"au-delà des frontières nationales" - Translation from French to Arabic

    • عبر الحدود الوطنية
        
    • خارج الحدود الوطنية
        
    • فيما وراء الحدود الوطنية
        
    • تتجاوز الحدود الوطنية
        
    • خارج حدودها
        
    • تتعدى الحدود الوطنية
        
    • الحدود الوطنية وعبر هذه الحدود
        
    • يتجاوز الحدود الوطنية
        
    • لتتجاوز الحدود الوطنية
        
    • خارج نطاق الحدود الوطنية
        
    • عَبر الحدود
        
    Les politiques gouvernementales et les progrès techniques ont donc incité les entreprises à mener des activités au-delà des frontières nationales. UN ولهذا ينبغي للسياسات الحكومية والتكنولوجيا الحديثة أن تشجع الشركات على العمل عبر الحدود الوطنية.
    Un grand nombre d'organisations non gouvernementales sont actives au-delà des frontières nationales. UN وتعمل كثير من المنظمات غير الحكومية عبر الحدود الوطنية.
    Cela procure de nouvelles possibilités mais s'accompagne aussi de nouvelles menaces, les problèmes se propageant rapidement au-delà des frontières nationales. UN وهذا يتيح فرصا جديدة - ولكنه ينطوي أيضا على تهديدات جديدة، مع امتداد المشاكل بسرعة عبر الحدود الوطنية.
    Les bureaux régionaux établissent des liens avec des ressources au-delà des frontières nationales et donnent des conseils sur la manière d'établir des systèmes durables pour atteindre des objectifs spécifiques. UN وتقيم المكاتب الإقليمية روابط بالموارد خارج الحدود الوطنية وتُسدي المشورة بشأن كيفية إقامة نظم مستدامة للوصول إلى أهداف محددة.
    L'eau traverse les frontières territoriales; par conséquent, sa gouvernance doit, elle aussi, s'étendre au-delà des frontières nationales. UN وتتدفق المياه عبر الحدود الإقليمية مما يستلزم أيضاً تنظيم حوكمتها فيما وراء الحدود الوطنية.
    D'autre part, les produits des politiques publiques, pour ce qui est des profits comme des pertes, peuvent désormais s'étendre au-delà des frontières nationales. UN ومن جهة أخرى، فإن نواتج السياسة العامة، من حيث مكاسبها وخسائرها على حد سواء، يمكنها الآن أن تتجاوز الحدود الوطنية.
    Dans le monde d'aujourd'hui, les problèmes qui menacent directement la vie quotidienne des peuples au-delà des frontières nationales deviennent de plus en plus graves. UN في عالمنا المعاصر، أصبحت المشاكل التي تهدد مباشرة الحياة اليومية للناس عبر الحدود الوطنية تزداد خطورة يوما بعد يوم.
    Le respect du droit de chaque peuple de développer sa culture et le respect de la dignité et de la valeur des autres cultures au-delà des frontières nationales sont des conditions préalables indispensables à un climat de paix et de tolérance. UN إن احتـرام حق كل شعب فــي تطويــر ثقافتــه، واحترام كرامة وقيمة كل ثقافة عبر الحدود الوطنية شرط أساسي مسبق لتهيئة مناخ من السلم والتسامح.
    Convaincue que cette lutte nécessite une action mondiale concertée qui permette de réduire la capacité des organisations criminelles de transférer le produit de leurs activités illégales au-delà des frontières nationales en profitant des lacunes des lois nationales et de la coopération internationale, UN واقتناعا منها بأن مثل هذه المراقبة تتطلب عملا عالميا متضافرا لتعطيل قدرة المنظمات الاجرامية على نقل العائدات المتأتية من أنشطتها غير المشروعة عبر الحدود الوطنية بانتهاز ما يتخلل التشريعات الوطنية والتعاون الدولي من ثغرات،
    Nous engageons nos experts à définir, en consultation avec l’industrie, un ensemble de propositions concrètes pour localiser les communications au-delà des frontières nationales dans le cadre des enquêtes criminelles et à présenter ces propositions dès que possible dans un délai d’un an. UN ونحن كوزراء نوجه خبراءنا ﻷن يضعوا بالتشاور مع أرباب الصناعة مجموعة ملموسة من الخيارات لتحديد مصدر الاتصالات الشبكية عبر الحدود الوطنية أثناء التحقيقات الجنائية وتقديم هذه الخيارات بأسرع وقت ممكن في غضون عام واحد.
    La création de l’Organisation mondiale du commerce a renforcé le mouvement de réduction des tarifs douaniers et d’abaissement des autres obstacles liés à la fiscalité afin de promouvoir les échanges de biens et de services et les mouvements de capitaux et le déplacement des personnes au-delà des frontières nationales. UN وقد جاء إنشاء منظمة التجارة العالمية حافزا إضافيا على تخفيض الحواجز الجمركية وغيرها من الحواجز المتصلة بالضرائب، وذلك بهدف تشجيع تبادل السلع والخدمات وحركة رؤوس اﻷموال واﻷشخاص عبر الحدود الوطنية.
    Les États-Unis s'emploient également à créer une université virtuelle pour la prévention et le traitement de la toxicomanie, en utilisant des technologies du XXIe siècle pour échanger des connaissances et des expériences au-delà des frontières nationales. UN كذلك تعمــل الولايــات المتحدة على إنشاء جامعة عملية لمنع ومعالجة إساءة استعمال المخدرات، تستخدم فيها التكنولوجيا الحديثة لتبادل المعارف والخبرات عبر الحدود الوطنية.
    Les villes ont également aggravé la dégradation de l'environnement car elles empiètent souvent sur les terres, les forêts et les bassins versants, menaçant la biodiversité au-delà des frontières nationales et régionales, et deviennent actuellement de gros émetteurs de gaz à effet de serre. UN كما زادت المدن من تدهور البيئة، حيث إنها كثيرا ما تتعدى على الأراضي والغابات ومستجمعات المياه، وتهدد التنوع الإحيائي خارج الحدود الوطنية والإقليمية، وهي آخذة في أن تصبح أماكن تنبعث منها كميات كبيرة من غازات الدفيئة.
    La juridiction au-delà des frontières nationales doit être fondée sur des actes qui ont des effets importants ou graves à l'intérieur du territoire de l'État exerçant cette juridiction. UN ذلك أن الولاية خارج الحدود الوطنية يتعين أن تستند إلى وجود أفعال لها " آثار كبيرة أو جسيمة داخل إقليم " الدولة التي تمارس هذه الولاية.
    Il a notamment été suggéré que la conception des politiques d'ajustement structurel passe par l'adoption d'une perspective globale favorisant l'ajustement au-delà des frontières nationales. UN وأُشير أثناء المناقشة إلى أنه ينبغي، عند تصميم سياسات التكيف الهيكلي، اعتماد منظور عالمي يحبذ التكيف فيما وراء الحدود الوطنية.
    10. Les liens allant au-delà des frontières nationales sont des vecteurs essentiels pour que les institutions publiques et privées acquièrent les connaissances et l’information nécessaires au développement. UN ٠١ - وتمثل الروابط التي تقام فيما وراء الحدود الوطنية وسيلة حاسمة بالنسبة للمؤسسات العامة والخاصة لاكتساب المعارف والمعلومات اللازمة لتحقيق التنمية.
    Les problèmes sociaux et économiques vont au-delà des frontières nationales et exigent donc des solutions internationales fondées sur des partenariats mondiaux renforcés afin de soutenir ces mesures. UN إن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية تتجاوز الحدود الوطنية ومن ثم فإنها تتطلب حلولا دولية تقوم على أساس شراكات عالمية معززة لمؤازرة تدابير المواجهة.
    au-delà des frontières nationales, il devrait s'étendre aussi aux partenariats régional et international. UN بيد أن هذه العملية ينبغي ألا تتوقف عند هذا الحد، وإنما ينبغي أن تتجاوز الحدود الوطنية بحيث تشمل الشراكات الاقليمية بالاضافة الى الدولية.
    Le second, qui d'ordinaire exerce les siennes au-delà des frontières nationales, est également habilité à opérer sur le territoire polonais, si tant est que ces activités sont liées à ses activités hors frontière. UN ويمكن لوكالة الاستخبارات الخارجية التي تقوم عادة أنشطتها خارج حدود الدولة أن تمارس سلطاتها أيضا في إقليم بولندا، شريطة أن تكون لتلك الأنشطة علاقة بأنشطة تتم خارج حدودها.
    Au fur et à mesure que nous progressons sur la voie de la coopération, nous sommes de plus en plus convaincus que les problèmes sociaux internes de n'importe quel pays peuvent s'étendre au-delà des frontières nationales et avoir des répercussions néfastes sur la situation mondiale en freinant le développement de l'humanité. UN وفي سعينا للسير على طريق التعاون، يزداد اقتناعنا بأن المشاكل الاجتماعية المحلية ﻷي بلد يمكن أن تتعدى الحدود الوطنية فتحدث آثارا سلبية وخيمة على الحالة الدولية، مما يؤدي إلى تباطؤ تقدم البشرية.
    La libre circulation des nouvelles et de l'information tant à l'intérieur qu'au-delà des frontières nationales mérite d'être appuyée le plus largement possible. UN وإن حرية تدفق اﻷخبار والمعلومات داخل الحدود الوطنية وعبر هذه الحدود على السواء تستحق أتم شكل من أشكال الدعم.
    À l'échelon mondial, les divers produits et activités soutiennent les programmes du FNUAP dans les pays en développement, y compris les grandes activités de plaidoyer à l'échelon national, en cherchant à maximiser leurs incidences au-delà des frontières nationales. UN وتدعم مختلف المنتجات والأنشطة على الصعيد العالمي برامج الصندوق في البلدان النامية، بما في ذلك أنشطة الدعوة المكثفة الخاصة بالسياسات الوطنية، وتحاول زيادة أثرها إلى أقصى حد لكي يتجاوز الحدود الوطنية.
    La gouvernance des zones au-delà des frontières nationales est déficiente et fragmentée et doit être renforcée. UN 26 - وحوكمة المناطق الواقعة خارج نطاق الحدود الوطنية ضعيفة ومجزأة ومن اللازم تعزيزها.
    c) La technologie est difficile à diffuser non seulement au-delà des frontières nationales mais aussi à l'intérieur d'un pays. UN (ج) ولا تنحصر الصعوبة في نشر التكنولوجيا عَبر الحدود الوطنية فحسب، وإنما أيضاً داخل الحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more