"aucune obligation juridique" - Translation from French to Arabic

    • أي التزام قانوني
        
    • أي التزامات قانونية
        
    • أية التزامات قانونية
        
    En droit international, il n'existe aucune obligation juridique d'obéir aux ordres du commandant de la force. UN وليس في القانون الدولي أي التزام قانوني بإطاعة أوامر قائد القوات.
    Il est regrettable que certains aient propagé l'idée que les États dotés d'armes nucléaires n'avaient, au titre du Traité, aucune obligation juridique, voire politique, de procéder à un désarmement nucléaire. UN ومما يؤسف له أن ثمة نزوعا من جانب البعض إلى نشر تصور مفاده أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ليس عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي لنزع السلاح النووي بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Il est regrettable que certains aient propagé l'idée que les États dotés d'armes nucléaires n'avaient, au titre du Traité, aucune obligation juridique, voire politique, de procéder à un désarmement nucléaire. UN ومما يؤسف له أن ثمة نزوعا من جانب البعض إلى نشر تصور مفاده أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ليس عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي لنزع السلاح النووي بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Nous devons rappeler que, comme les années précédentes, notre projet de résolution ne crée aucune obligation juridique nouvelle. UN وكما فعلنا في السنوات السابقة، نود أن نكرر، التأكيد على أن مشروع القرار لا ينشئ أي التزامات قانونية جديدة.
    Les essais n'ont violé aucune obligation juridique indienne, et le Gouvernement indien a déclaré qu'il ne sera jamais le premier à employer les armes nucléaires. UN ولا تنتهك هذه التجارب أي التزامات قانونية تعهدت بها الهند، وأعلنت حكومة الهند أنها لن تكون الدولة الأولى التي تستخدم الأسلحة النووية.
    34. Les Modalités du traitement de la libéralisation autonome adoptées en mars 2003 ont représenté une avancée, même si elles ne créent aucune obligation juridique et n'établissent pas de droit automatique à l'obtention d'un crédit ou à la reconnaissance. UN 34- إن الطرائق الخاصة بمعاملة التحرير المستقل التي اعتمدت في آذار/مارس 2003 قد شكلت خطوة إلى الأمام، بالرغم من أنها لا تنشئ أية التزامات قانونية أو أي حق تلقائي في الحصول على ميزة أو اعتراف.
    Il est regrettable, sur le plan des principes, que l'on ait propagé l'idée inexacte que les États dotés d'armes nucléaires n'avaient, au titre du TNP, aucune obligation juridique, voire politique, de procéder à un désarmement nucléaire. UN ومما يؤسف له أنه يجري نشر تصور مضلل من حيث المبدأ، مفاده أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ليس عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي، لنزع السلاح النووي بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Il est regrettable, sur le plan des principes, que l'on ait propagé l'idée inexacte que les États dotés d'armes nucléaires n'ont, au titre du TNP, aucune obligation juridique, voire même politique, de procéder à un désarmement nucléaire. UN ومن دواعي الأسف أنه يوجد، كمسألة مبدأ، مفهوم مضلل تجري الدعاية له ومفاده أن الدول الحائزة للأسلحة النووية لا يقع عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي بموجب معاهدة انتشار الأسلحة النووية بشأن نزع السلاح النووي.
    Il est à déplorer que certains aient propagé l'idée que les États dotés d'armes nucléaires n'avaient, au titre du Traité, aucune obligation juridique, voire politique, de procéder à un désarmement nucléaire. UN ومما يؤسف له ادعاء البعض أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ليس عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي بشأن نـزع السلاح النووي بموجب المعاهدة.
    Au regard de la noble ambition de cet instrument, qui est d'établir un monde exempt d'armes nucléaires, et de sa lettre et de son esprit, il est à déplorer que certains prétendent que le Traité ne fait aucune obligation juridique ni même politique aux États dotés d'armes nucléaires de procéder au désarmement nucléaire. UN فبالنظر إلى هدف المعاهدة السامي المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، وبالنظر في نص وروح المعاهدة، من المؤسف أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية ادّعت أن ليس عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي بشأن نـزع السلاح النووي بموجب المعاهدة.
    Comme la Commission l'a indiqué ci-dessus, il n'existe à cet égard aucune obligation juridique. UN فمثلما أشارت إلى ذلك اللجنة أعلاه()، لا يوجد أي التزام قانوني في هذا الشأن.
    a) L'accord ne crée à l'Organisation aucune obligation juridique ou financière d'emprunter au pays hôte une partie quelconque du montant de 1,2 milliard de dollars et elle reste entièrement libre de recourir ou non à un tel emprunt; UN ' 1` لا ينشئ الاتفاق أي التزام قانوني أو مالي على الأمم المتحدة من أجل اقتراض أي جزء من مبلغ 1.2 بليون دولار من البلد المضيف ولا يقيد بأي شكل من الأشكال السلطة التقديرية التي تتمتع بها المنظمة في اتخاذ قرار اقتراض هذه الأموال أو عدم اقتراضها؛
    Premièrement, celle-ci n'aurait du fait de l'accord aucune obligation juridique ou financière d'emprunter au pays hôte une partie quelconque du montant de 1,2 milliard de dollars faisant l'objet de l'offre et elle resterait entièrement libre de recourir ou non à un tel emprunt. UN والتفاهم الأول هو ألا ينشئ اتفاق القرض أي التزام قانوني أو مالي يوجب على الأمم المتحدة اقتراض أي جزء من مبلغ 1.2 بليون دولار من البلد المضيف أو يقيد بوجه من الوجوه سلطة التقدير التي تتمتع بها المنظمة في تقرير ما إذا كانت ستقترض هذه الأموال.
    Au regard de la noble ambition du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires qui vise à établir un monde exempt d'armes nucléaires ainsi que de la lettre et de l'esprit de cet instrument, il est à déplorer que certains aient propagé l'idée que les États dotés d'armes nucléaires n'avaient, au titre du Traité, aucune obligation juridique, voire politique, de procéder à un désarmement nucléaire. UN فبالنظر إلى هدف المعاهدة السامي المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، وبالنظر في نص وروح المعاهدة، من المؤسف أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية ادعت أن ليس عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي بشأن نـزع السلاح النووي بموجب المعاهدة.
    216. La Cour estime qu'aucune obligation juridique de consulter les populations concernées ne découle pour les Parties des instruments invoqués par l'Argentine. UN 216 - وترى المحكمة أن الصكوك التي احتجَّت بها الأرجنتين لا تُرتِّب على الطرفين أي التزام قانوني باستشارة السكان المتأثرين.
    Si la pratique des États peut être observée par un œil averti, il n'y a aucune obligation juridique spécifique pour les États de clarifier, voire de publier, leur opinio juris. UN وفي حين يمكن للعين المدربة أن ترصد ممارسات الدول، فإنه لا يوجد أي التزام قانوني يلزم الدول بأن توضح أو حتى أن تنشر ما تعتقد أنه يمثل إلزاما (opinio juris).
    Sa délégation souhaite également souligner que les Principes fondamentaux et Directives ne créent aucune obligation juridique et qu'ils sont formulés de manière à offrir aux États une grande souplesse quant aux modalités et aux mécanismes de mise en œuvre des obligations juridiques internationales applicables à chaque État. UN وأضافت أن وفدها يودُّ أن يؤكد أيضاً أن المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية لا تفرض أي التزامات قانونية وأنها صيغت بطريقة تعطي الدول مجالاً واسعاً للمرونة فيما يتعلق بطرق وآليات تنفيذ الالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي، السارية على كل دولة.
    Le Népal comprend que les principes mentionnés dans la présente Déclaration sont la manifestation collective des bonnes intentions de la communauté internationale, tenant lieu de lignes directrices pour la protection et la promotion des droits des peuples autochtones, et ne créent donc aucune obligation juridique ou politique contraignante à laquelle seraient tenus les États qui ont voté pour la Déclaration. UN ونيبال تفهم أن المبادئ المذكورة في هذا الإعلان هي انعكاس جماعي للنوايا الطيبة للمجتمع الدولي باعتبارها مبادئ توجيهية لحماية حقوق الشعوب الأصلية وتعزيزها، وعليه فإنها لا تنشئ أي التزامات قانونية أو سياسية ملزمة بالنسبة للدول التي صوتت لصالحه.
    37. Les Modalités du traitement de la libéralisation autonome adoptées en mars 2003 ont représenté une avancée, même si elles ne créent aucune obligation juridique et n'établissent pas de droit automatique à l'obtention d'un crédit ou à la reconnaissance. UN 37- لقد كانت طرائق معالجة التحرير الذاتي التي اعتُمدت في آذار/مارس 2003 خطوة إلى الأمام، ولو انها لا تخلق أي التزامات قانونية أو تنشئ أي حق ذاتي في المكافأة أو التنمية.
    L'on pouvait toutefois conclure, au vu de ces documents consensuels adoptés au plus haut niveau, à l'acceptation universelle de ce droit (qui n'impliquait aucune obligation juridique). UN ومع ذلك، فإن القبول العالمي (الذي لا ينطوي على أي التزامات قانونية) يمكن استخلاصه من تلك الوثائق الصادرة بتوافق الآراء على أعلى المستويات.
    Les Modalités du traitement de la libéralisation autonome adoptées en mars 2003 ont représenté une avancée, même si elles ne créent aucune obligation juridique et n'établissent pas de droit automatique à l'obtention d'un crédit ou à la reconnaissance. UN 33 - وقد كانت طرائق معالجة التحرير الذاتي التي اعتُمدت في آذار/مارس 2003 خطوة إلى الأمام، ولو أنها لا تخلق أية التزامات قانونية أو تنشئ أي حق ذاتي في الائتمان أو الاعتراف.
    5. Souligne que cette participation ne met à la charge de l'État du siège aucune obligation juridique. La République arabe d'Égypte examinera avec la Coalition nationale des forces de la révolution et de l'opposition les possibilités d'accorder des avantages et des facilités à ses représentants. UN 5 - كما لا يترتب على هذه المشاركة أية التزامات قانونية على دولة المقر وستنظر جمهورية مصر العربية والائتلاف الوطني لقوى الثورة والمعارضة السورية فيما يمكن تقديمه من امتيازات وتسهيلات لممثلي الائتلاف الوطني السوري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more