Je ne vois aucune difficulté quant au fond ou quant à la procédure qui empêcherait d'invoquer le paragraphe 2 de l'article 20. | UN | وأنا لا أرى أي صعوبة في الاحتكام إلى الفقرة ٢ من المادة ٢٠ سواء من ناحية المضمون أو من الناحية اﻹجرائية. |
L'application de cette présomption ne soulève aucune difficulté aussi longtemps que les États ayant donné lieu à l'unification étaient soit parties soit États contractants audit traité. | UN | ولا يثير تطبيق هذا الافتراض أي صعوبة ما دامت الدول التي نشأ عنها الاتحاد إما دولا أطرافا في المعاهدة المعنية أو دولا متعاقدة فيها. |
A mon avis, cela ne présente aucune difficulté technique pour le Secrétariat, et j'espère que nous arriverons à nous entendre la-dessus le plus rapidement possible. | UN | وإنني لا أرى أية صعوبات فنية قدر تعلق اﻷمر باﻷمانة ويحدوني اﻷمل في أن نتمكن من إجراء هذه الترتيبات في أقرب وقت ممكن. |
aucune difficulté n'entrave le développement de la coopération internationale dans les domaines susmentionnés. | UN | ولم تواجه أي صعوبات أثناء تطوير التعاون الدولي في المجالات المذكورة أعلاه. |
La participation des entreprises publiques bulgares aux échanges internationaux ne présente aucune difficulté au regard du droit interne bulgare. | UN | ولا تشكل مشاركة مؤسسات الدولة البلغارية في التبادل التجاري الدولي أية صعوبة من وجهة نظر القانون الداخلي للبلاد. |
L'application de ce principe n'avait causé aucune difficulté. | UN | ولم يؤد هذا المبدأ إلى نشوء أية مشاكل في الممارسة العملية. |
Le Gouvernement ne prévoyait aucune difficulté à cet égard. | UN | ولا تتوقع الحكومة أي مشكلة بخصوص هذه المسألة. |
Oquelí a passé les formalités d'immigration sans aucune difficulté. | UN | واجتاز أوكيلي مراقبة الهجرة دون أية مشكلة. |
L'application de cette présomption ne soulève aucune difficulté aussi longtemps que les États ayant donné lieu à l'unification étaient soit parties soit États contractants audit traité. | UN | ولا يثير تطبيق هذا الافتراض أي صعوبة ما دامت الدول التي نشأ عنها الاتحاد إما دولاً أطرافاً في المعاهدة المعنية أو دولا متعاقدة فيها. |
Pour des personnes souhaitant se fonder sur ces conditions, le fait de les joindre à l'offre ne pose aucune difficulté. | UN | وبالنسبة للطرف الذي يرغب في التعويل على هذه الأحكام، لا يشكل ارفاقها بالعرض أي صعوبة. |
Je suis convaincu que le Gouvernement des PaysBas n'aurait aucune difficulté pour s'associer aux recommandations contenues dans cette déclaration. | UN | ونظراً إلى محتوى ذلك البيان، فإنني أعتقد أن حكومة هولندا لا تجد أي صعوبة في تأييد التوصيات الواردة فيه. |
Pour sa part, il ne voit aucune difficulté à cet égard.. | UN | واستبعد من جانبه أن تكون هناك أي صعوبة بهذا الشأن. |
Si son mari avait fui dans n'importe quel pays autre que les États-Unis, il n'aurait eu aucune difficulté à obtenir la restitution de son bien. | UN | وقالت لو أن زوجها كان قد فر إلى بلد آخر غير الولايات المتحدة، لما واجه أية صعوبات في استرداد ملكيته. |
Pourtant, aucune difficulté n'a été soulevée à ce propos. | UN | بيد أنه لم تطرأ حتى الآن أية صعوبات بهذا الشأن. |
Je n'entrevois donc aucune difficulté pour l'intégration des juges ad litem. | UN | ولذلك لا أتوقع أية صعوبات في إدماج القضاة المخصصين. |
Les autorités azerbaïdjanaises ont déclaré que l'existence de plusieurs autorités centrales différentes ne posait aucune difficulté pratique. | UN | وذكرت السلطات الأذربيجانية أنَّ وجود سلطات مركزية مختلفة لا يطرح أي صعوبات عملية. |
Il n'y a aucune difficulté à recruter des femmes aux affaires étrangères, comme en témoigne le pourcentage de personnel féminin dans ces services. | UN | 216- وكما يتضح من نسبة النساء العاملات في الخدمة الخارجية، لا توجد أي صعوبات أمام المرأة في الالتحاق بالخدمة الخارجية. |
Nous n'avons eu aucune difficulté à nous associer au consensus du Comité sur l'interprétation du droit de se marier en vertu du paragraphe 2 de l'article 23 du Pacte. | UN | لم نجد أية صعوبة في الانضمام إلى إجماع اللجنة على تفسير الحق في الزواج بموجب الفقرة 2 من المادة 23. |
Le Comité ne voit aucune difficulté ni aucun désavantage pour les parties à examiner l'affaire en ellemême, sans opter pour la jonction des deux communications, comme l'a demandé l'État partie. | UN | واعتبرت اللجنة أنه لن تكون هناك أية صعوبة أو أي ضرر لطرفي الدعوى إن هي نظرت في هذا البلاغ وحده دون اقترانه بأي بلاغ آخر حسب طلب الدولة الطرف. |
Elle considérait que l'examen du premier alinéa par rapport à la proposition de la Fédération de Russie ne créerait aucune difficulté majeure. | UN | والوفد لا يتوقع أية مشاكل رئيسية لدى النظر في الفقرة الفرعية الأولى في سياق ذلك المقترح. |
La moitié des entités interrogées ont déclaré avoir des hommes comme points focaux, et la majorité des entités ont indiqué n’avoir aucune difficulté à recruter des hommes, mettant en exergue les avantages de leur présence. | UN | وأفاد نصف عدد الكيانات التي شملتها الدراسة بوجود منسقين من الذكور، وأفادت غالبية الكيانات بعدم وجود أي مشكلة في تجنيد الرجال وعلقت على فوائد وجودهم. |
Le Chancelier a, pour sa part, précisé que la nomination de juges à ces tribunaux ne posait aucune difficulté. | UN | وأضافت إن رئيس الهيئة القضائية قال إنه لن تكون هناك أية مشكلة في تعيين قضاة لهذه المحاكم. |
Tel ou tel État a indiqué que les peuples autochtones étaient majoritaires en nombre sur le territoire et ne rencontraient donc aucune difficulté en ce qui concernait la reconnaissance de leurs droits, ce qui, de l'avis du Mécanisme d'experts, n'est pas toujours le cas. | UN | وبيّن بعض الدول أيضاً أن الشعوب الأصلية تشكل الأغلبية داخل الدولة وعليه من حيث عددها وهي بالتالي فإن الاعتراف بحقوقها لا يثير أي قلق وترى آلية الخبراء أن الأمر ليس كذلك في جميع الأحوال. |
La communauté juive disposait d'environ 70 synagogues en Australie et aucune difficulté n'était faite pour la construction de lieux de culte. | UN | وتمتلك الطائفة اليهودية نحو ٠٧ معبدا في أستراليا ولا تواجه أي مشاكل فيما يتعلق ببناء أماكن العبادة. |
Si l'application de cette disposition ne devrait soulever aucune difficulté particulière lorsque les marchandises sont des matières premières ou des articles semi-finis, il n'en va pas de même lorsque le contrat porte sur des articles manufacturés. | UN | وفي حين أنّ تنفيذ هذا الحكم يجب ألا يثير أي مصاعب محدّدة عندما تتكوّن البضائع من موادّ خام أو منتجات نصف منهاة، يختلف الوضع عندما يتعامل العقد مع منتجات مصنّعة. |
Selon une opinion contraire, toutefois, s'il n'y avait aucune difficulté à autoriser l'autonomie des parties pour ce qui est des droits contractuels, il serait très difficile d'accepter cette approche pour les droits réels. | UN | بيد أنه أشير، في معارضة ذلك، إلى أنه بينما لا توجد صعوبة في السماح بإعمال حرية الطرفين فيما يتعلق بالحقوق التعاقدية، سيكون من الصعب جدا قبول هذا النهج فيما يتعلق بالحقوق الامتلاكية. |
Si un pays préfère choisir d'autres droits pour commencer, le programme peut s'en accommoder sans aucune difficulté. | UN | وإذا شاء أحد البلدان إعمال حقوق أخرى أولاً فهذا أمر يمكن مراعاته دونما صعوبة في البرنامج. |
Elle a quitté l'Iraq le 18 mars 1993 pour Bahreïn, où son chef a déclaré que l'équipe d'inspection avait mené à bien sa mission en toute quiétude, sans que la partie iraquienne crée aucune difficulté et en recevant une réponse à toutes les questions qu'elle avait posées. | UN | غادر الفريق القطر يوم ١٨ آذار/مارس ١٩٩٣، وصرح رئيس الفريق بعد وصوله الى البحرين بأن مهمة الفريق جرت بكل أمان ولم تواجه أية مصاعب وأن الجانب العراقي أجاب على غالبية اﻷسئلة التي طرحها الفريق. |