Les Portoricains sont libres et peuvent se présenter devant le Comité pour exposer leurs doléances politiques sans aucune contrainte. | UN | وأن البورتوريكيين أحرار ويمكنهم المثول أمام اللجنة لكي يعربوا عن شكاواهم السياسية دون أية قيود. |
Contraintes extérieures : aucune contrainte extérieure identifiée | UN | القيود الخارجية: ليست هناك أية قيود خارجية محددة. |
Les femmes jouent un rôle actif dans ces réunions des comités et leur assistance à ces réunions n'est soumise à aucune contrainte. | UN | وتضطلع المرأة بدور فعال في اجتماعات المجتمع المحلي وهذه ليست هناك أية قيود على حضورها تلك الاجتماعات. |
aucune contrainte n'est imposée quant à la procédure de notification. | UN | ولم تُفرض أي قيود إجرائية على عملية الإخطار. |
Mais c'est pour cette raison même que nous ne pouvons pas nier qu'il faut débattre du concept de manière globale et sans inclusive, sans aucune contrainte préalable. | UN | ولكن لذلك السبب نفسه لا يمكننا أن نتجاهل ضرورة مناقشة المفهوم بطريقة شاملة وجامعة، من دون فرض أي قيود. |
Le retour doit être volontaire et fondé sur une décision prise en connaissance de cause, sans aucune contrainte. | UN | :: يجب أن تكون العودة طوعية وأن تكون على أساس قرار مستنير ودون أي إكراه. |
845. Au Brésil, aucune contrainte ne restreint la liberté de créer. | UN | 845- ليست هناك أية قيود على حرية الإبداع في البرازيل. |
Toutes les langues nigérianes étaient parlées sur les stations de radio et télédiffusion publiques et des initiatives privées et publiques encourageaient les droits culturels et linguistiques sans aucune contrainte. | UN | ومحطات البث المملوكة للحكومة هي ناطقة بجميع اللغات النيجيرية وتشجع المبادرات الخاصة والعامة الحقوق الثقافية واللغوية دون أية قيود. |
Les deux conjoints peuvent, sans aucune contrainte, exercer le droit de déposer une requête de divorce. | UN | 542 - ويجوز لكل من الطرفين - دون أية قيود - ممارسة الحق في طلب الطلاق. |
Il a dit également qu'au moment de définir les priorités, les membres n'étaient soumis à aucune contrainte quant à la façon de conduire notre travail de fond, si ce n'est celle d'agir sur la base du consensus. | UN | وأضاف أن أعضاء مؤتمر نزع السلاح، وهم يحددون الأولويات، ليست عليهم أية قيود من حيث كيفية تسيير أعمالهم الموضوعية غير السير على أساس التوافق. |
Cela confirme qu'il est tout à fait possible d'identifier 1 000 personnes par jour si les chefs tribaux et les représentants sont disponibles aux lieu et moment voulus, et si aucune contrainte n'est imposée en ce qui concerne les autres centres ou le nombre de personnes à identifier chaque jour. | UN | ويؤكد ذلك أنه من الممكن جدا تحديد هوية ٠٠٠ ١ شخص في اليوم، إذا ما حضر الشيوخ والممثلون أنﱠى ومتى طُلب منهم ذلك، وإذا لم تُفرض أية قيود على التوازن في المراكز أو على عدد مقدمي الطلبات الذين تحدد هوياتهم يوميا. |
Dans cette résolution, la Conférence a exhorté les parties au conflit à entreprendre des négociations directes en vue de parvenir à un cessez-le-feu pour créer les conditions nécessaires à la tenue d'un référendum pacifique et juste en vue de l'autodétermination du peuple du Sahara occidental, ce sans aucune contrainte administrative ou militaire, sous les auspices de l'OUA et des Nations Unies. | UN | وقد حثت الجمعية في هذا القرار طرفي النزاع على إجراء مفاوضات مباشرة تحقيقا لوقف لإطلاق النار يهيء الظروف اللازمة لإجراء استفتاء سلمي وعادل بشأن تقرير المصير لشعب الصحراء الغربية، من دون أية قيود إدارية أو عسكرية، برعاية منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة. |
Pour ce qui est de cette dernière, on peut dire que la Guinée-Bissau a connu, depuis l'ouverture politique jusqu'à la date présente, plusieurs organisations à caractère politique qui favorisent l'expression et la liberté de faire opposition au parti au pouvoir sans aucune contrainte. | UN | ويمكن القول بالنسبة لهذه الحرية الأخيرة إن غينيا - بيساو شهدت منذ انفتاحها السياسي وحتى الوقت الراهن ظهور العديد من المنظمات ذات الطابع السياسي التي تؤيد حرية التعبير وحرية معارضـة الحزب الحاكم دون أية قيود. |
4. Réaffirme également que l'objectif auquel ont souscrit tous les intéressés consiste à tenir un référendum libre, régulier et impartial pour le peuple du Sahara occidental, organisé et contrôlé par l'Organisation des Nations Unies en coopération avec l'Organisation de l'unité africaine et sans aucune contrainte militaire ou administrative, conformément au plan de règlement; | UN | " ٤ - تؤكد مجددا أن الهدف الذي اتفق عليه الجميع يتمثل في إجراء استفتاء حر وعادل ونزيه لشعب الصحراء الغربية، تنظمه وتشرف عليه اﻷمم المتحدة بالتعاون مع منظمة الوحدة الافريقية ودون أية قيود عسكرية أو إدارية، وفقا لخطة التسوية؛ |
Bien que certaines délégations aient fait valoir que la Commission créait un précédent en relançant le débat sur une décision déjà adoptée par le Conseil, sa délégation ne discerne aucune contrainte d'ordre procédural à cet égard. En fait, le problème fondamental, c'est que le Conseil établit un précédent en se prononçant sur des propositions qui ne relèvent pas de son mandat. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الوفود ترى إلى أن اللجنة تولّد سابقة بإعادتها فتح باب المناقشة بشأن قرار سبق أن اتخذه المجلس، وقال فإن وفده لا يرى أي قيود إجرائية وفي هذا الصدد؛ وفي الواقع، فإن المشكلة الأساسية هي أن المجلس ولد سابقة باتخاذه إجراءات في ضوء مقترحات لا تقع ضمن نطاق اختصاصه. |
Elle ne soulèverait aussi aucune contrainte pour l'une ou l'autre des deux parties dans la mesure où elle aurait chacune adhéré à ce plan avec sincérité et avec l'intention de concourir à son succès. | UN | ولا يسبب هذا النهج أي مشاكل للأمم المتحدة ولا يفرض كذلك أي قيود على أي من الطرفين في حال التزام كل منهما بهذه الخطة بكل صدق وبنية الإسهام في إنجاحها. |
Permettez-moi de rappeler à ce stade qu'il n'y a aucune contrainte légale en matière de liberté d'expression, mais la liberté d'expression doit être exercée avec responsabilité et sagesse sans heurter les sensibilités des autres, notamment dans les sociétés multiculturelles modernes. | UN | واسمحوا لي بأن أذكر هنا بأنه لا توجد هناك أي قيود قانونية على حرية التعبير، ولكن حرية التعبير يجب أن تستخدم بحكمة وألا تثير الحساسيات، خاصة في المجتمعات المتعددة الثقافات التي نراها في عالمنا اليوم. |
aucune contrainte n'empêche une femme ou un homme de créer des associations ou des institutions privées dans les divers domaines. En particulier, il n'y a à ce sujet aucune contrainte liée à la situation matrimoniale de la femme. | UN | حيث لم ترد أي قيود تحول دون قيام المرأة أو رجل بتكوين الجمعيات أو المؤسسات الخاصة في كافة المجالات وكذلك وبشكل خاص بلا قيود مرتبطة بالحالة الزوجية للمرأة. |
Conformément à la résolution 40/50 de l'Assemblée générale et à la résolution 104 de l'OUA, ce référendum doit être organisé sans aucune contrainte administrative ou militaire. | UN | ووفقا لقرار الجمعية العامة ٤٠/٥٠ وقرار منظمة الوحدة الافريقية ١٠٤، كان ينبغي أن يجري الاستفتاء بدون أي قيود إدارية أو عسكرية. |
Le Gouvernement chypriote s'engage à faire tout ce qui est en son pouvoir pour créer les conditions propices à la reprise de la mission de bons offices du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, afin de conclure en toute liberté un accord négocié en faveur du règlement durable du problème de Chypre, sans aucune contrainte de temps artificielle. | UN | وحكومة قبرص ملتزمة ببذل ما في وسعها لتهيئة ظروف تسمح باستئناف بعثة الأمين العام للأمم المتحدة للمساعي الحميدة من أجل التوصل بحرية إلى اتفاق مشترك فيما يتعلق بالتسوية الشاملة لمشكلة قبرص دون أي قيود زمنية مصطنعة. |
29. aucune contrainte ne doit être exercée pour encourager ou interdire le retour, l'intégration locale ou la réinstallation ailleurs dans le pays. | UN | 29- لا يجوز استخدام أي إكراه للحث على أو الامتناع عن العودة أو الاندماج المحلي أو التوطين في مكان آخر من البلد(). |
Il a souligné que, conformément à la Constitution du pays et aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, le Gouvernement péruvien n'exerçait aucune contrainte sur les personnes qui faisaient appel aux services du programme de santé en matière de reproduction et de planification familiale. | UN | وأكد أن حكومة بيرو، تمشيا مع دستور البلد ومع الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، لا تلجأ إلى القسر مع اﻷفراد الذين يستفيدون من الخدمات التي يوفرها برنامج الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة. |