La question se pose également de savoir si l'État du pavillon a la capacité ou le désir d'intervenir pour faire appliquer sa propre réglementation relative au transport maritime. | UN | وتظهر المسألة أيضا فيما يتعلق بما إذا كانت بعض دول العلم قادرة على التدخل من أجل إنفاذ لوائحها الرقابية الخاصة بالنقل البحري أو لديها الرغبة في ذلك. |
Le second retrace brièvement les récentes initiatives en matière de sûreté maritime et examine les méthodes d'évaluation et de gestion des risques dans ce domaine et leur application au transport maritime. | UN | أما الوثيقة الثانية فتقدم استعراضا موجزا للمبادرات الحديثة في مجال الأمن البحري وتناقش تقييم المخاطر الأمنية وطُرُق وتطبيقات أُطر الإدارة المتعلقة بالنقل البحري. |
On devrait donc s'intéresser davantage au transport maritime multimodal, aux ports et services de trafic maritime ainsi qu'au développement de flottes marchandes nationales afin d'accroître la part des transporteurs nationaux dans le commerce extérieur, en particulier en ce qui concerne les pondéreux solides et liquides. | UN | وعليه، ينبغي زيادة الاهتمام بالنقل البحري متعدد الوسائط والموانئ، وخدمات النقل البحري، وبتطوير اﻷساطيل التجارية الوطنية لزيادة حصة شركات النقل الوطنية من التجارة الخارجية ولا سيما السلع اﻷساسية السائبة الصلبة والسائلة منها على حد سواء. |
La proposition n'encouragera pas les ratifications et ira à l'encontre de l'uniformité en autorisant les États à limiter l'application de la convention au transport maritime. | UN | ولن يعزز الاقتراح زيادة التصديق وسوف يقوض الاتساق بأن يسمح للدول بالحد من تطبيق الاتفاقية على النقل البحري. |
D'une manière générale, la Commission a estimé qu'il fallait dire clairement que les principes consacrés dans cet article s'appliquaient non seulement au transport maritime mais aussi au transport des marchandises par d'autres moyens, comme la route, le chemin de fer ou les systèmes multimodaux. | UN | ورئـي بصفة عامــة أنه ينبغي توضيح أن المبادئ الواردة في مشروع المادة س تنطبق لا على النقل البحري فقط وبل وعلى نقل البضائع بوسائل أخرى، مثل النقل بالطرق البرية وبالسكك الحديدية والنقل المتعدد الوسائط. |
Divers États appartenant à cette catégorie ont demandé à ceux qui se livrent directement au transport maritime de matières radioactives de fournir aux États près desquels passent les convois des informations répondant aux besoins de la sûreté et de la sécurité en ce qui concerne les dates, les itinéraires et les dispositions applicables en matière de responsabilité. | UN | ودعا عدد من الدول في هذه الفئة الدول التي تنخرط بشكل مباشر في عمليات النقل البحري للمواد المشعة إلى توفير المعلومات للدول المجاورة لمسار هذه الشحنات عن موعد القيام بها ومسارها وترتيبات المسؤولية المتعلقة بها، بما يتمشى مع متطلبات السلامة والأمن. |
Au paragraphe 5 de cette résolution, l'Assemblée demande aux États membres d'améliorer leurs moyens d'action d'urgence afin de permettre des interventions rapides, efficaces et coordonnées pour endiguer les dégâts écologiques dans la zone de la mer des Caraïbes en cas d'accident ou d'incident lié au transport maritime. | UN | فالفقرة 5 من هذا القرار تدعو إلى تحسين القدرة على الاستجابة لحالات الطوارئ بغية تحقيق رد فعال ومنسق وفي حينه لاحتواء الضرر البيئي في منطقة البحر الكاريبي في حالة وقوع الحوادث بكافة أشكالها فيما يتصل بالنقل البحري. |
Il a souligné que l'application régionale, et encore moins unilatérale, à des navires battant pavillon étranger de règles nationales plus rigoureuses que les normes fixées par l'OMI risquait de porter atteinte au transport maritime international et au bon fonctionnement de l'OMI elle-même, et devrait donc être évitée. | UN | وأكد أن أي تطبيق إقليمي، ناهيك عن التطبيق من طرف واحد، للمتطلبات الوطنية التي تتجاوز معايير المنظمة البحرية الدولية، على السفن التي تحمل أعلاما أجنبية، سيضر بالنقل البحري الدولي وبعمل المنظمة البحرية نفسها، وعليه يجب تجنب ذلك. |
Les États de la CARICOM jugent particu-lièrement importantes les conclusions et recomman-dations de la Conférence d'examen du TNP concernant le renforcement des mesures et des règles interna-tionales visant à protéger les États contre les dangers liés au transport maritime de matières radioactives. | UN | وتعتبر دول الجماعة الكاريبية من المهم للغاية الاستنتاجات وتوصيات مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار فيما يتعلق بدعم التدابير والنظم الدولية لحماية الدول من الأخطار المرتبطة بالنقل البحري للمواد المشعة. |
Au paragraphe 5 de cette résolution, l'Assemblée demande aux États membres d'améliorer leurs moyens d'action d'urgence afin de permettre des interventions rapides, efficaces et coordonnées pour endiguer les dégâts écologiques dans la zone de la mer des Caraïbes en cas d'accident ou d'incident lié au transport maritime. | UN | فالفقرة 5 من هذا القرار تدعو إلى تحسين القدرة على الاستجابة لحالات الطوارئ بغية تحقيق رد فعال ومنسق وفي حينه لاحتواء الضرر البيئي في منطقة البحر الكاريبي في حالة وقوع الحوادث بكافة أشكالها فيما يتصل بالنقل البحري. |
Pollution par les hydrocarbures. En dépit de rares accidents majeurs, l'évolution générale du nombre et de l'étendue des déversements d'hydrocarbures associées au transport maritime chaque année s'améliore. | UN | 68 - التلوث النفطي - رغم وقوع حوادث كبرى معزولة، فإن الاتجاه العام لعدد وحجم الانسكابات النفطية المرتبطة بالنقل البحري كل سنة آخذ في التحسن(). |
c) Accueille avec satisfaction l'organisation par l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), d'une Conférence internationale sur la sûreté du transport des matières radioactives du 7 au 11 juillet 2003, qui donnera l'occasion aux États d'étudier les questions afférentes au transport maritime de matières radioactives; | UN | (ج) أن ترحب باعتزام الوكالة الدولية للطاقة الذرية عقد مؤتمر دولي عن سلامة نقل المواد المشعة في 7 أيلول/سبتمبر 2003، يكون مناسبة تعالج فيها الدول المسائل المتصلة بالنقل البحري للمواد المشعة؛ |
68. Enfin, la Conférence d'examen de 2005 doit obtenir des résultats concrets dans le domaine des garanties négatives de sécurité et doit aussi s'intéresser aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et en particulier à l'élaboration de règles multilatérales relatives au transport maritime de déchets radioactifs et de combustible nucléaire irradié pour protéger les droits des États côtiers. | UN | 68- وفي الختام، قال إن مؤتمر الاستعراض لعام 2005 يجب أن يحقق نتائج ملموسة في مجال الضمانات الأمنية السلبية كما يجب عليه أن يولي عنايته للاستخدامات السلمية للطاقة الذرية، وخاصة وضع قواعد متعددة الأطراف تتعلق بالنقل البحري للنفايات المشعة والوقود النووي المستهلك، وذلك لحماية حقوق الدول الساحلية. |
Le nouveau paragraphe serait ainsi libellé : < < La Conférence demande aux États Parties de continuer d'oeuvrer par l'intermédiaire des organisations internationales compétentes en vue d'élaborer des mesures et des normes internationales relatives au transport maritime international de déchets radioactifs et de combustible irradié et de les améliorer. | UN | والصيغة الجديدة للفقرة هي التالية: " يناشد المؤتمر الدول الأطراف مواصلة العمل من خلال المنظمات الدولية المختصة على وضع وتعزيز تدابير وقواعد دولية في ما يتعلق بالنقل البحري الدولي للنفايات المشعة والوقود المستهَـلك. |
Le nouveau paragraphe serait ainsi libellé : < < La Conférence demande aux États Parties de continuer d'oeuvrer par l'intermédiaire des organisations internationales compétentes en vue d'élaborer des mesures et des normes internationales relatives au transport maritime international de déchets radioactifs et de combustible irradié et de les améliorer. | UN | والصيغة الجديدة للفقرة هي التالية: " يناشد المؤتمر الدول الأطراف مواصلة العمل من خلال المنظمات الدولية المختصة على وضع وتعزيز تدابير وقواعد دولية في ما يتعلق بالنقل البحري الدولي للنفايات المشعة والوقود المستهَـلك. |
Pour ce qui est des mécanismes de marché applicables au transport maritime international, le CPMM a décidé de charger un groupe d'experts de faire une étude de faisabilité et d'impact sur différentes propositions, conformément au plan de travail arrêté à sa dernière session. | UN | 381 - وفيما يتعلق بالآليات القائمة على السوق المتعلقة بالنقل البحري الدولي، وافقت لجنة حماية البيئة البحرية على إنشاء فريق خبراء لإجراء دراسة جدوى لمختلف المقترحات وتقييم للآثار المترتبة عليها بما يتماشى مع خطة العمل المتفق عليها في دورتها الأخيرة. |
La première et la deuxième réunions générales entre les représentants du système des Nations Unies et la Communauté des Caraïbes ont permis d'identifier un certain nombre de points liés au transport maritime qui doivent faire l'objet d'une action commune de la part de la CARICOM, de l'OMI et du PNUD. | UN | 83 - وحدد الاجتماعان العامان الأول والثاني بين ممثلي منظومة الأمم المتحدة والجماعة الكاريبية (أيار/مايو 1997 وآذار/مارس 2000) عددا من البنود المتصلة بالنقل البحري من أجل تنفيذها مشاركة بين الجماعة الكاريبية والمنظمة البحرية الدولية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
" Néanmoins, en cas d'application de cette exemption au transport maritime des piles et des accumulateurs au nickelhydrure métallique, autres que les pilesboutons, les prescriptions suivantes s'appliquent : | UN | " وعلى الرغم من ذلك، في حالة تطبيق هذا الاستثناء على النقل البحري لبطاريات هيدريد النيكل المعدني، بخلاف خلايا الأزرار الكهربائية، ينطبق الحكم التالي: |
D'une manière plus générale, on a fait observer que, comme le projet d'instrument devait non seulement s'appliquer à certains aspects du transport multimodal mais aussi remplacer l'actuel régime unimodal régissant le transport international de marchandises par mer, il ne devrait pas y avoir d'ambiguïté en ce qui concerne l'applicabilité du projet d'instrument au transport maritime. | UN | وأثير شاغل أعم مفاده أنه بما أن مشروع الصك مقصود به ليس فقط أن يتناول جوانب معينة من النقل المتعدد الوسائط بل أيضا أن يحل محل النظام الأحادي الواسطة الحالي الذي يحكم النقل الدولي للبضائع عن طريق البحر فينبغي أن لا يكون هناك غموض بشأن انطباق مشروع الصك على النقل البحري. |
M. Coutts (Chili) (parle en espagnol) : Tout en souscrivant à l'intervention que vient de faire le représentant de l'Uruguay au nom du MERCOSUR, nous voudrions revenir sur certains aspects de cette intervention, compte tenu de l'importance particulière que nous attachons au transport maritime international de déchets radioactifs et à l'interdiction de déverser ces déchets. | UN | السيد كوتس )شيلي( )تكلم بالاسبانية(: نؤيد ممثل أوروغواي الذي تكلم على التـــــو بالنيابــة عن السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، ولكننا نود أن نشير إلى جوانب معينة من بيانه لﻷهمية الخاصة التي نعلقها على النقل البحري الدولي للنفايات المشعة وحظر التخلص من تلك النفايات. |
Divers États appartenant à cette catégorie ont demandé à ceux qui se livrent directement au transport maritime de matières radioactives de fournir aux États près desquels passent les convois des informations répondant aux besoins de la sûreté et de la sécurité en ce qui concerne les dates, les itinéraires et les dispositions applicables en matière de responsabilité. | UN | ودعا عدد من الدول في هذه الفئة الدول التي تنخرط بشكل مباشر في عمليات النقل البحري للمواد المشعة إلى توفير المعلومات للدول المجاورة لمسار هذه الشحنات عن موعد القيام بها ومسارها وترتيبات المسؤولية المتعلقة بها، بما يتمشى مع متطلبات السلامة واﻷمن |
Divers États appartenant à cette catégorie ont demandé à ceux qui se livrent directement au transport maritime de matières radioactives de fournir aux États près desquels passent les convois des informations répondant aux besoins de la sûreté et de la sécurité en ce qui concerne les dates, les itinéraires et les dispositions applicables en matière de responsabilité. | UN | ودعا عدد من الدول في هذه الفئة الدول التي تنخرط بشكل مباشر في عمليات النقل البحري للمواد المشعة إلى توفير المعلومات للدول المجاورة لمسار هذه الشحنات عن موعد القيام بها ومسارها وترتيبات المسؤولية المتعلقة بها، بما يتمشى مع متطلبات السلامة واﻷمن |