au vu des résultats obtenus, je propose que nous ouvrions le débat sur un nouvel accord mondial sur lequel fonder nos actions et objectifs à l'horizon de 2015. | UN | وعلى ضوء النتائج المحققة، أدعو إلى إطلاق مناقشة حول اتفاق دولي جديد على إرشاد إجراءاتنا وأهدافنا بعد 2015. |
422. au vu des justificatifs présentés, le Comité recommande le versement d'une indemnité de SAR 609 601. | UN | 422- وعلى ضوء الأدلة المتوفرة، يوصي الفريق بدفع تعويض بمبلغ قدره 601 609 ريال سعودي. |
54. au vu des éléments de preuve présentés, le Comité constate que la cause d'irrecevabilité énoncée au paragraphe 11 de la décision 7 ne vaut pas dans ce cas. | UN | 54- لذا وبعد النظر في الأدلة، يرى الفريق أن شرط الإقصاء الوارد في الفقرة 11 من المقرر رقم 7 لا ينطبق. |
au vu des nouvelles plaintes de l'auteur, le bureau du Médiateur a décidé de ne plus rien entreprendre pour l'heure. | UN | واستناداً إلى المطالب التي قدمها صاحب البلاغ، قرر مكتب أمين المظالم عدم بذل أي جهود أخرى في الوقت الحاضر. |
Ainsi, au vu des nombreuses critiques formulées par des États et des organisations internationales, il semblerait préférable que la Commission supprime l'article 18, sans préjudice de la question de l'invocabilité de la légitime défense. | UN | ومن ثم، وبالنظر إلى التعليقات النقدية العديدة التي أعربت عنها الدول والمنظمات الدولية، سيبدو أنه من المستحسن للجنة حذف المادة 18 وترك أمر جواز الاحتجاج بالدفاع عن النفس دون بت. |
au vu des communications des Parties et des observateurs, la Conférence des Parties souhaitera peut-être accorder des dérogations spécifiques pour la production et l'utilisation du lindane à des fins exclusives de traitement des poux et de la gale chez l'homme. | UN | وبالنظر إلى المعلومات المقدمة من الأطراف والمراقبين، قد يرغب مؤتمر الأطراف في النظر في السماح بإعفاء محدد لإنتاج واستخدام الليندين لمكافحة قمل الرأس والجرب كمستحضر صيدلي خاص بالصحة البشرية فقط. |
au vu des déficiences graves qui caractérisent le système de justice pénale, le moratoire sur la peine de mort doit être rétabli, dans la perspective de son abolition définitive. | UN | ففي ضوء أوجه القصور الخطيرة في نظام العدالة الجنائية، تنبغي إعادة العمل بالوقف الاختياري لعقوبة الإعدام كخطوة أولى نحو إلغائها الفعلي. |
f) au vu des récentes statistiques concernant les sessions de la Commission, le Bureau élargi et les groupes régionaux devraient trouver les moyens d'une répartition du temps plus équitable entre tous les participants, compte tenu des différentes catégories de participants aux travaux de la Commission que sont entre autres les États membres et observateurs, les ONG et les institutions nationales; | UN | (و) على ضوء خلفية الإحصائيات التي أُجريت مؤخراً فيما يتصل بجلسات اللجنة، ينبغي للمكتب الموسع والمجموعات الإقليمية إيجاد سبل لتوزيع الوقت بعدالة أكبر بين المشاركين، مع مراعاة الفئات المختلفة من المشاركين في اللجنة التي تشمل، ضمن جهات أخرى، الدول الأعضاء والدول التي لها صفة المراقب، والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الوطنية؛ |
au vu des informations ainsi recueillies, une décision de refus d'admission au séjour au titre de l'asile peut être prononcée sur le fondement de la menace grave à l'ordre public. | UN | وعلى ضوء المعلومات التي يتم تلقيها، يتخذ قرار رفض منح الإقامة في إطار اللجوء بسبب التهديد الخطير للنظام العام. |
au vu des résultats, on peut dresser une liste des mesures visant à améliorer le fonctionnement du marché et la qualité des services. | UN | وعلى ضوء النتائج، يمكن وضع مسودة قائمة تدابير لتعزيز سير عمل السوق ونوعية الخدمات. |
au vu des circonstances, nous estimons qu'un différend lié à l'interprétation ou l'application de la Convention a d'ores et déjà surgi. | UN | وعلى ضوء الظروف الحالية، نرى أن الاختلافات في تفسير وتطبيق الاتفاقية قد ظهرت بالفعل. |
au vu des considérations ci-dessus, mon gouvernement souhaite que notre position soit examinée avec toute l'attention qu'elle mérite lors du débat sur le renouvellement du mandat de la Mission. | UN | وعلى ضوء ما ورد أعلاه، تود حكومة بلدي أن يؤخذ موقفنا في الاعتبار خلال المناقشات بشأن تجديد ولاية البعثة. |
au vu des allégations formulées, de la réponse du Gouvernement et des observations de la source, le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis. | UN | وعلى ضوء الادعاءات المقدمة ورد الحكومة وتعليقات المصدر عليها، يعتقد الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأي في الموضوع. |
Et, au vu des circonstances, il y a une vieille tradition que nous devrions ramener au 51. Allons y. | Open Subtitles | وعلى ضوء ذلك, هنالك تقليد قديم والذي أعتقد بأننا يجدر بنا أن نعيده إلى مركز 51, هيّا بنا. |
au vu des données statistiques obtenues pendant cette période, la plupart des individus faisant appel à des services d'orientation professionnelle sont des jeunes de moins de 29 ans et des femmes. | UN | وبعد النظر في البيانات الإحصائية في هذه الفترة، يمكن أن نقول ما يلي: معظم مقدمي طلبات الحصول على خدمات توجيه هم من الشباب الأقل من 29 عاما من العمر ومن النساء. |
4.7 L'agent ERAR, au vu des différents rapports sur la situation des droits de l'homme au Pakistan, a noté que la violence sectaire touchait tous les groupes minoritaires dans le pays, et que la majorité sunnite en était aussi victime. | UN | 4-7 وبعد النظر في مختلف التقارير المتعلقة بوضع حقوق الإنسان في باكستان، أفاد المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل بأن العنف الطائفي يطال كل مجموعات الأقليات في البلد وبأن هناك أيضاً ضحايا من أعضاء الغالبية السنية. |
au vu des nouvelles plaintes de l'auteur, le bureau du Médiateur a décidé de ne plus rien entreprendre pour l'heure. | UN | واستناداً إلى المطالب التي قدمها صاحب البلاغ، قرر مكتب أمين المظالم عدم بذل أي جهود أخرى في الوقت الحاضر. |
au vu des commentaires formulés ci-avant, il est suggéré de formuler le paragraphe 3 comme suit: " Les dispositions du paragraphe 2 de l'article 34 s'appliquent à la sentence définitive. " | UN | وبالنظر إلى التعليقات الواردة أعلاه، يُقترح صوغ الفقرة 3 كما يلي: " في حال إصدار إضافة من هذا القبيل لقرار التحكيم النهائي، تسري أحكام الفقرة 2 من المادة 34. " |
118. au vu des informations qu'elle a pu recueillir, la Commission conclut qu'il existe des motifs raisonnables de présumer, en relation avec les événements post-électoraux, une responsabilité pénale individuelle de certaines personnes dont le nom figure sur une liste confidentielle annexée au présent rapport et qui pourra être transmise aux autorités compétentes dans le cadre d'une enquête judiciaire. | UN | 118- وبالنظر إلى المعلومات التي تلقتها اللجنة، فإنها تخلص إلى وجود أسباب معقولة لافتراض تحمل بعض الأشخاص مسؤولية جنائية فردية فيما يتعلق بالأحداث التي أعقبت الانتخابات؛ وترد أسماء هؤلاء الأشخاص في قائمة سرية مرفقة بهذا التقرير ويمكن إحالتها إلى السلطات المختصة في إطار تحقيق قضائي. |
Bien qu'il ne soit pas idéal de maintenir de présumés terroristes en garde à vue pendant de longues périodes, au vu des atrocités potentiellement évitables, le jeu en vaut la chandelle. | UN | وعلى الرغم من أنه ربما لا يكون من المثالي الإبقاء على المتهمين بالإرهاب في احتجاز الشرطة لفترات ممتدة، ففي ضوء الأعمال الوحشية المحتمَل تجنُّبها فإن هذا يُعتبر ثمناً يستحق الدفع. |
f) au vu des récentes statistiques concernant les sessions de la Commission, le Bureau élargi et les groupes régionaux devraient trouver les moyens d'une répartition du temps plus équitable entre tous les participants, compte tenu des différentes catégories de participants aux travaux de la Commission que sont entre autres les États membres et observateurs, les ONG et les institutions nationales; | UN | (و) على ضوء خلفية الإحصاءات التي أُجريت مؤخراً فيما يتصل بدورات اللجنة، ينبغي للمكتب الموسع والمجموعات الإقليمية إيجاد سبل لتوزيع الوقت بعدالة أكبر بين المشاركين، مع مراعاة الفئات المختلفة من المشاركين في اللجنة التي تشمل، ضمن جهات أخرى، الدول الأعضاء والدول التي لها صفة المراقب والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الوطنية؛ |
au vu des récents évènements, ce ne sera pas un problème. | Open Subtitles | في ضوء الأحداث الأخيره، هذه لن تكون مشكلة |
2.18 L'auteur conclut qu'au vu des faits susmentionnés il est clair que les conclusions du tribunal ne concordent pas avec les circonstances concrètes de l'affaire. | UN | 2-18 ويستنتج صاحب البلاغ أنه في ضوء الوقائع المذكورة أعلاه، أنه أصبح من الواضح أن استنتاجات المحكمة لا تتمشى مع الظروف الفعلية للحالة. |
au vu des sondages, on voit bien que je ne peux pas voler. | Open Subtitles | إذا نظرتم إلى صناديق الإقتراع سترون أنه لا يمكنني الطيران |
474. au vu des pièces présentées, le Comité a constaté que l'indemnisation demandée par la SAT pour les frais de transfert de ses services administratifs était raisonnable. | UN | 474- واستنادا إلى الأدلة المقدمة، خلص الفريق إلى أن مطالبة الشركة بتكاليف نقل مرافقها الادارية تعتبر معقولة. |
au vu des circonstances de l'espèce, la Cour a estimé que les demanderesses, en engageant une procédure judiciaire, avaient donné à la défenderesse le choix entre recourir à un arbitrage contraignant ou accepter leur décision d'aller en justice. | UN | وفيما يتعلق بالوقائع قررت المحكمة أنه حيث أن المدعين استهلوا اجراءات في المحاكم فإن المدعى عليه أمام خيار بين أن يختار التحكيم الملزم أو يوافق على ما قرره المدعون من اللجوء الى المحاكم. |
au vu des éléments recensés et mis en évidence dans le présent chapitre, le Comité s'inquiète de ce que les conditions opérationnelles qui prévalent à Gaza pourraient compromettre le fonctionnement de certains mécanismes de contrôle interne. | UN | وفي ضوء المسائل التي تم الكشف عنها وإبرازها في هذا الفصل، يساور المجلس القلق من أن ظروف العمل السائدة في غزة تزيد من احتمال عدم عمل الضوابط الداخلية بشكل صحيح. |