Le système parlementaire suédois a commencé à évoluer au XIXe siècle, avec le transfert progressif du pouvoir politique de la monarchie au Parlement. | UN | وبدأ النظام البرلماني السويدي يتطور في القرن التاسع عشر عندما بدأت السلطة السياسية تنتقل من الملك إلى البرلمان. |
au XIXe siècle, la communauté internationale a su trouver les réponses adéquates à la piraterie. | UN | في القرن التاسع عشر، عمـــل المجتمع الدولي على الرد بشكل فعـال على القرصنـة. |
Ce mur a empêché un grand nombre de nos pays de participer à la révolution industrielle au XIXe siècle. | UN | إن ذلك الجدار منع العديد من دولنا من الانضمام إلى الثورة الصناعية في القرن التاسع عشر. |
En fait, ces discussions avaient commencé au XIXe siècle avec le renforcement du nationalisme. | UN | وفي الواقع، بدأت تلك المناقشات في القرن التاسع عشر بفعل اشتداد النزعة الوطنية. |
Les hordes de Tîmur (Tamerlan) ont ravagé le pays un siècle plus tard, et à partir du XVe siècle la Géorgie s'est trouvée sous la menace permanente des Turcs et des Perses, dont la rivalité a été le trait déterminant de la réalité politique géorgienne jusqu'au XIXe siècle. | UN | واجتاحت جحافل تيمورلنك البلد وألحقت به الدمار بعد قرن من ذلك. ومنذ القرن السادس عشر فما بعده، خضع البلد باستمرار لتهديد الأتراك والفرس، الذين كان التنافس القائم بينهم العامل المهيمن على الحياة السياسية في جورجيا حتى القرن التاسع عشر. |
En outre, la Nouvelle-Zélande est partie par voie de succession à un certain nombre de traités d'extradition signés par les autorités britanniques au XIXe siècle. | UN | وفضلا عن ذلك، انضمت نيوزيلندا إلى عدد من معاهدات تسليم المجرمين البريطانية التي يعود تاريخها إلى القرن التاسع عشر. |
Cette demande représente une interprétation contemporaine de l'idée d'une confédération des Antilles avancée par les dirigeants du pays au XIXe siècle. | UN | وهذا تفسير عصري لفكرة إقامة اتحاد كونفدرالي لجزر الأنتيل، التي طرحها قادة البلد في القرن التاسع عشر. |
Il hésiterait beaucoup à recommander ou même à mentionner la possibilité de concessions perpétuelles, qui ont existé au XIXe siècle et qui ont eu des conséquences économiques néfastes en permettant l'apparition de situations de type monopolistique. | UN | وهو لا تراوده أي رغبة في أن يوصى بمنح امتيازات دائمة أو حتى بذكر إمكانيتها إذ أنها وجدت في القرن التاسع عشر وكانت لها آثار ضارة بإيجادها أوضاعا احتكارية معينة. |
Il précise qu'elle a existé en Inde au XIXe siècle, mais qu'il n'avait pas connaissance d'un pays où cette pratique perdurerait. | UN | وقال إنها كانت موجودة في الهند في القرن التاسع عشر، بيد أنه لا يعرف عن أي بلد آخر ما زالت توجد به هذه الممارسة. |
au XIXe siècle, l'État féodal qui existait en Corée a été gravement affaibli par la corruption et l'incompétence de ses dirigeants. | UN | بيد أنه في القرن التاسع عشر، عانت دولة كوريا الإقطاعية من ضعف شديد بسبب فساد الحكام الإقطاعيين وعدم كفاءتهم. |
Nous nous étonnions également que votre pays ait totalement innové en matière d'institutions politiques au XIXe siècle, puisqu'il a pu établir un royaume sans roi. | UN | ولكم أدهشنا أيضاً ما ابتكره بلدكم في القرن التاسع عشر في مضمار المؤسسات السياسية من تأسيسٍ لمملكة من دون ملك. |
Mais, au XIXe siècle, l'État féodal coréen a été considérablement affaibli par la corruption et l'incompétence de ses dirigeants. | UN | بيد أنه في القرن التاسع عشر، عانت دولة كوريا الإقطاعية من ضعف شديد بسبب فساد الحكام الإقطاعيين وعدم كفاءتهم. |
Le parlementarisme y est né au XIXe siècle, avec le transfert progressif au Parlement du pouvoir politique qui était jusqu'alors l'apanage du Roi. | UN | وقد بدأ النظام البرلماني للسويد يتطور في القرن التاسع عشر عندما بدأت السلطة السياسية تنتقل من الملك إلى البرلمان. |
Le droit pénal manxois a été codifié au XIXe siècle et est extrêmement proche du droit anglais. | UN | وقد دوِّن قانون مان الجنائي في القرن التاسع عشر، وهو يستند كثيراً إلى القانون الإنكليزي. |
Ce n'est pas leur brève occupation au XIXe siècle qui confère des droits à l'Argentine. | UN | وإن احتلال الأرجنتين للجزر لفترة قصيرة في القرن التاسع عشر لا يعطيها أي حق. |
Cet objectif ne peut être atteint que par la liberté des échanges, ce dont le monde a déjà fait l'expérience au XIXe siècle. | UN | بل لا يمكن تحقيقه إلا بالاتجار الحر، وقد شهد العالم ذلك في القرن التاسع عشر. |
Ainsi, l'abolition de l'esclavage a eu lieu au XIXe siècle. | UN | وعليه، فقد أُلغي الرق في القرن التاسع عشر. |
Depuis le Moyen Âge, et en particulier au XIXe siècle, l'État-nation est défini comme ayant le monopole de l'utilisation légitime de la force. | UN | ومنذ العصور الوسطى، وخاصة في القرن التاسع عشر، كان استخدام القوة حكرا على الدول القومية. |
Le déclin de l'Empire ottoman au XIXe siècle a eu lieu à peu près à la même période que le déclin de la dynastie Qing en Chine. | UN | إن اضمحلال الإمبراطورية العثمانية في القرن التاسع عشر تزامن تقريبا مع اضمحلال حكم سلالة كنغ في الصين. |
Pendant des siècles - du XVe au XIXe - les puissances coloniales ont simultanément mené trois genres de guerres : les guerres de pillage et de piraterie; les guerres d'extermination des peuples locaux et d'expropriation de leurs terres; et les guerres en Afrique pour alimenter l'esclavage au moyen de captifs africains. | UN | وعلى امتداد عدة قرون - من القرن الخامس عشر حتى القرن التاسع عشر - خاضت الدول الاستعمارية في آن واحد ثلاثة أنواع من الحروب: حروب النهب والقرصنة؛ وحروب إبادة السكان المحليين ومصادرة أرضهم؛ والحروب التي دارت رحاها في أفريقيا لإيقاع الأفارقة في الأسر لاستخدامهم رقيقا في ميدان العمالة. |
La doctrine de l'intervention humanitaire remonte au XIXe siècle, lorsque les États puissants ont réclamé le droit d'intervenir dans les affaires d'autres États. | UN | ونظرية التدخل ﻷسباب إنسانية تعود إلى القرن التاسع عشر عندما ادعى اﻷقوياء بالحق في التدخل فــي شــؤون الضعفاء. |