦ ٣ امرأة ينفقن على زهاء ٣١٠ ١٦ معالا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more