Il n'a obtenu aucune réparation pour les insultes dont il avait fait l'objet en étant soumis à un acte de discrimination raciale. | UN | وبيّن أنه لم يتلق أي تعويض عما لقيَه من إهانات لدى تعرضه للتمييز العنصري. رد صاحب البلاغ |
Il a été signalé qu'un certain nombre de plaintes étayées par des titres de propriété valides n'avaient pourtant abouti à aucune réparation. | UN | وقيل إن عدداً من الشكاوى المؤيدة بوثائق ملكية صحيحة لم تسفر عن أي تعويض. |
Les victimes ou leurs proches ne pourraient obtenir du Gouvernement aucune réparation, en violation de l'article 19 de la Déclaration. | UN | ويُدّعى أيضا أنه لا يتاح للضحايا أو أسرهم الحصول على أي تعويض مما يشكل انتهاكا للمادة 19 من الإعلان. |
HRW fait observer en outre qu'à ce jour, aucune réparation matérielle ou morale n'a été accordée aux victimes du régime d'Hissène Habré. | UN | 55- وأكدت منظمة هيومن رايتس ووتش كذلك عدم حصول ضحايا نظام حبري على أي تعويضات مادية أو معنوية إلى يومنا هذا. |
En dépit d'une initiative de la Commission nationale des droits de l'homme et des libertés (National Commission on Human Rights and Freedoms), l'auteur n'a bénéficié d'aucune réparation. | UN | وعلى الرغم من المبادرة التي قامت بها اللجنة الوطنية المعنية بحقوق الإنسان والحريات، لم يوفَّر لصاحب البلاغ أي جبر. |
Si quelques unes de ces pratiques appartiennent désormais à l'histoire, il n'en demeure pas moins qu'elles ont laissé dans le dénuement le plus complet des peuples entiers et ce sans aucune réparation. | UN | وإذا كانت بعض هذه الممارسات تنتمي حاليا إلى الماضي إلا أنها تركت شعوباً بأسرها تعاني من فاقة تامة وبدون أي تعويض. |
Certains de ces mécanismes appartiennent désormais à l'histoire mais il n'en demeure pas moins qu'ils ont laissé dans le dénuement le plus complet des peuples entiers sans aucune réparation. | UN | وقد أصبحت بعض هذه اﻵليات بالية، بيد أنها تركت شعوباً بأسرها تعاني من فاقة تامة وبدون أي تعويض. |
De plus, il n'a pas pu demander de réparation pour son arrestation et sa détention arbitraires et aucune réparation n'a été versée à ce titre aux membres de sa famille. | UN | ثم إن أفراد أسرته لم يتلقوا حتى الآن أي تعويض عن توقيفه واحتجازه التعسفيين. |
De plus, aucune réparation pour son arrestation et sa détention arbitraires n'a été versée à ce titre à ses ayants droit. | UN | ثم إن ذويه لم يتلقوا حتى الآن أي تعويض عن توقيفه واحتجازه التعسفيين. |
L'article 34 de la Loi pénale prévoit la confiscation par l'État de tout ou partie des biens de l'auteur de l'infraction sans aucune réparation dans les cas graves. | UN | تجيز المادة 34 من القانون الجنائي للدولة أن تصادر في الحالات الخطيرة كل ممتلكات الجاني أو جزءا منها بدون أي تعويض. |
Il faut, par ailleurs, rappeler que l'autorité publique elle-même procède assez souvent à des nationalisations ou à des expropriations de terres d'habitation sans qu'aucune réparation ne soit accordée aux expropriés. | UN | ويجب التذكير أيضاً بأن السلطة العامة نفسها تلجأ في كثير من اﻷحيان إلى التأميمات أو إلى نزع ملكية اﻷراضي السكنية دون تقديم أي تعويض إلى ملاك هذه اﻷراضي. |
Il faut, par ailleurs, rappeler que l'autorité publique elle-même procède assez souvent à des nationalisations ou à des expropriations de terres d'habitation sans qu'aucune réparation ne soit accordée aux expropriés. | UN | ويجب أيضا التذكير بأن السلطة العامة نفسها تلجأ في كثير من اﻷحيان إلى التأميمات أو إلى نزع ملكية اﻷراضي السكنية دون تقديم أي تعويض إلى ملاك هذه اﻷراضي. |
Aucune enquête efficace n'a été menée sur les faits liés à l'affaire, les responsables des violations commises n'ont pas été identifiés, jugés ou punis, et les victimes et familles des victimes n'ont reçu aucune réparation. | UN | ولم يجر أي تحقيق فعال في وقائع القضية، ولم تحدد هوية الجناة، ولم يُلاحقوا ولم يُعاقبوا ولم يتلق الضحايا وأسرهم أي تعويض. |
Aucune enquête efficace n'a été menée sur faits liés à l'affaire, les responsables des violations commises n'ont pas été identifiés, jugés ou punis, et les victimes et familles des victimes n'ont reçu aucune réparation. | UN | ولم يجر أي تحقيق فعال في وقائع القضية، ولم تحدد هوية الجناة، ولم يُلاحقوا ولم يُعاقبوا ولم يتلق الضحايا وأسرهم أي تعويض. |
L'auteur ajoute que le Ministère de la justice, défendeur dans la procédure, persiste à affirmer que l'État partie n'a commis aucune faute et que, par conséquent, aucune réparation n'est due à l'auteur. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن وزارة العدل، المدعى عليها في هذا الإجراء، تلح في ادعاء أن الدولة الطرف لم ترتكب أي خطأ وبالتالي ليس هناك أي تعويض في ذمتها لصاحب البلاغ. |
Enfin, l'auteure rappelle qu'aucune réparation n'a été versée pour l'arrestation et la détention arbitraires de Rachid Sassene, en violation de l'article 9, paragraphe 5, du Pacte. | UN | وأخيراً، تذكر صاحبة البلاغ بأنه لم يقدم أي تعويض على توقيف رشيد ساسين واحتجازه التعسفيين، مما يعد انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد. |
Il n'est dû aucune réparation à raison des dommages subis entre la date d'expiration du délai dans lequel l'État auquel la notification a été adressée était tenu de répondre et un laps de temps suffisant après la réception de la plainte de l'État notifié tendant à ce que l'État auteur de la notification mette fin au comportement dommageable. " | UN | ولا تترتب أي تعويضات على الضرر الذي يقع في الفترة الممتدة من التاريخ الذي كان مطلوبا من الدولة التي تم إخطارها الرد بحلوله إلا ما بعد انقضاء وقت كاف على ورود الشكوى المقدمة من الدولة التي تم إخطارها كي تنهي الدولة المقدمة لﻹخطار السلوك الذي يتسبب في الضرر " . |
Il note avec préoccupation qu'à ce jour les autorités russes n'ont procédé à aucune évaluation indépendante et exhaustive des violations graves des droits de l'homme imputées à des membres des forces russes et de groupes armés en Ossétie du Sud et que les victimes n'ont reçu aucune réparation (art. 6, 7, 9, 13 et 14). | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن السلطات الروسية لم تقم إلى الآن بإجراء أي تقييم مستقل وشامل للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبها أفراد من القوات الروسية والجماعات المسلحة في أوسيتيا الجنوبية وأن الضحايا لم يتلقوا أي تعويضات. (المواد 6 و7 و9 و13 و14) |
Il note avec préoccupation qu'à ce jour les autorités russes n'ont procédé à aucune évaluation indépendante et exhaustive des violations graves des droits de l'homme imputées à des membres des forces russes et de groupes armés en Ossétie du Sud et que les victimes n'ont reçu aucune réparation (art. 6, 7, 9, 13 et 14). | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن السلطات الروسية لم تقم إلى الآن بإجراء أي تقييم مستقل وشامل للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبها أفراد من القوات الروسية والجماعات المسلحـة في أوسيتيا الجنوبية وأن الضحايا لم يتلقوا أي تعويضات (المواد 6 و7 و9 و13 و14). |
En dépit d'une initiative de la Commission nationale des droits de l'homme et des libertés (National Commission on Human Rights and Freedoms), l'auteur n'a bénéficié d'aucune réparation. | UN | وعلى الرغم من المبادرة التي اتخذتها اللجنة الوطنية المعنية بحقوق الإنسان والحريات، لم يوفَّر لصاحب البلاغ أي جبر. |
Le conseil estime que les arguments invoqués par l'État partie concernant l'octroi d'une aide judiciaire dans la présente affaire sont sans rapport avec la recommandation du Comité qui a demandé à l'État partie d'indemniser la requérante et souligne qu'aucune réparation ne peut être obtenue par l'entremise de l'aide judiciaire. | UN | ويرى المحامي أن حجج الدولة الطرف بشأن دفع تكاليف المساعدة القانونية في هذه القضية لا صلة له بتوصية اللجنة بتقديم تعويض عن الأضرار، ويشير إلى أنه لا يمكن الحصول على أي جبر من خلال المساعدة القانونية. |