"aucune condition" - Translation from French to Arabic

    • أي شروط
        
    • أية شروط
        
    • أي شرط
        
    • لأي شرط
        
    • بأي شروط
        
    • بأية شروط
        
    • لأي شروط
        
    • بلا شروط
        
    • لأية شروط
        
    • أي اشتراط
        
    • قيد أو شرط
        
    • دون شروط
        
    • غير مشروط
        
    • هناك شروط
        
    • توجد شروط
        
    Toutefois, l'affectation de ces fonds resterait déterminée par les gouvernements et les donateurs ne pourraient imposer aucune condition. UN وتظل سلطة اﻹشراف على تخصيص هذه اﻷموال بيد الحكومات على ألا تفرض الجهات المانحة أي شروط.
    Toutefois, cette disposition n'oblige pas l'Estonie à accorder sa citoyenneté à tous ses résidents sans aucune condition. UN غير أن هذا الحكم لا يرغم استونيا على منح جنسيتها لجميع سكانها بدون أي شروط.
    C'est en toute sincérité que nous invitons les responsables des Émirats arabes unis à venir à Téhéran et à reprendre sérieusement les pourparlers bilatéraux, sans aucune condition préalable. UN ودعوتنا إلى مسؤولي اﻹمارات العربية المتحدة بزيارة طهران دعوة مخلصة لاستئناف محادثات ثنائية جادة دون أية شروط مسبقــة.
    La Convention dispose qu'aucune condition de résidence légale ne doit être prévue dans ce cas. UN وفي هذه الحالة، لا تنص الاتفاقية على أي شرط يتعلق بالإقامة المشروعة.
    Le droit des associations d'accepter des fonds ou des dons n'est soumis à aucune condition lorsque les donateurs sont jordaniens. UN ولا يخضع حق الجمعيات في الحصول على المنح والتبرعات لأي شرط إذا كان المتبرع أردنياً.
    Nous sommes d'avis qu'aucune condition ni limitation ne doit être apportée au droit des peuples à l'autodétermination et à l'indépendance. UN وفي رأينا أنه يجب ألا توضع أي شروط أو قيود على حق الشعوب في تقرير المصير والاستقلال.
    Il réaffirme donc qu'à son avis, la libération des prisonniers d'opinion ne doit être assortie d'aucune condition. UN ولذلك، يكرر المقرر الخاص رأيه الذي يفيد بأن يكون الإفراج عن سجناء الضمير بدون أي شروط.
    En même temps, les réserves ou interprétations formulées par les États dotés d'armes nucléaires qui touchent à la dénucléarisation d'une zone doivent être amendées ou retirées sans aucune condition. UN وفي نفس الوقت، فإن التحفظات أو التفسيرات الأحادية للدول الحائزة للأسلحة النووية والتي تمس إخلاء منطقة ما من تلك الأسلحة، ينبغي تعديلها أو سحبها بدون أي شروط.
    La Russie ne pose aucune condition préalable, car elle part du principe que tous ceux qui participeront aux négociations auront la possibilité d'exprimer leurs préoccupations. UN لا تطرح روسيا أي شروط مسبقة، على افتراض أن جميع المشاركين في المفاوضات يمكن أن يطرحوا أي مسائل يرونها مثيرة للقلق.
    Le tribunal a conclu que l'accord ne fixait aucune condition concernant la qualité des marchandises. UN وقد قررت المحكمة أن الاتفاق لم يحدد أي شروط تتعلق بنوعية البضاعة.
    L'exécution des prisonniers azerbaïdjanais a eu lieu après que la partie azerbaïdjanaise s'était déclarée prête à échanger tous les prisonniers et otages sans aucune condition préalable. UN وقد حدث اطلاق النار على اﻷسرى اﻷذربيجانيين بعد أن أعرب الجانب اﻷذربيجاني عن استعداده الكامل لتبادل جميع الرهائن وأسرى الحرب بدون أية شروط مسبقة.
    Le Rapporteur spécial réaffirme que la libération des prisonniers d'opinion ne doit être assortie d'aucune condition. UN وهو يعيد تأكيد إن إطلاق سراح سجناء الضمير يجب أن يتحقق من دون أية شروط.
    aucune condition ne porte sur le sexe de la personne. UN ولم يُنص على أية شروط فيما يتعلق بنوع جنس الفرد.
    aucune condition de fond ou de forme concernant l'adhésion à un syndicat ou sa création n'était imposée par la loi. UN ولم يفرض النظام الأساسي أي شرط موضوعي أو شكلي فيما يتعلق بالانضمام إلى الاتحادات أو تكوينها.
    Nous n'imposons aucune condition sinon celle du respect le plus strict de nos droits imprescriptibles à la liberté et à la souveraineté. UN ونحن لا نفرض أي شرط مسبق سوى الاحترام المطلق لحقنا غير القابل لﻹلغاء في الحرية والسيادة.
    L'acceptation d'une réserve n'est soumise à aucune condition de validité substantielle. UN لا يخضع قبول التحفظ لأي شرط يتعلق بالجواز.
    De même, l'élimination de ce programme d'armes de destruction ne doit être liée à aucune condition préalable. Elle devrait être obligatoire. UN ويجب، على حد سواء، ألا يُربط التخلص من برنامج الأسلحة المدمِّرة هذا بأي شروط مسبقة؛ فالامتثال ينبغي ألا يكون اختيارياً.
    La loi dispose qu'il n'est pas possible aux salariés de renoncer à leurs droits et que ceux-ci ne peuvent être subordonnés à aucune condition. UN وبموجب هذا القانون، لا يجوز أن يفقد العامل حقوقه كما لا يجوز تعليق حقوقه بأية شروط.
    L'affiliation à un syndicat n'est régie par aucune condition ni restriction. UN ولا يخضع الانضمام إلى النقابات لأي شروط أو عوائق إطلاقاً.
    Le chef était assez horrifié par cela, et elle a accepté de nous donner l'affaire, sans aucune condition. Open Subtitles كانت الرئيسة مرتعبة من ذلك حقاً وقد وافقت على أن تعطينا الصفقة بلا شروط
    L'accès aux ressources en question n'est peut-être soumis à aucune condition par les pays utilisateurs. UN ولا يجوز أن يخضع الحصول على المقتنيات المعنية لأية شروط تفرضها البلدان المستهلكة.
    Il n’y a donc aucune condition a priori de connaissance ou d’intention particulière de la part des organes de l’État qui s’appliquerait à toutes les obligations et pourrait être énoncée comme condition préalable dans l’article premier ou l’article 3. UN وبالتالي، فإنه ليس هناك أي اشتراط مسبق لعلم أو نية معينة لدى أجهزة الدولة يسري على جميع الالتزامات، ويمكن اعتباره شرطا أساسيا في المادة ١ أو المادة ٣.
    La femme majeure est habilitée à gérer ses biens financiers et autres et ses affaires personnelles sans qu'aucune condition ni restriction ne vienne affecter sa capacité juridique à cet égard. UN كما تملك إدارة أموالها وأملاكها وشؤونها الخاصة دون قيد أو شرط يحد أو يحول دون أهليتها في ذلك.
    Nous pensons que l'on doit respecter pleinement ses obligations découlant des résolutions du Conseil de sécurité, sans aucune condition préalable, et sans retard. UN ونرى أنه يجب أن يتم الامتثال بالكامل للواجبات المترتبة وفقا لقرارات مجلس الأمن: امتثال من دون شروط مسبقة ومن دون تأخير.
    Cette protection et cette assistance devraient être fournies sans aucune condition ni discrimination. UN وينبغي تقديم هذه الحماية والمساعدة على أساس غير مشروط وغير تمييزي.
    aucune condition particulière n'est attachée à cette disposition; le droit en question est accordé de manière automatique, sur demande de la mère. UN وليست هناك شروط خاصة تتعلق بهذا الحكم. فهو حق ممنوح بصفة تلقائية عند طلبه.
    Son utilisation n'est soumise à aucune condition. UN ولا توجد شروط لاستخدامها، فهي متاحة دائماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more