au vu de ce qui précède, le Gouvernement de la République d'Iraq demande instamment que l'on s'en tienne aux règles du droit international et aux principes d'équité lorsque l'on examine des réclamations du type décrit ci-dessus, et que l'on s'abstienne d'avoir recours aux méthodes illégales arbitraires et tortueuses de la Commission d'indemnisation. | UN | وفي ضوء ما تقدم فإن حكومة جمهورية العراق تدعو إلى الاحتكام لقواعد القانون الدولي ومبادئ العدالة عند النظر في مثل هذه المطالبات، وعدم اللجوء إلى اﻹجراءات غير القانونية والتعسفية والملتوية التي تتخذها لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات. |
27. Le Groupe de travail doit, au vu de ce qui précède, déterminer si, dans ce procès, les normes internationales d'un procès équitable ont été respectées. | UN | 27- وفي ضوء ما تقدم يتعين على الفريق العامل أن يقرر ما إذا كانت المحاكمة في هذه الحالة تراعي الأعراف الدولية للمحاكمة العادلة. |
au vu de ce qui précède, la recommandation tendant à créer un comité des placements dans les bureaux hors Siège, notamment à l'Office des Nations Unies à Genève, semble aller au-delà des pouvoirs qui leur ont été délégués. | UN | وفي ضوء ما سبق ذكره، يبدو أن التوصية بإنشاء لجنة استثمارات في المكاتب الواقعة خارج المقر، مثل مكتب الأمم المتحدة في جنيف، تتجاوز السلطة الممنوحة لهذه المكاتب. |
au vu de ce qui précède et conformément à sa jurisprudence, le Comité considère que la communication est irrecevable ratione temporis conformément à l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وعلى ضوء ما تقدم ووفقاً للسوابق القضائية المستقاة من قرارات اللجنة(). فإن اللجنة تستنتج أن البلاغ غير مقبول بحكم الاختصاص الزمني بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
au vu de ce qui précède le Comité considère que cette partie de la communication est irrecevable au titre de l'article 22, paragraphe 5 b), de la Convention. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم تعتبر اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية. |
6. au vu de ce qui précède, le Groupe de travail considère que M. Muhammad Umar Salim Krain a été écroué en dehors de toute procédure judiciaire; sa privation de liberté est donc contraire aux dispositions internationales pertinentes énoncées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 6- وفي ضوء ما تقدم يرى الفريق العامل أن السيد محمد عمر سالم كرين أودع السجن دون أي إجراء قانوني ومن ثم فإن حرمانه من الحرية هو انتهاك للأحكام الدولية المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
au vu de ce qui précède et conformément à sa jurisprudence, le Comité considère que la communication est irrecevable ratione temporis conformément à l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وعلى ضوء ما تقدم ووفقاً للسوابق القضائية المستقاة من قرارات اللجنة(). فإن اللجنة تستنتج أن البلاغ غير مقبول بحكم الاختصاص الزمني بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
au vu de ce qui précède le Comité considère que cette partie de la communication est irrecevable au titre de l'article 22, paragraphe 5 b), de la Convention. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم تعتبر اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية. |
au vu de ce qui précède, le Comité conclut que les faits dont il est saisi font apparaître une violation du paragraphe 3 de l'article 2, lu conjointement avec les articles 7, 9 et 16 du Pacte à l'égard d'Ali Lakhdar-Chaouch, et du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, lu conjointement avec l'article 7 du Pacte, à l'égard de l'auteur. | UN | وبناء على ما تقدم تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف وقوع انتهاك للفقرة 3 من المادة 2، مقروءة بالاقتران مع المواد 7 و9 و16 من العهد في حق علي لخضر شاوش، والفقرة 3 من المادة 2 من العهد، مقروءة بالاقتران مع المادة 7 من العهد في حق صاحبة البلاغ. |
au vu de ce qui précède, nous souhaitons proposer que les travaux de la Première Commission commencent par le débat général traditionnel, suivi de la présentation de l'examen des projets de résolution qui seraient regroupés par thèmes. | UN | في ضوء ما سبق نود أن نقترح أن يبدأ عمل اللجنة اﻷولى بالمناقشة العامة التقليدية، يليها عرض مشاريع القرارات والنظر فيها، مجمعة بعضها مع بعض حسب الموضوعات. |
9. au vu de ce qui précède, le présent rapport est présenté à la Conférence. | UN | ٩ - وعلى ضوء ما سبق ذكره ، يُقدم هذا التقرير الى المؤتمر . |
au vu de ce qui précède, l'État partie considère l'allégation de l'auteur s'agissant de l'accès au travail comme étant infondé. | UN | وبالنظر إلى ما سبق ذكره، ترى الدولة الطرف أن لا أساس لادعاء صاحب البلاغ المتعلق بالحصول على عمل. |
au vu de ce qui précède, le Groupe de travail à composition non limitée souhaitera peut-être envisager d'adopter une décision ainsi conçue quelibellée comme suit : | UN | 7 - في ضوء ما تقدم أعلاه قد يرغب الفريق العامل مفتوح العضوية في النظر في اعتماد مقرر على النحو التالي: |
au vu de ce qui précède, le Gouvernement de la République démocratique du Congo demande au Conseil de sécurité d'assumer pleinement ses responsabilités et de : | UN | وبناء على ما سبق ذكره، فإن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية تطلب من مجلس الأمن أن يتحمل كامل مسؤولياته وأن يقوم بما يلي: |