"au vu de cette" - Translation from French to Arabic

    • وفي ضوء هذا
        
    • وفي ضوء هذه
        
    • وعلى ضوء هذا
        
    • وفي ظل هذه
        
    • وإزاء هذا
        
    • في ضوء هذا
        
    • وبالنظر إلى هذه
        
    au vu de cette agression flagrante et répétée de la part de la Thaïlande, je vous serais très reconnaissant de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre aux membres du Conseil de sécurité, comme document officiel du Conseil. UN وفي ضوء هذا العدوان السافر المتكرر من جانب تايلند، أرجو التفضل بتعميم هذه الرسالة على أعضاء مجلس الأمن.
    au vu de cette conclusion, le Comité ne juge pas nécessaire d'examiner séparément le grief formulé par l'auteur au titre de l'article 10. UN وفي ضوء هذا الاستنتاج، ترى اللجنة أنه لا موجب للنظر بشكل منفصل في الادعاء الذي قدمه صاحب البلاغ بموجب المادة 10.
    au vu de cette évolution positive intervenue récemment, l'Union européenne : UN وفي ضوء هذه التطورات اﻹيجابية اﻷخيرة، فإن الاتحاد اﻷوروبي:
    au vu de cette situation, Israël n'est pas fondé à se qualifier de démocratie. UN وعلى ضوء هذا الوضع، فلا حجة تبيح لإسرائيل أن تصف نفسها بأنها ديمقراطية.
    au vu de cette situation, l'État partie demandait de nouveau que l'affaire soit retirée de la procédure de suivi. UN وفي ظل هذه الظروف، تؤكِّد الدولة الطرف مجدداً طلبها سحب القضية من جدول أعمال إجراء المتابعة.
    au vu de cette disproportion, le Comité avait adopté la recommandation 48/7 invitant cette Partie à fournir des informations supplémentaires. UN وإزاء هذا التفاوت، اعتمدت اللجنة التوصية 48/7، وفيها طلبت إلى الطرف تقديم معلومات إضافية.
    au vu de cette disposition, il y a plusieurs raisons d'exclure l'applicabilité de l'excuse de la force majeure en l'espèce. UN في ضوء هذا الحكم، هناك عدة أسباب لنفي انطباق ذريعة القوة القاهرة في هذه القضية.
    au vu de cette dynamique, il faut veiller à acheminer l'aide internationale en matière de sécurité et de désarmement aux forces de sécurité nationales. UN وبالنظر إلى هذه الوضعيـة الدينامية، ينبغي ضمـان أن يصل دعم المساعدة الدولية المتعلقة بالأمن ونزع السلاح إلى قوات الأمن الوطني.
    au vu de cette conclusion, le Comité ne juge pas nécessaire d'examiner séparément le grief formulé par l'auteur au titre de l'article 10. UN وفي ضوء هذا الاستنتاج، ترى اللجنة أنه لا موجب للنظر بشكل منفصل في الادعاء الذي قدمه صاحب البلاغ بموجب المادة 10.
    au vu de cette conclusion, il décide de ne pas examiner les autres motifs d'irrecevabilité invoqués par l'État partie, à savoir ceux concernant la question du non-épuisement des recours internes. 9. En conséquence, le Comité décide: UN وفي ضوء هذا الاستنتاج، لن تنظر اللجنة في الأسس الأخرى التي أثارتها الدولة الطرف فيما يتعلق بعدم مقبولية البلاغ، ولا سيما تلك المتعلقة بعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    au vu de cette conclusion, il décide de ne pas examiner les autres motifs d'irrecevabilité invoqués par l'État partie, à savoir ceux concernant la question du non-épuisement des recours internes. UN وفي ضوء هذا الاستنتاج، لن تنظر اللجنة في الأسس الأخرى التي أثارتها الدولة الطرف فيما يتعلق بعدم مقبولية البلاغ، ولا سيما تلك المتعلقة بعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    au vu de cette situation, veuillez décrire les mesures prises par les divers paliers de gouvernement pour aider les femmes à réaliser qu'elles ont le droit de voter selon leurs convictions propres et en dehors de toute pression extérieure. UN وفي ضوء هذا الوضع، يرجى وصف التدابير التي تتخذها مختلف مستويات الحكومة لزيادة وعي النساء بحقهن في التصويت وفقا لمعتقداتهن ودون أي ضغط خارجي.
    au vu de cette information et afin de limiter les attaques contre la population civile, la police géorgienne a commencé à quitter cette vallée. UN وفي ضوء هذه المعلومات، وكذلك في مسعى للحد من الهجمات ضد المدنيين، بدأت الشرطة الجورجية مغادرة الوادي.
    au vu de cette situation, les hypothèses de planification du HCR pour la période 1998-1999 doivent être révisées de fond en comble. UN وفي ضوء هذه الحالة الجديدة، تعيد المفوضية نظرها في الافتراضات اﻷصلية المخطط لها لفترة ١٩٩٨-١٩٩٩.
    au vu de cette situation et étant donné le climat international propice qui règne aujourd'hui, la délégation turque estime qu'il est grand temps que la Conférence engage des travaux concrets et qu'elle le fasse avant la fin de la deuxième partie de sa session. UN وفي ضوء هذه الخلفية وفي ظل المناخ الدولي المؤاتي السائد، يعتقد وفدي أن الوقت قد حان لكي نبدأ عملاً محدداً قبل نهاية الدورة الثانية.
    au vu de cette réalité, nous avons une véritable occasion d'empêcher la transformation de l'espace en un théâtre d'affrontement militaire. UN وعلى ضوء هذا الواقع لدينا فرصة حقيقية لمنع تحويل الفضاء الخارجي إلى مسرح للمواجهة العسكرية.
    au vu de cette décision, le Comité estime que les autorités de l'État partie ont donné la suite voulue au grief de l'auteur, lequel n'a donc pas lieu d'être soulevé devant le Comité. UN وعلى ضوء هذا القرار، ترى اللجنة أن سلطات الدولة الطرف تناولت شكوى صاحب البلاغ على النحو السليم، ومن ثم، فإن اقتراحه المقدم إلى اللجنة لا يستند إلى أساس.
    au vu de cette grave situation, on estime qu'il faudrait 10 milliards de dollars chaque année pour combattre le VIH/sida dans les pays en développement, et pourtant seule une infime portion de cette somme a pu être réunie. UN وعلى ضوء هذا الوضع الخطير يُقدر بأنه مطلوب 10 بلايين دولار سنوياً لمكافحة الوباء في البلدان النامية، ومع ذلك لم يتم تأمين سوى قدر قليل جدا من هذا المبلغ.
    au vu de cette situation, l'État partie demandait de nouveau que l'affaire soit retirée de la procédure de suivi. UN وفي ظل هذه الظروف، تؤكِّد الدولة الطرف مجدداً طلبها سحب القضية من جدول أعمال إجراء المتابعة.
    au vu de cette situation, l'État partie demandait de nouveau que l'affaire ne fasse plus l'objet de la procédure de suivi. UN وفي ظل هذه الظروف، تؤكِّد الدولة الطرف مجدداً طلبها سحب القضية من جدول أعمال إجراء المتابعة.
    au vu de cette situation dangereuse au Conseil, l'Assemblée générale doit assumer ses responsabilités selon la Charte pour préserver la paix et la sécurité internationales. UN وإزاء هذا الوضع الخطير السائد في مجلس الأمن، فإن على الجمعية العامة للأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولياتها، طبقا للميثاق، في موضوع صون السلم والأمن الدوليين.
    au vu de cette disproportion, le Comité avait adopté la recommandation 48/7 invitant cette Partie à fournir des informations supplémentaires. UN وإزاء هذا التفاوت، اعتمدت اللجنة التوصية 48/7، وفيها طلبت إلى الطرف تقديم معلومات إضافية.
    Les Parties sont convenues, au vu de cette observation, de repousser tout nouvel examen et que la Réunion des Parties serait saisie de la question à sa prochaine réunion en 2009. UN واتفقت الأطراف في ضوء هذا التعليق على إرجاء مواصلة النظر في البند وعلى أن يتناولها اجتماع الأطراف في اجتماعه المقبل في عام 2009.
    au vu de cette situation, veuillez décrire les mesures prises par les divers paliers de gouvernement pour aider les femmes à réaliser qu'elles ont le droit de voter selon leurs convictions propres et en dehors de toute pression extérieure. UN في ضوء هذا الوضع، يرجى وصف التدابير التي تتخذها مختلف مستويات الحكومة لزيادة وعي النساء بحقهن في التصويت وفقا لمعتقداتهن ودون أي ضغط خارجي.
    au vu de cette réalité, le thème que la Commission du désarmement a choisi de discuter - mesures de confiance concrètes dans le domaine des armes classiques - semble tout à fait approprié. UN وبالنظر إلى هذه الحقيقة، فإن الموضوع الذي اختارته هيئة نزع السلاح للمناقشة - تدابير عملية لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية - يبدو ملائما تماما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more