Ils se trouvent ainsi plus vulnérables à l'exploitation sexuelle et au travail forcé. | UN | لذا فإنهم يصبحون أكثر ضعفا في مواجهة خطر الاستغلال الجنسي والعمل القسري. |
L'Islande peut également être un pays de destination pour les femmes et les hommes qui sont soumis au travail forcé dans des restaurants et dans l'industrie de la construction. | UN | وقد تكون آيسلندا أيضاً بلد مقصد للنساء والرجال الذين يتعرضون للعمل القسري في المطاعم وصناعة البناء. |
Le Gouvernement du Myanmar a démontré ainsi qu'il était déterminé à remplir ses obligations internationales et à mettre effectivement fin au travail forcé. | UN | ويعتقد بأن ذلك يبرهن على التزام حكومة ميانمار بالوفاء بالتزاماتها الدولية وبوضع حد فعلي للسخرة فعلاً. |
Ces personnes ont dit que certaines d’entre elles avaient reçu un entraînement militaire tandis que d’autres avaient été soumises au travail forcé. | UN | وذكر هاربون ومختطفون سابقون أن البعض منهم تلقى تدريبا عسكريا، في حين استُغلّ البعض الآخر في العمل القسري. |
Beaucoup d'entre eux avaient été soumis au travail forcé au moins une fois par mois pendant un à cinq ans. | UN | وكان على العديد منهم القيام بالسخرة مرة واحدة في الشهر على الأقل لفترة تراوح بين يوم وخمسة أيام. |
Certains enfants qui travaillent dans les activités d'exploitation artisanale des mines et des carrières sont assujettis aussi au travail forcé ou à la servitude pour dettes qui constituent des pratiques analogues à l'esclavage expressément interdites par le droit international. | UN | كما يتعرض بعض الأطفال العاملين في المناجم والمحاجر الحرفية لعمل قسري أو عبودية دين في ممارسات شبيهة بالرق. |
Il semble même que le recours au travail forcé ait diminué mais le phénomène ne devrait pas être durable et il y a beaucoup d'écart entre les régions. | UN | ولقد أصبح اللجوء إلى السخرة أقل من ذي قبل على ما يبدو ولكن يظهر أن هذا الاتجاه غير مستديم وأن التفاوت كبير بين الأقاليم. |
Les non-Serbes qui sont restés chez eux continuent à être expulsés, tués, contraints au travail forcé et privés de leurs biens. | UN | ولا يزال السكان غير الصرب الذين بقوا في ديارهم يعانون من الطرد والقتل والسخرة والحرمان من ممتلكاتهم. |
Droit de ne pas être soumis à l'esclavage ni au travail forcé. | UN | الحق في عدم الخضوع للعبودية والعمل القسري. |
Des femmes et des filles étaient contraintes à la servitude domestique, au travail forcé et à l'exploitation sexuelle à des fins commerciales. | UN | ولاحظت أن النساء والأطفال يتعرضون للاسترقاق والعمل القسري والاستغلال الجنسي لأغراض تجارية. |
Un problème grandissant dans de nombreux pays et régions est le trafic d'êtres humains, notamment l'assujettissement des femmes et des enfants à l'exploi-tation sexuelle et au travail forcé. | UN | ومن المشاكل المتنامية في بلدان ومناطق كثيرة من العالم الاتجار بالبشر، لا سيما تعريض النساء والأطفال للاستغلال الجنسي والعمل القسري. |
iv) Le rapt de femmes et d'enfants pour les soumettre au travail forcé ou à des conditions analogues; | UN | `4` اختطاف النساء والأطفال لإخضاعهم للعمل القسري أو ما يماثل ذلك من الظروف؛ |
iv) Le rapt de femmes et d''enfants pour les soumettre au travail forcé ou à des conditions analogues; | UN | `4` اختطاف النساء والأطفال لإخضاعهم للعمل القسري أو للعمل في ظروف مماثلة؛ |
Le Gouvernement a en effet le devoir de veiller à ce que ces enfants ne soient pas soumis au travail forcé. | UN | فمن واجب الحكومة الحرص على ألا يخضع هؤلاء الأطفال للعمل القسري. |
iii) Le rapt de femmes et d'enfants pour les soumettre au travail forcé ou à des conditions analogues; | UN | `3 ' اختطاف النساء والأطفال لإخضاعهم للسخرة أو ما يماثل ذلك من الظروف؛ |
Ces enfants, qui vivent souvent dans le dénuement le plus total et dans des conditions insalubres, sont ainsi particulièrement vulnérables au travail forcé et à d'autres formes d'exploitation. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الأطفال، الذين يعيشون حياة غير صحية في فقر مدقع، يكونون معرضين للسخرة وغيرها من أشكال الاستغلال. |
On estime que 12,3 millions de personnes, dont un grand nombre d'enfants, sont réduites au travail forcé ou servile, à l'asservissement sexuel et à la servitude involontaire. | UN | وهناك ما يقد بـ 12.3 مليون إنسان، من بينهم العديد من الأطفال، يستعبدون في العمل القسري أو عقد إذعان، أو بالاسترقاق الجنسي أو بالسخرة الإجبارية. |
Il a indiqué que le recours généralisé au travail forcé était invoqué comme l'une des principales raisons de l'exode massif en 1991 et 1992 et demeurait une source de préoccupations. | UN | وأشار إلى حشد أعداد هائلة من اﻷشخاص وتسخيرهم في العمل القسري بوصفه أحد اﻷسباب الرئيسية للنزوح الجماعي في ١٩٩١ و٢٩٩١، وأنه لا يزال يشكل مسألة تبعث على القلق. |
Elle a également regretté que le Myanmar ait rejeté une recommandation relative au travail forcé. | UN | وأعرب المنتدى أيضاً عن قلقه لأن ميانمار رفضت التوصية المتعلقة بالسخرة. |
Travail forcé des enfants La loi no 38 de 1964 sur le travail consacre plusieurs dispositions au travail forcé des enfants, à savoir: | UN | (د) في سياق تسخير الطفل لعمل قسري: قانون العمل الكويتي رقم 38 لسنة 1964 في سلسلة من المواد تمثلت فيما يلي: |
Les instructions spécifiques et concrètes et les dispositions budgétaires qui font défaut n'ont pas encore été adoptées, ou du moins préparées, en vue de remplacer effectivement le recours au travail forcé par une offre de salaires et de conditions d'emploi décente, permettant d'attirer librement la main-d'oeuvre nécessaire. | UN | ولم تعتمد، بل لم تعد بعد، التعليمات المحددة والعملية وبنود الميزانية اللازمة للاستعاضة عن اللجوء إلى السخرة بعرض أجور محترمة وكفالة ظروف عمل لائقة تسمح باجتذاب العمالة اللازمة في حرية. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le trafic d'enfants maliens vers les pays de la région et le fait qu'ils sont soumis à l'esclavage et au travail forcé. | UN | فما يقلق اللجنة بشكلٍ خاص هو الاتجار بالأطفال الماليين إلى بلدان أخرى في المنطقة وتعرضهم للرق والسخرة. |
En outre, en 2013, le Gouvernement a fait part à l'Organisation internationale du travail de son acceptation de sept conventions, notamment celles relatives au travail forcé, à la discrimination et aux pires formes de travail des enfants. | UN | وإضافة إلى ذلك، أعلمت الحكومة منظمة العمل الدولية في عام 2013 بأنها قبلت سبع اتفاقيات، بما في ذلك الاتفاقيات المتعلقة بالعمل القسري والتمييز وأسوأ أشكال عمل الأطفال. |
On dispose également de nombreuses informations crédibles selon lesquelles des femmes sont soumises au travail forcé et à l'esclavage sexuel. | UN | وتوافرت أيضا تقارير عديدة ذات مصداقية بخصوص استعمال النساء في أعمال السخرة واسترقاقهن. |
8. Le Comité prend note avec préoccupation du recours au travail forcé, en particulier dans le secteur forestier (art. 6). | UN | 8- وتلاحظ اللجنة مع القلق الاعتماد على العمل القسري وخصوصاً في قطاع قطع الأشجار (المادة 6). |
Presque toutes les personnes entendues avaient été contraintes au travail forcé pour le compte de la Tatmadaw en 2002. | UN | 52 - جميع الأشخاص الذين أجريت مقابلتهم تقريبا أُجبروا على السخرة للتاتماداو في عام 2002. |
Un certain nombre d'instruments relatifs aux droits de l'homme énoncent des normes et principes relatifs au travail forcé. | UN | 69- يتضمن عدد من صكوك حقوق الإنسان معايير ومبادئ تتعلق بالعمل الجبري. |
Mais LeMaître a été arrêté et condamné au travail forcé dans les colonies. | Open Subtitles | لكن تم القبض على "لي ميترا" وحُكم عليه بالأشغال الشاقة في المستعمرات. |
Au nombre des violations commises par les forces de sécurité de l'État figurent des exécutions sommaires, des actes de violence sexuelle et de violence sexiste, le recours à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, des arrestations et des détentions arbitraires, le recours au travail forcé et l'extorsion. | UN | ومن بين الانتهاكات التي ارتكبها أعضاء قوات الأمن التابعة للدولة: الإعدام بإجراءات موجزة؛ العنف الجنسي والجنساني؛ التعذيب وغيره من أنواع المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ والقبض والاحتجاز التعسفي؛ والعمل الجبري والابتزاز. |