Pendant la période considérée, 10 communications ont été envoyées; le Gouvernement n'a répondu à aucune d'entre elles. | UN | أُرسِلت 10 رسائل خلال الفترة قيد الاستعراض. ولم ترد الحكومة على أي منها. |
Pendant la période considérée, trois communications ont été envoyées; le Gouvernement n'a répondu à aucune d'entre elles. | UN | خلال الفترة قيد الاستعراض، أرسلت ثلاث رسائل. ولم ترد الحكومة على أي منها |
Nous votons sur chacune d'entre elles parce que nous sommes incapables de parvenir à un consensus sur aucune d'entre elles dans cette Assemblée. | UN | ونصوت على جميع هذه القرارات واحدا واحدا لأننا لا نستطيع تحقيق توافق في الآراء في هذه القاعة حول أي منها. |
aucune d'entre elles ne semble être limitée aux besoins spécifiques des Tribunaux et elles ne ciblent pas les compétences et aptitudes spécifiques qui sont requises. | UN | إذ لا يبدو أن أيا منها يقتصر على الاحتياجات الخاصة للمحكمتين، ولا يوجه أي منها للمهارات والقدرات الخاصة المطلوبة. |
Selon les trois témoins, la question de la culpabilité n'avait autrement été abordée par aucune d'entre elles. | UN | وأفاد هؤلاء الشهود الثلاثة أن أيا منهم لم يشر إلى مسألة الذنب باستثناء ما ذكر. |
Pourtant, aucune d'entre elles n'a été représentée en justice au cours de son procès. | UN | إلا أن الحق في التمثيل القانوني لم يمنح ﻷي منهم خلال المحاكمة. |
Nous regrettons que le Groupe de travail chargé d'examiner l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité n'ait encore rallié le consensus sur aucune d'entre elles. | UN | ونأسف ﻷن الفريق العامل المعنــي بمجلس اﻷمــن لم يتوصل بعد الى توافق في اﻵراء حول أي منها. |
La plupart des lois ne donnent pas de précisions sur les formations requises et aucune d'entre elles ne fait référence à une formation couvrant le droit et les normes des droits de l'homme. | UN | ولا يحدد معظم القوانين متطلبات التدريب ولا يشير أي منها إلى تدريب يشمل قانون أو معايير حقوق الإنسان. |
Pendant la période considérée, sept communications ont été envoyées. Le Gouvernement n'a répondu à aucune d'entre elles. | UN | خلال فترة الاستعراض، أُرسلت 7 بلاغات إلى الحكومة، التي لم ترد على أي منها. |
Enfin, certaines des pièces justificatives présentées par l'auteur comportaient des incohérences, et aucune d'entre elles ne permettait de conclure qu'elle serait en danger au Pakistan. | UN | وأخيراً، كانت هناك تباينات في بعض الوثائق الداعمة التي قدمتها صاحبة البلاغ، ولم يكن في أي منها ما يدعم الاستنتاج بأنها ستتعرض للخطر في باكستان. |
Beaucoup de choses se passent dans le monde du sport et nous ne parlerons d'aucune d'entre elles. | Open Subtitles | الكثير من الأمور تحصل في عالم الرياضة حالياً ولن نتحدث على أي منها |
Les cartes ont été reçues en août 1993 et, jusqu'en octobre 1993, aucune d'entre elles n'avait apparemment été envoyée. | UN | وتم استلام البطاقات في آب/أغسطس ١٩٩٣، ولم يتم - فيما يبدو - اصدار أي منها حتى تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣. |
Les autorités ont cependant reconnu que, dans les faits, ces commissions n'étaient pas opérationnelles et que presque aucune d'entre elles ne pouvait être considérée comme un moyen réellement efficace de prévenir la torture et les mauvais traitements. | UN | لكن السلطات اعترفت بأن هذه اللجان غير عملية في الواقع ومن الصعب النظر إلى أي منها على أنها طريقة فعالة لمنع التعذيب وسوء المعاملة. |
Selon les informations reçues, le Gouvernement de l'État du Jammu-et-Cachemire a adressé près de 300 requêtes en ce sens au gouvernement central mais il n'a été fait droit à aucune d'entre elles. | UN | ووفقاً للتقارير الواردة، قدمت حكومة ولاية جامو وكشمير قرابة 300 طلب إلى الحكومة المركزية للملاحقة القضائية دون أن تحصل على موافقة بشأن أي منها. |
Par ces attaques, les insurgés cherchaient clairement à montrer leur force et à attirer l'attention des médias, mais aucune d'entre elles n'a permis de prendre définitivement le contrôle des objectifs visés. | UN | وفيما عدا أن الغرض البين من تلك الهجمات كان إبراز قوة المتمردين وإثارة اهتمام وسائل الإعلام بهم، فإن أيا منها لم ينجح في إصابة أهدافه بشكل دائم. |
Après avoir examiné attentivement toutes les dispositions invoquées, le Tribunal est parvenu à la conclusion qu'aucune d'entre elles ne pouvait servir de fondement aux demandes relatives à l'immobilisation du Louisa et à la détention de son équipage. | UN | وبعد دراسة متأنية لجميع الأحكام التي استشهد بها، توصلت المحكمة إلى استنتاج بأن أيا منها لا يشكل أساسا تقوم عليه الادعاءات المقدمة فيما يتعلق باحتجاز السفينة Louisa وطاقمها. |
Selon les trois témoins, la question de la culpabilité n'avait autrement été abordée par aucune d'entre elles. | UN | وأفاد هؤلاء الشهود الثلاثة أن أيا منهم لم يشر إلى مسألة الذنب باستثناء ما ذكر. |
7. En l'absence d'une réponse du Gouvernement et compte tenu des allégations formulées, le Groupe de travail note que [...] aucune d'entre elles n'a été représentée en justice au cours de son procès. | UN | ٧- ونظراً لعدم تلقي الفريق العامل أي رد من الحكومة، ومراعاة للادعاءات المقدمة، يلاحظ الفريق العامل أن ]...[ الحق في التمثيل القانوني لم يمنح ﻷي منهم خلال المحاكمة. |
Après l'occupation, l'Autorité provisoire de la Coalition a nommé trois femmes parmi les 25 membres du Conseil de gouvernement transitoire (aucune d'entre elles ne siégeait au Conseil présidentiel et n'était donc habilitée à remplir les fonctions de président). | UN | فبعد الاحتلال، عيّنت سلطة الائتلاف المؤقتة ثلاث نساء ضمن أعضاء مجلس الحكم المؤقت البالغ عددهم 25 عضواً (لم تعمل أي من هؤلاء النساء في المجلس الرئاسي، ولم تستطع أي منهن بالتالي شغل منصب الرئيس). |
C'est ainsi qu'une dizaine de femmes se sont portées candidates aux élections législatives de novembre 1992, mais aucune d'entre elles n'a été élue. | UN | وهكذا، ترشحت عشر نساء للانتخابات البرلمانية في تشرين الثاني/نوفمبر 1992، ولكن لم يُنتخب أي منهن. |