"au tribunal de" - Translation from French to Arabic

    • إلى المحكمة
        
    • في محكمة
        
    • إلى محكمة
        
    • في المحكمة
        
    • من المحكمة
        
    • المحكمة من
        
    • الأمن المحكمة الدولية إلى
        
    • بالمحكمة
        
    • من هيئة التحكيم
        
    • المحكمة إلى
        
    • من الهيئة
        
    • الى المحكمة
        
    • للمحكمة بأن
        
    • للمحكمة الإدارية على أن
        
    • المحكمة بأن
        
    Deux mois auparavant, l'auteur avait adressé au tribunal de district une requête en révision du jugement attribuant la garde de l'enfant à sa mère. UN وكان صاحب البلاغ قد تقدم قبل ذلك بشهرين بطلب إلى المحكمة المحلية راجيا نقل حق الرعاية من أم يتكا إليه.
    Une juridiction supérieure a rejeté les décisions de ces deux tribunaux et a renvoyé l'affaire au tribunal de première instance afin qu'il l'examine quant au fond. UN ورفضت محكمة أعلى حكم المحكمتين وأرجعت القضية إلى المحكمة الابتدائية للنظر فيها على أساس موضوع الدعوى.
    2002 Juge au tribunal de police correctionnelle de la Cour de justice de Praia UN 2002 قاضٍ في محكمة شرطة السجون في المحكمة القضائية في برايا
    Sa mère aurait porté plainte au tribunal de police de Bilbao. UN ويقال إن أمه قدمت شكوى إلى محكمة شرطة بلباو.
    1963 Nommé juge au tribunal de première instance de Patras (Grèce). UN ١٩٦٣ عُيﱢن قاضيا في المحكمة الابتدائية في باتراس، اليونان.
    Les villageois ont demandé au tribunal de rejeter ces demandes. UN وطلب القرويون من المحكمة أن ترفض هذه الدعاوى.
    Aussi l'auteur a-t-il refusé ses services et a-t-il demandé au tribunal de désigner un conseil plus compétent. UN وعليه، فإن صاحب البلاغ رفض خدماته وطلب إلى المحكمة تعيين محام أكفأ.
    Les parties peuvent à tout moment renvoyer l'affaire au tribunal de première instance compétent. UN ويجوز للأطراف في أي وقت إعادة الموضوع إلى المحكمة الابتدائية المختصة.
    La Cour a annulé la décision et ordonné au tribunal de première instance d'appliquer la CVIM. UN وألغت المحكمة الحكم الصادر وأصدرت توجيها إلى المحكمة الابتدائية بتطبيق اتفاقية البيع.
    198. au tribunal de district de Prizren, le serbe est maintenant la seule langue utilisée dans les procédures judiciaires alors que 95 % des accusés sont des Albanais. UN ٨٩١ ـ وتتم إجراءات المحاكمة في محكمة بريدزرن الجزئية حاليا باللغة الصربية فقط، رغم كون ٥٩ في المائة من المتهمين من اﻷلبانيين.
    L'affaire est toujours en cours et peut être examinée au tribunal de Mandalyong. UN ولا تزال القضية مفتوحة ويمكن متابعة الإجراءات في محكمة منداليونغ.
    En 2009, cinq nouveaux magistrats ont été recrutés et trois postes vacants ont été pourvus respectivement au tribunal de grande instance, à la Cour d'appel et à la Cour suprême. UN ففي عام 2009 تم تعيين خمسة قضاة جدد في المحاكم الابتدائية، كما شغلت ثلاثة مناصب شاغرة لقضاة في محكمة العدل العليا ومحكمة الاستئناف والمحكمة العليا.
    Le même jour, une demande de mise en liberté a été adressée au tribunal de Wattala. UN وفي اليوم نفسه قُدم طلب للإفراج عن صاحب البلاغ إلى محكمة فاتالا الابتدائية.
    Lors de la dissolution du mariage l'époux a demandé au tribunal de rayer le nom de son épouse de l'acte de propriété. UN وعندما انهار الزواج، قدم الزوج طلباً إلى محكمة بإزالة اسم الزوجة من صك الملكية.
    Les discussions ont porté sur les éléments d'une feuille de route relative à la réaffectation de juges et de procureurs locaux au tribunal de Mitrovica. UN وتركزت المناقشات على تفاصيل خارطة طريق لإعادة إدخال القضاة والمدعين العامين المحليين إلى محكمة ميتروفيتسا.
    Juge au tribunal de secteur; juge d'instruction à la chambre pénale du Tribunal régional de Bissau UN قاض في المحكمة المحلية؛ قاضي التحقيق في الغرفة الجنائية بمحكمة بيساو الإقليمية
    au tribunal de haute instance, la demandeuse a fait valoir qu'elle avait été la victime d'un crime d'omission de la part de la police et du procureur. UN وادعت صاحبة الشكوى في المحكمة العليا أن هذا يعد إهمالاً من جانب الشرطة والمدعي.
    Je demande au tribunal de libérer le prévenu de ses chaînes. Open Subtitles أطلب من المحكمة أن تأمر بنزع تلك الأصفاد فورا
    Il a demandé à plusieurs reprises au tribunal de suspendre le procès afin de lui permettre de recevoir des soins médicaux. Ces demandes auraient été rejetées. UN والتمس من المحكمة في مناسبات عديدة تمكينه من فترات استراحة لتلقي العلاج الطبي، فرفضت المحكمة ذلك، حسب ادعاء المصدر.
    Cela permettra au tribunal de se mettre en rapport avec les autorités des Pays-Bas et de prendre les mesures pertinentes qu'il jugera appropriées. UN ومن شأن ذلك أن يمكن المحكمة من الاتصال بالسلطات الهولندية واتخاذ ما تقتضيه الضرورة في هذا الوقت.
    Rappelant en particulier ses résolutions 1503 (2003) du 28 août 2003 et 1534 (2004) du 26 mars 2004, dans lesquelles il a demandé au tribunal de prendre toutes les mesures en son pouvoir pour mener à bien les enquêtes avant la fin de 2004, achever tous les procès en première instance à la fin de 2008 au plus tard et terminer ses travaux en 2010, UN وإذ يشير بصفة خاصة إلى قراريه 1503 (2003) المؤرخ 28 آب/ أغسطس 2003 و 1534 (2004) المؤرخ 26 آذار/مارس 2004، اللذين دعا فيهما مجلس الأمن المحكمة الدولية إلى اتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل إتمام التحقيقات بحلول نهاية عام 2004، وإتمام جميع أنشطة محاكمات المرحلة الابتدائية بحلول نهاية عام 2008، وإتمام جميع الأعمال في عام 2010،
    Juge au tribunal de district de Lublin (Pologne) UN قاضية بالمحكمة الابتدائية، لوبلين، بولندا
    Une partie estime qu'il reste des questions en suspens, et elle demande au tribunal de statuer sur ces questions. UN وسوف يلتمس الطرف الطالب من هيئة التحكيم إصدار قرارات بشأن المسائل التي لم يُفصل فيها.
    Il recommande principalement au tribunal de faire ce qui suit : UN وتدعو التوصيات الرئيسية المحكمة إلى القيام بما يلي:
    Si l'une des parties au différend ne se présente pas devant le Tribunal arbitral ou ne défend pas sa cause, l'autre partie peut demander au tribunal de poursuivre la procédure et de prononcer sa décision. UN في حالة عدم مثول أحد أطراف النزاع أمام هيئة التحكيم، أو إخفاقه في الدفاع عن قضيته، يجوز للطرف اﻷخر أن يطلب من الهيئة الاستمرار في اﻹجراءات وإصدار حكمها.
    Suivant un autre point de vue, l'impartialité était non seulement souhaitable, mais essentielle et, en cas de nécessité, il pourrait être demandé au tribunal de trancher. UN وذهب رأي آخر الى أن الحياد ضروري، وليس مستصوبا فقط، وأنه يمكن، عند الاقتضاء، أن يطلب الى المحكمة أن تتخذ القرار الملائم.
    Cette loi permet au tribunal de tenir compte de la contribution apportée par chaque conjoint à la famille lorsque leur union a duré moins de cinq ans. UN ويسمح هذا التشريع للمحكمة بأن تأخذ في الاعتبار إسهام الزوجة في اﻷسرة حيث تكون فترة الزواج أقل من ٥ سنوات.
    Il conviendrait de prier instamment les États Membres qui présentent des candidats pour siéger au tribunal de s'assurer que les intéressés possèdent les plus hautes qualités professionnelles et ont de l'expérience, de préférence dans le domaine judiciaire. UN حث الدول الأعضاء التي تقدم مرشحين للمحكمة الإدارية على أن تبذل كل جهد ممكن لكفالة أن يكون مرشحوها أشخاصا على درجة عالية من المؤهلات المهنية والخبرة، ويفضل أن تكون خبرتهم في المجال القضائي.
    Lorsque le jugement définitif sera prononcé, chacun des époux peut demander au tribunal de décider lequel d'entre eux doit vivre dans la maison matrimoniale. UN وعند صدور الحكم النهائي يجوز لأحد الزوجين مطالبة المحكمة بأن تقرر من الذي يحق له العيش في منـزل الزوجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more