"au titre du droit international humanitaire" - Translation from French to Arabic

    • بموجب القانون الإنساني الدولي
        
    • بموجب القانون الدولي الإنساني
        
    • بمقتضى القانون الإنساني الدولي
        
    • بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان
        
    Le Conseil appelle toutes les parties à respecter leurs obligations au titre du droit international humanitaire, en particulier à respecter la sécurité des civils, des travailleurs humanitaires et du personnel de l'AMISOM. UN ويدعو مجلس الأمن جميع الأطراف إلى التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي ولا سيما احترام أمن المدنيين والعاملين في المجال الإنساني وأفراد بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    Elle a en outre demandé à toutes les parties au conflit de respecter les obligations qui leur incombaient au titre du droit international humanitaire. UN كما طلبت إلى جميع أطراف النزاع أن تحترم التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Je leur rappelle leurs obligations au titre du droit international humanitaire. UN وأذكرهما بالتزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Israël doit s'acquitter de ses obligations au titre du droit international humanitaire en garantissant la sécurité et la qualité de vie de l'ensemble des détenus. UN ويجب على إسرائيل أن تفي بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي بأن تتكفل بسلامة جميع المساجين ورفاههم.
    L'OTAN a bien conscience des obligations de chacun de ses membres au titre du droit international humanitaire, obligations qui sont prises en compte lors de la planification et de la conduite d'opérations. UN وقال إن منظمة حلف شمال الأطلسي تدرك تماماً كلاً من التزامات أعضائها بموجب القانون الدولي الإنساني وأن هذه الالتزامات تؤخذ في الاعتبار لدى تخطيط وإدارة العمليات.
    Cependant, ce droit ne dispense en aucune circonstance les parties au conflit de s'acquitter de leurs obligations au titre du droit international humanitaire. UN بيد أن ذلك الحق لا يعفي في أي ظرف الأطراف في صراع ما من الوفاء بالتزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي.
    Les États ont été invités à plusieurs reprises à s'acquitter de leurs obligations au titre du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. UN وطلب إلى الدول مراراً الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Il incombe à toutes les parties de respecter leurs obligations au titre du droit international humanitaire et de ne pas cibler des civils. UN وقال إن جميع الأطراف تقع على عاتقها مسؤولية التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وعدم الإضرار بالمدنيين.
    Le Comité internationale de la Croix-Rouge a publié une déclaration énumérant des exemples où les forces militaires israéliennes n'ont pas respecté les obligations auxquelles elles sont tenues au titre du droit international humanitaire en entravant l'accès. UN وقد أصدرت اللجنة الدولية للصليب الأحمر بيانا تذكر فيه أمثلة أخفقت فيها القوات العسكرية الإسرائيلية في الامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي بسبب العراقيل التي تضعها.
    Le Yémen a également mentionné la recommandation tendant au plein respect des obligations incombant à Israël au titre du droit international humanitaire et à la pleine application de toutes les décisions du Conseil des droits de l'homme concernant les droits de l'homme dans les territoires palestiniens et arabes occupés. UN كما أشار اليمن إلى التوصية المتعلقة بتنفيذ إسرائيل التزاماتها بصورة كاملة بموجب القانون الإنساني الدولي وجميع قرارات مجلس حقوق الإنسان التي تتعلق بحقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية والعربية المحتلة.
    Si les États ont le droit de détenir des personnes pour un certain nombre de raisons, y compris pour des raisons liées à la sécurité, ils ont également l'obligation, au titre du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme, de traiter avec humanité les personnes privées de liberté. UN وأضاف أنه على الرغم من أن للدول الحق في احتجاز الأشخاص لدواعي أمنية، فإن عليها أيضا التزام بموجب القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان بمعاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية.
    En se défendant, Israël a respecté ses obligations au titre du droit international humanitaire, qui est le droit applicable, ce qui n'est pas le cas des droits de l'homme consacrés sur le plan international. UN وإسرائيل, في الدفاع عن نفسها تتقيد بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وهو القانون القابل للتطبيق بينما قانون حقوق الإنسان الدولي ليس كذلك.
    Nous renouvelons notre appel à toutes les parties au conflit pour qu'elles respectent leurs obligations au titre du droit international humanitaire et des droits de l'homme et qu'elles prennent toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection des civils. UN نحن نؤكد من جديد دعوتنا لجميع أطراف الصراع إلى التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، واتخاذ كافة التدابير اللازمة لضمان حماية المدنيين.
    Cette commission est un organe interinstitutions consultatif permanent créé afin de coordonner les activités des ministères, commissions d'État, départements, autorités gouvernementales locales, entreprises, institutions et organisations s'agissant de l'exécution des obligations juridiques internationales qui incombent à la République au titre du droit international humanitaire. UN وهذه اللجنة هيئة استشارية دائمة مشتركة بين الوكالات، أُنشئت لتنسيق أنشطة الوزارات ولجان الدولة وإداراتها، وسلطات الحكم المحلي، والمؤسسات الاقتصادية، والمؤسسات ذات الطابع العام، والمنظمات عند أداء الالتزامات القانونية الدولية الواقعة على عاتق البلد بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Certaines ont souligné qu'aucune cause ni aucun grief ne pouvaient justifier le recours au terrorisme, sous quelque forme que ce soit; que la convention aurait une mission essentielle à remplir en qualité d'instrument de droit pénal international et qu'elle ne devrait pas modifier les obligations incombant à l'heure actuelle aux États au titre du droit international humanitaire ni en créer de nouvelles. UN وشدد عدد من الوفود على أنه ليست هناك أية قضية أو مظلمة تبرر الإرهاب بأي شكل من الأشكال؛ وعلى الطابع الجوهري لمشروع الاتفاقية بوصفه صكاً من صكوك القانون الجنائي الدولي، وكذلك على الحاجة إلى كفالة أنه ينبغي ألا يغير الالتزامات الحالية للدول بموجب القانون الإنساني الدولي أو ينشئ التزامات جديدة.
    La nécessité d'une solution négociée au conflit israélo-palestinien est une évidence. C'est dans cet esprit que nous invitons l'ensemble des parties à se conformer à leurs obligations au titre du droit international humanitaire et de droits humains. UN الحاجة إلى حل تفاوضي للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني بديهية، وإننا بتلك الروح نطالب كل الأطراف باحترام واجباتها في ذلك الصدد بموجب القانون الإنساني الدولي وكمسألة حقوق إنسان.
    Je tiens à rappeler ici qu'Israël, en tant que Puissance occupante, est tenu, au titre du droit international humanitaire, de répondre aux besoins de la population dont il occupe le territoire, et que le droit international humanitaire interdit le châtiment collectif, qui est considéré comme un crime de guerre au regard de ce droit. UN وأود أن أذكر في هذا المقام بأن إسرائيل، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، ملزمة بموجب القانون الإنساني الدولي بتلبية احتياجات السكان الخاضعين لاحتلالها، وبأن القانون الإنساني الدولي يحظر أيضا العقاب الجماعي ويعتبره جريمة حرب.
    30. Le Comité estime qu'il n'y a pas d'écart significatif entre le caractère étendu des normes relevant du droit international des droits de l'homme et les normes moins définies afférentes aux enquêtes menées au titre du droit international humanitaire. UN 30- وتعتقد اللجنة أن الفجوة بين المعايير الموسعة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والمعايير الأقل تحديداً للتحقيقات بموجب القانون الإنساني الدولي ليست كبيرة جداً.
    En outre, les organes d'État, y compris les ministères de la défense, de l'intérieur et de la justice, ainsi que les structures de commandement militaires et policières doivent adopter des mesures concrètes et assorties de délais, notamment assurer la formation de leurs forces pour les sensibiliser à leurs obligations au titre du droit international humanitaire, du droit des droits de l'homme et du droit pénal. UN إضافة إلى ذلك، يجب على أجهزة الدولة، بما فيها وزارات الدفاع والداخلية والعدل، والهياكل القيادية للجيش والشرطة أن تضع تدابير ملموسة ومحددة زمنيا، بما فيها تدريب القوات العسكرية وقوات الشرطة لتوعيتها بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان والقانون الجنائي.
    Les mesures actuellement appliquées contribuent à faire en sorte que l'action humanitaire soit conduite conformément aux principes humanitaires, de manière légitime et aux fins prévues, et qu'elle contribue au respect des prestations auxquelles ont droit les populations au titre du droit international humanitaire. UN وتساهم التدابير القائمة في كفالة تنفيذ العمل الإنساني وفقا للمبادئ الإنسانية، وتوظيفه بصورة مشروعة للغرض المتوخى منه، وإسهامه في إعمال حقوق السكان المدنيين بموجب القانون الدولي الإنساني.
    La Suisse engage une nouvelle fois les deux parties à respecter leurs obligations au titre du droit international humanitaire et se dit persuadée que le respect des normes du droit humanitaire constitue également une mesure propre à renforcer la confiance entre les parties et faciliterait aussi bien le cessez-le-feu que la reprise du dialogue politique entre les parties. UN وقال إن سويسرا تناشد مرة أخرى جميع الأطراف في الصراع أن تفي بالتزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي وتعرب عن تيقنها من أن الامتثال لقواعد القانون الإنساني يشكل تدبيرا أيضا لتعزيز الثقة بين الأطراف، ويفضي إلى كل من وقف إطلاق النار واستئناف حوار سياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more