Dans ce rapport, la Division a également documenté les différences entre zones urbaines et rurales quant au vieillissement de la population et a fourni des informations utiles sur les caractéristiques des populations âgées dans tous les pays du monde. | UN | ووثقت الشعبة في تقريرها أيضا الاختلافات بين المناطق الحضرية والريفية فيما يتعلق بشيخوخة السكان وقدم معلومات مفيدة عن خصائص المسنين في جميع بلدان العالم. |
Le FNUAP a continué de promouvoir indirectement le renforcement des capacités nationales en soutenant les instituts de formation, notamment l'Institut international du vieillissement à Malte et le programme de l'Université Columbia, à New York, consacré au vieillissement de la population dans les pays en développement. | UN | وواصل صندوق الأمم المتحدة للسكان أيضا بصورة غير مباشرة تشجيع بناء القدرات الوطنية وذلك بتقديم الدعم لمعاهد التدريب بما في ذلك المعهد الدولي المعني بالشيخوخة في مالطة والبرنامج الدولي لجامعة كولومبيا في نيويورك المعني بشيخوخة السكان في البلدان النامية. |
Elle a aussi un effet sur la santé de la population pour ce qui concerne la transition épidémiologique liée au vieillissement de la population et contribue à accroître l'incidence et la prévalence des affections graves et des maladies chroniques et dégénératives. | UN | كما أنه يؤثر على صحة السكان في ما يتعلق بالتحول الوبائي المرتبط بشيخوخة السكان ويسهم في زيادة الإصابة بالأمراض الخبيثة والمزمنة والمدمرة وانتشارها. |
Elle a demandé un complément d'information sur la manière dont Singapour se préparait au vieillissement de la population. | UN | وطلبت الهند المزيد من المعلومات عن الطريقة التي تستعد بها سنغافورة لمواجهة مشكلة شيخوخة السكان. |
L'État a pris avec prévoyance des mesures pour faire face au vieillissement de la population. | UN | ولقد اتخذت الدولة تدابير لكي تواجه بتبصر مسألة شيخوخة السكان. |
De nouveaux indicateurs sont nécessaires pour déterminer l'incidence des efforts déployés au niveau national face au vieillissement de la population. | UN | وهناك حاجة اﻵن إلى مؤشرات جديدة تبين تأثير الجهود الوطنية في الاستجابة لشيخوخة السكان. |
Beaucoup de pays développés se heurtent à des problèmes liés à l'augmentation de la longévité et au vieillissement de la population. | UN | ويواجه كثير من البلدان المتقدمة النمو مشاكل مرتبطة بزيادة العمر المتوقع وشيخوخة السكان. |
IV. Situation économique A. Généralités En 2005, Sainte-Hélène a continué de faire face à des difficultés économiques notamment dues à une assiette fiscale de plus en plus réduite, au vieillissement de la population et au départ de la main-d'œuvre qualifiée à la recherche de salaires plus élevés. | UN | 16 - ظلت سانت هيلانة تواجه في عام 2005 تحديات اقتصادية مرتبطة بانكماش القاعدة الضريبية وارتفاع نسبة المسنين بين السكان ونزوح الأشخاص ذوي المهارات بحثا عن أجور أعلى في الخارج. |
Cette légère augmentation est principalement attribuée au vieillissement de la population et à l'augmentation du nombre de décès des personnes âgées de plus de 75 ans. | UN | وتعزى هذه الزيادة الطفيفة أساسا إلى زيادة في عدد الوفيات بين من تزيد أعمارهم عن 75 سنة وإلى شيوخة السكان. |
Dans certains pays, les tendances démographiques actuelles montrent que la diminution des taux de fécondité, l'augmentation de l'espérance de vie et la baisse des taux de mortalité ont contribué au vieillissement de la population, et l'augmentation des maladies chroniques a des incidences sur les services de soins de santé, les dépenses de santé, les systèmes de soins informels et la recherche. | UN | 43 - وفي بعض البلدان أسهمت الاتجاهات الديموغرافية الراهنة، التي تظهر انخفاض معدلات الخصوبة وازدياد العمر المتوقع وانخفاض معدلات الوفاة، في كبر سن السكان. كما أن ازدياد الأمراض المزمنة أمر له آثاره على نظم الرعاية الصحية والإنفاق عليها ونظم الرعاية غير الرسمية والبحوث المتعلقة بها. |
Cette stratégie régionale est un cadre comprenant 10 engagements destinés à aider les États Membres à apporter les réponses voulues aux défis et aux possibilités liés au vieillissement de la population de manière à créer une société adoptée à tous les âges. | UN | واستراتيجية التنفيذ الإقليمية للجنة هي إطار يتضمن عشرة التزامات تهدف إلى دعم الدول الأعضاء فيما تبذله من جهود للاستجابة على النحو الواجب للتحديات والفرص المتعلقة بشيخوخة السكان من أجل إقامة مجتمع لجميع الأعمار. |
Le Plan d'Action international sur le vieillissement, défini à Madrid en 2002, a fixé un cadre permettant de relever ces défis et de traiter les problèmes liés au vieillissement de la population. | UN | إن خطة عمل مدريد الدولية المتعلقة بالشيخوخة، سنة 2002، وضعت الإطار للتصدي للتحديات واغتنام الفرص المتعلقة بشيخوخة السكان. |
Ces interventions permettraient de freiner l'accroissement des dépenses de santé liées au vieillissement de la population en contribuant à retarder l'arrivée des maladies et des handicaps. | UN | ومن شأن تلك التدخلات أن تحد من تصاعد تكاليف الرعاية الصحية المتصلة بشيخوخة السكان لأنها تساعد على تأخير الإصابة بالأمراض والإعاقة. |
Les experts ont passé en revue les points forts et les points faibles des différentes sources de données sur les populations âgées et discuté de la méthodologie de collecte et d'analyse des données relatives au vieillissement de la population. | UN | واستعرض الاجتماع جوانب القوة في مختلف مصادر البيانات المتعلقة بالمسنين من السكان وما تتعرض له من قيود، وناقش منهجية جمع وتحليل البيانات المتصلة بشيخوخة السكان. |
En coopération avec l'Institut international du vieillissement et les Nations Unies, l'Institut a organisé des programmes de formation internationaux en gérontologie et gériatrie destinés aux spécialistes dans le domaine du vieillissement et adaptés aux besoins des pays en développement dans divers domaines liés au vieillissement de la population. | UN | قامت المنظمة، بالتعاون مع المعهد الدولي للشيخوخة والأمم المتحدة، بتنظيم برامج تعليمية دولية في علم الشيخوخة وطب المسنين، موجهة إلى المتخصصين في مجال الشيخوخة، ومصممة بحيث تتوافق مع احتياجات البلدان النامية في شتى المجالات المتصلة بشيخوخة السكان. |
Les participants ont discuté les implications du vieillissement de la population pour les transferts intergénérationnels et les régimes de retraite, en particulier à la lumière de la crise économique et financière actuelle, et a examiné aussi les options pour ce qui est de faire face aux dépenses de santé liées au vieillissement de la population. | UN | وناقش المشاركون آثار شيخوخة السكان على الأمور المتوارثة بين الأجيال ونظم المعاشات التقاعدية، لا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية، ونظر أيضا في خيارات معالجة زيادة الإنفاق في مجال الصحة والمرتبطة بشيخوخة السكان. |
Dans les pays développés, les besoins de soins de longue durée sont essentiellement liés au vieillissement de la population. | UN | تعزى الاحتياجات إلى الرعاية الطويلة الأجل في البلدان المتقدمة أساسا إلى شيخوخة السكان. |
Il sera procédé dans le cadre de ce volet à l'échange de pratiques optimales et au renforcement des capacités de formulation de politiques visant à remédier au vieillissement de la population. | UN | وسيجري تبادل الممارسات الجيدة وتنمية القدرات الوطنية على صياغة السياسات اللازمة لمعالجة شيخوخة السكان. |
Notant que les tendances au vieillissement de la population allaient continuer de s'accélérer, elle a recommandé d'intervenir immédiatement pour faire en sorte que les droits fondamentaux des personnes âgées soient respectés, protégés et honorés. | UN | ومع ملاحظة أن اتجاهات شيخوخة السكان ستستمر في التسارع، أوصت باتخاذ إجراءات فورية لاحترام حقوق كبار السن وحمايتهم والوفاء بها. |
Ce travail s'articule avec celui de la mission sur l'adaptation de la société française au vieillissement de la population. | UN | ويتسق هذا العمل مع مهمة تهيئة المجتمع الفرنسي لشيخوخة السكان. |
Un numéro spécial de l'Annuaire, consacré au vieillissement de la population et à la situation des personnes âgées, avait été achevé et devait être publié sous peu. | UN | وانتهى العمل في نسخة خاصة من " الكتاب السنوي " مخصصة لشيخوخة السكان وحالة المسنين، ومن المتوقع أن تصدر قريبا. |
D'après la Health Insurance Association of Bermuda (Association des organismes d'assurance maladie des Bermudes), le coût total des soins a augmenté de 100 % au cours des 10 dernières années, ce qui est dû à l'utilisation de techniques plus perfectionnées, au vieillissement de la population et au fait que les patients se montrent plus exigeants que par le passé. | UN | وتفيد رابطة التأمين الصحي في برمودا بأن تكاليف الرعاية الصحية قد ارتفعت بنسبة مائة في المائة خلال العقد المنصرم بسبب التوسع في استخدام التكنولوجيا وشيخوخة السكان وازدياد مطالب المرضى. |
III. Situation économique A. Généralités En 2006, Sainte-Hélène a continué de faire face à des difficultés économiques dues notamment à une assiette fiscale de plus en plus réduite, au vieillissement de la population et au départ de la main-d'œuvre qualifiée à la recherche de salaires plus élevés. | UN | 17 - ظلت سانت هيلانة تواجه في عام 2006 تحديات اقتصادية مرتبطة بانكماش القاعدة الضريبية وارتفاع نسبة المسنين بين السكان ونزوح الأشخاص ذوي المهارات بحثا عن أجور أعلى في الخارج. |
Parallèlement, l'espérance de vie à la naissance était passée de 57 ans à 69 ans, ce qui avait contribué dans chaque pays au vieillissement de la population, bien que la situation soit différente d'un pays à l'autre. | UN | وفي الوقت نفسه، ارتفع متوسط العمر المتوقع عند الميلاد من ٥٧ سنة إلى ٦٩ سنة مما أسهم في شيوخة السكان داخل البلدان، وإن كانت الاختلافات على النطاق اﻹقليمي متباينة. |
Dans certains pays, les tendances démographiques, qui montrent que la diminution des taux de fécondité augmente l'espérance de vie et fait baisser les taux de mortalité, ont contribué au vieillissement de la population, et l'augmentation des maladies chroniques a des incidences sur les services de soins de santé, les dépenses de santé, les systèmes de soins informels et la recherche. | UN | 43 - وفي بعض البلدان أسهمت الاتجاهات الديموغرافية الراهنة، التي تظهر انخفاض معدلات الخصوبة وازدياد العمر المتوقع وانخفاض معدلات الوفاة، في كبر سن السكان. كما أن ازدياد الأمراض المزمنة أمر له آثاره على نظم الرعاية الصحية والإنفاق عليها ونظم الرعاية غير الرسمية والبحوث المتعلقة بها. |