:: Si elle est prolongée au-delà de l'isobathe de 200 mètres de profondeur; | UN | :: إذا امتدت إلى ما بعد التساوي العمقي على عمق 200 متر؛ |
Si elle est prolongée au-delà de l'isobathe de 200 mètres de profondeur; | UN | إذا امتدت إلى ما بعد التساوي العمقي على عمق 200 متر؛ |
Prorogation des contrats au-delà de l'âge de la retraite pour les fonctionnaires affectés à des affaires spécifiques | UN | تمديد العقود لما بعد سن التقاعد للموظفين المنتدبين لقضايا محددة |
Aucune prolongation d'emploi au-delà de l'âge de départ obligatoire à la retraite | UN | لا تمديد لما بعد سن التقاعد الإلزامي للموظفين. |
Parallèlement, le nécessaire sera fait pour appuyer une exploitation plus intense de ces sources d'énergie au-delà de l'horizon 2000. | UN | وفي الوقت نفسه ستتوفر الاشتراكات اللازمة لدعم الاستخدام اﻷكثر كثافة لمصادر الطاقة القابلة للتجدد فيما بعد عام ٠٠٠٢. |
Article 9.4 Les fonctionnaires ne sont pas maintenus en fonctions au-delà de l'âge de 62 ans. | UN | لا يجوز استبقاء الموظفين في الخدمة العاملة بعد سن الثانية والستين. |
Cette méthode va au-delà de l'auto-évaluation dans la mesure où elle exige qu'un rapport détaillé soit établi en fonction d'indicateurs et que les bureaux régionaux et le Bureau des politiques de développement procèdent à des vérifications croisées. | UN | وهذا النهج يعد خطوة أبعد من مجرد التقييم الذاتي لأنه يتطلب تقارير واعية تقاس على أساس المؤشرات، بالإضافة إلى ما تقوم به المكاتب الإقليمية ومكتب سياسات التنمية من تدقيق. |
Si elle est prolongée au-delà de l'isobathe de 200 mètres de profondeur; | UN | إذا امتدت إلى ما بعد التساوي العمقي عند 200 متر؛ |
Grâce aux efforts déployés par les États Membres et d'autres acteurs concernés, cette occasion a donné lieu à des activités visant à promouvoir le droit au développement, qui vont se prolonger bien au-delà de l'année anniversaire. | UN | ونتيجة للجهود التي تبذلها الدول الأعضاء والجهات المعنية الأخرى ذات الصلة، شكلت هذه المناسبة مصدر إلهام للأنشطة الهادفة إلى تعزيز الحق في التنمية، التي ستسمر إلى ما بعد سنة الاحتفال بهذه الذكرى. |
Il s'agit notamment de l'extension des contrats au-delà de l'âge de la retraite, du versement d'une indemnité de fonctions et du rapatriement anticipé. | UN | وتشمل هذه التدابير تمديد العقود إلى ما بعد سن التقاعد، ودفع بدل خاص بالوظيفة، والإعادة المبكرة للوطن. |
Porter à 95 % d'ici à 2004 la proportion d'enfants de la communauté des gens du voyage qui poursuivent leurs études au-delà de l'école primaire; | UN | :: ستجري زيادة معدل تحويل الرحل إلى ما بعد المدارس الابتدائية إلى 95 في المائة بحلول عام 2004؛ |
S'il estime qu'une mission se prolongera probablement au-delà de l'exercice biennal, les ressources nécessaires devraient figurer dans les prévisions initiales de l'exercice biennal suivant. | UN | فإذا ما اتضح له أن من المرجح أن تستمر بعثــة ما إلى ما بعد فترة السنتين، فإنه ينبغي إدراج الاحتياجات في التقديرات الأولية لفترة السنتين المقبلة. |
À sa troisième session, tenue en 2000, le Forum a adopté la Déclaration de Bahia et les Actions prioritaires au-delà de l'an 2000. | UN | واعتمدت الدورة الثالثة، التي عقدت عام 2000، إعلان باهيا وأولويات العمل لما بعد عام 2000. |
:: Flexibilité en matière de prorogation des engagements au-delà de l'âge de départ obligatoire à la retraite | UN | :: توخي المرونة في تمديد تعيينات الموظفين لما بعد سن التقاعد الإلزامي |
D'une part, il va y avoir des échanges de vues entre les Parties au Protocole, et la question d'objectifs obligatoires au-delà de l'horizon 2012 pour les pays industrialisés sera examinée. | UN | يشمل أولهما إجراء مناقشات فيما بين أطراف البروتوكول، والنظر في تحديد أهداف ملزمة للبلدان الصناعية لما بعد عام 2012. |
. les projections au-delà de l'an 2000 (par exemple 2005 et/ou 2010)* | UN | ● إسقاطات لما بعد سنة ٠٠٠٢ )مثلاً، عام ٥٠٠٢ و/أو ٠١٠٢(* |
Nombre de comités nationaux peuvent fournir un cadre institutionnel pour la prévention des catastrophes au niveau national au-delà de l'an 2000. | UN | ويقدم كثير من اللجان الوطنية خيارا تنظيميا للحد من الكوارث على المستوى الوطني فيما بعد عام ٢٠٠٠. |
Les fonctionnaires ne sont pas maintenus en fonctions au-delà de l'âge de soixante-deux ans. Dans des cas exceptionnels, le Greffier ou le Procureur, selon le cas, peut reculer cette limite dans l'intérêt de la Cour. | UN | لا يجوز استبقاء الموظفين في الخدمة العاملة بعد سن الثانية الستين، ويجوز للمسجل أو المدعي العام، حسب المقام المناسب، تحقيقا لمصلحة المحكمة، أن يمدد حد السن هذا في حالات استثنائية. |
La Sous-Commission mettrait cette semaine à profit pour pousser ses travaux au-delà de l'examen préliminaire et procéderait, avec l'appui du personnel technique de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer et à l'aide du matériel du Système d'information géographique de la Division, à la vérification des données ainsi que des méthodes et méthodologies utilisées. | UN | وفي غضون ذلك الأسبوع، ستمضي اللجنة الفرعية في عملها إلى أبعد من مجرد البحث الأولي للتحقق من البيانات وإقرار الأساليب والمنهجيات التي ستسلكها، بدعم من الموظفين الفنيين والاستفادة من مرافق نظام المعلومات الجغرافية الموجودة لدى شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار. |
Il faut également de toute urgence lancer un processus visant à contrôler les changements climatiques au-delà de l'an 2012. | UN | وتقوم الحاجة أيضا إلى البدء العاجل بعملية تهدف إلى السيطرة على تغير المناخ في ما بعد عام 2012. |
À Rio déjà, on s'était rendu compte qu'il fallait renforcer les engagements des pays industrialisés et trouver le moyen de les prolonger au-delà de l'an 2000. | UN | فقد كان ثمة إدراك، حتى في ريو، بأنه سيتيعين على المجتمع الدولي تعزيز التزامات البلدان الصناعية وإيجاد السبل اللازمة لتمديد تلك الالتزامات الى ما بعد سنة ٢٠٠٠. |
En conséquence, quelques membres seulement étaient favorables à un relèvement de la rémunération au-delà de l'optimum de 15 % fixé pour la marge. | UN | وبدا في ضوء هذا أنه لن يؤيد التدابير المتعلقة بزيادة اﻷجور الى ما يجاوز مستوى الهامش الذي هو ١١٥ سوى بعض اﻷعضاء. |
38. Deux délégations ont encouragé l'UNICEF à définir l'orientation de son action au-delà de l'an 2000. | UN | ٣٨ - وشجع وفدان اليونيسيف على تكوين رؤية واتجاه مستقبليين لما يتجاوزان عام ٢٠٠٠. |
Il a été reconnu que dans le monde d'aujourd'hui, les politiques visant à améliorer l'intégration des pays en développement et des pays en transition dans les chaînes mondiales de valeur devaient aller au-delà de l'IED et du commerce et tenir plus particulièrement compte de modalités contractuelles telles que les modes de production sans participation au capital. | UN | وجرى التسليم بأن السياسات الرامية إلى تحسين إدماج الاقتصادات النامية والاقتصادات الانتقالية في سلاسل القيمة العالمية يجب أن تتطلّع، في عالم اليوم، إلى ما وراء الاستثمار الأجنبي المباشر والتجارة، وبوجه خاص الأشكال التعاقدية من قبيل الأشكال غير السهمية. |
au-delà de l'établissement des stratégies, le FEM s'est également ajusté aux directives de la Conférence des Parties dans le cadre de la mise en œuvre. | UN | وقد استجاب مرفق البيئة العالمية أيضاً فيما يتجاوز وضع الاستراتيجيات إلى إرشادات مؤتمر الأطراف في التنفيذ. |
D'autres délégués ont estimé nécessaire de développer d'autres moyens de promouvoir un développement durable par le biais d'une approche holistique du développement en harmonie avec la nature, allant au-delà de l'approche reposant exclusivement sur des critères de nature économique. | UN | وشددت وفود أخرى على الحاجة لوضع مسارات بديلة أخرى لتحقيق التنمية المستدامة من خلال نهج شامل يتوافق مع البيئة، يتجاوز مسألة استخدام نهج اقتصادي فقط. |
Toutefois, et en fonction des règlements nationaux, le travail au-delà de l'âge officiel pour la pension risque de faire perdre certaines prestations de sécurité sociale et de pension. | UN | ومع ذلك، فإن العمل بعد تجاوز سن التقاعد الرسمي قد يعني، تبعا للوائح الوطنية، التخلي عن بعض استحقاقات الضمان الاجتماعي والمعاش التقاعدي. |
Cela vaut aussi pour les projections au-delà de l'an 2000 et l'évolution dans les différents secteurs. | UN | وينطبق هذا أيضاً على الاسقاطات التي تتجاوز عام ٠٠٠٢ والتطورات القطاعية. |